wordfast模块功能介绍
- 格式:doc
- 大小:2.43 MB
- 文档页数:20
Word快捷键与操作技巧第一章:Word界面操作技巧在使用Word时,熟练掌握界面操作技巧可以提高工作效率。
以下是一些常用的快捷键与操作技巧:1.快速访问工具栏在Word界面的顶部工具栏中,可以看到许多常用的功能按钮,如字体格式、段落格式、插入图片等。
为了快速访问这些功能按钮,可以使用快捷键。
例如,按下Alt键,然后按下对应按钮的字母键,就可以快速触发该功能。
2.快速切换视图Word提供了不同的视图,如普通视图、页面布局视图、大纲视图等。
可以使用快捷键Ctrl+Alt+S来快速切换视图,以适应不同的编辑需求。
3.快速定位光标在编辑Word文档时,光标的定位十分重要。
可以使用Ctrl键加上方向键来快速定位光标。
例如,按下Ctrl+向右箭头键可以快速将光标移动到下一个单词的开头。
第二章:文本编辑与格式设置技巧在使用Word编写文档时,合理的文本编辑和格式设置可以增强文档的可读性。
以下是一些常用的文本编辑与格式设置技巧:1.快速插入项目符号和编号在Word中,可以使用快捷键Ctrl+Shift+L快速插入项目符号(如圆点、方框等)或编号。
选中需要插入符号或编号的文本,然后使用快捷键即可。
2.快速更改字体大小和样式使用快捷键Ctrl+Shift+P可以快速打开字体格式对话框,进行字体大小和样式的调整。
选中需要更改的文本,使用快捷键后,在弹出的对话框中可以直接选择相应的设置。
3.快速设置文本对齐方式在Word中,可以使用快捷键Ctrl+L、Ctrl+R和Ctrl+E快速设置文本的对齐方式。
分别对应文本向左对齐、向右对齐和居中对齐。
第三章:段落与页面设置技巧合理的段落和页面设置可以使文档更具结构性和整洁性。
以下是一些常用的段落与页面设置技巧:1.快速调整段落缩进在Word中,可以使用快捷键Ctrl+M和Ctrl+Shift+M快速调整段落的左缩进和右缩进。
选中需要调整的段落,使用快捷键即可。
2.快速分栏设置在Word文档中需要将内容分为多栏展示时,可以使用快捷键Ctrl+Shift+F2快速设置分栏。
Wordfast软件使用说明Wordfast使用说明首先,打开Wordfast,菜单栏显示六项内容,分别是:File(文件)、Edit(编辑)、Translation Memory(翻译记忆库)、Terminology(术语)、Window(窗口)、Help(帮助)。
当我们要进行翻译的时候,首先要创建或者打开一个Project,因为Project中规定了我们所要进行翻译的源语言和翻译过后产生的目标语言,如下图所示:在这里我们选择Create Project,单击选项,会弹出如下对话框:其中,Project name 无要求,但必须要填写,下面的Source locale 和 Target locale 就是我们翻译时的源语言和目标语言,一定要进行正确的设置,否则翻译出来的内容就不是我们预期的内容。
进行完设置以后,点OK确定,我们可以看到,刚刚新建的Project已经存在于我们的List中了。
选中我们刚刚新建的Project,点OK,下面,我们所进行的翻译就全在这个Project 中进行了。
用户点击确定后,会出现下面的界面:这个是参数选择界面,在这里我们可以选择需要关联的语料库和术语库,即Translation Memory和Terminology。
首先我们看Translation Memory,在TM下面有两个选择项,一个是Local,还有一个Remote其中Local是本地语料库,也就是我们本机电脑上存放的语料库资源,对于那些已经建好库的,我们可以直接在Local TM List中选择我们需要用到的语料库,也可以使用Add TM 添加List中没有的其他语料库,这个我们不多做解释,我们只需要找对语料库存放的路径并注意语料库中的源语言和目标语言与我们当时创建Project时所选择的一致即可,下面我们模拟没有语料库的使用。
单击Create TM在出现的对话框中选择语料库的存放路径和名字,并且选择和Project一致的源语言和目标语言,点OK这样我们新建的语料库就出现在List中了,选中这个语料库,在这里有两个复选框,一个Selected,一个Read only,选择Selected的时候我们能够对语料库进行修改和入库操作,(当勾选Read only时我们只能够使用语料库中的内容而不能对内容进行修改。
办公神器Word的常用功能介绍一、字体与格式设置1. 文字样式设置:在Word中,通过字体和字号调整可以改变文字的外观,使其更加清晰、醒目。
另外,可以使用加粗、斜体、下划线等文字格式功能,以突出关键词或强调特定内容。
2. 段落格式设置:通过调整段落的行间距、缩进和对齐方式等功能,可以使文字排版整齐有序,更利于阅读和理解。
另外,还可以使用编号、项目符号、多级标题等功能,更好地组织文章结构。
3. 页面设置:Word提供了页面大小、边距、页眉页脚等设置选项,可以根据需要调整文档的版式和样式,确保打印或展示效果符合要求。
二、表格与图形编辑1. 表格创建与编辑:Word中的表格功能可以很方便地创建、编辑和处理数据表格,能够满足简单的数据整理和统计需求。
通过设置单元格合并、边框样式、表格样式等,可以使表格更具可读性和美观性。
2. 图片插入与处理:通过插入图片功能,可以将图片直接插入到Word文档中,并进行大小调整、位置布局等操作。
此外,Word还提供了图形裁剪、旋转、阴影、艺术效果等功能,使图片更加生动、丰富。
3. 图表制作:利用Word中的图表功能,可以根据数据自动生成各类图表,如条形图、折线图、饼图等。
通过对图表进行样式、颜色、标签等设置,可以使数据表达更加明确、直观。
三、文档重排与导航1. 段落排序:在Word中,可以根据不同的排序方式对文档中的段落进行排序,如按字母顺序、按数字大小等。
这有助于整理和重排文档内容,使其更加有序、易读。
2. 目录与超链接:在长文档中,可以通过设置目录来快速导航到特定章节。
同时,Word还支持创建超链接,将文档内的文字、图片等与其他文档或网页进行链接,便于查阅相关资料。
3. 大纲视图:通过切换到大纲视图,可以更好地组织和管理文档的结构。
在大纲视图中,可以通过调整标题级别、缩进等操作,快速调整文档的结构和内容。
四、文档协作与编辑1. 基于云端存储的文档共享:Word提供了基于云端存储的文档共享功能,可以方便地与他人共享和协作编辑文档。
127自1949年美国人Warren •Weaver正式提出机器翻译以来,机器翻译发展已经走过数十年。
由于信息技术的升级与更新,机器翻译也随之升级。
计算机辅助翻译(CAT)也日益成为辅助翻译的新方式,给译者带来更佳的体验。
CAT注重人机互动翻译,且在实践中不断完善。
相关技术开发突飞猛进,并且逐渐走进译者的翻译工作中。
目前,较为常用的计算机辅助翻译软件有:SDLTrados、Déjà Vu、雅信 CAT、Wordfast、Idiom、Catalyst等软件,这些软件多基于翻译记忆和数据库来帮助译者完成翻译任务。
下面以Déjà Vu X3为例,从石油英语特点和软件的契合点,以及将其应用到石油类翻译的注意点等方面进行描述。
一、Déjà Vu X3功能及主要特点介绍DéjàVu X3于2015年7月发布,由Atril公司开发。
Atril 公司成立于1993年,是一家致力于自动化翻译的公司。
其产品DéjàVu X3就是一个面向Windows系统,拥有自身应用程序接口的计算机辅助翻译工具,其支持数十种界面语言,能利用数据库提高翻译效率。
该软件具有以下特点:(一)包含功能丰富Déjà Vu X3是一个能提供较多辅助功能的软件,给译者带来使用便利。
该软件主要包含以下模块:翻译项目及管理功能、翻译功能、编辑和工具、翻译记忆库功能、翻译反转功能、术语库功能、对齐和质量保障等[1]。
各个模块有自己的特点和功能,贯穿到整个翻译过程。
(二)支持多样格式Déjà Vu X3支持多种资源文件形式处理,包含Word、PowerPoint、Excel、HTML、PDF、Trados、Workbench、penDocument SDLX (ITD)等多种文件形式,其输出的文件格式也丰富多样。
该软件支持多样化文件格式的输入与输出,能为译者做好翻译准备和结尾工作提供便利。
WS小技巧如何使用快速格式刷Word中的快速格式刷是一个非常实用的工具,可以帮助用户快速复制格式并应用到其他文字或段落上。
使用快速格式刷可以大大提高工作效率,使文档的排版更加一致和美观。
本文将介绍WS小技巧如何使用快速格式刷。
一、什么是快速格式刷快速格式刷是Word中的一个功能,可以帮助用户快速复制选中文本的格式,并将其应用到其他文本上。
通过使用快速格式刷,用户可以快速实现文本的格式统一,避免了一一调整的繁琐操作。
二、快速格式刷的使用方法1. 打开Word文档,并选中需要复制格式的文本。
2. 在Word菜单栏上找到“开始”选项卡,并在“剪贴板”区域中找到“格式刷”按钮。
3. 单击“格式刷”按钮,光标将变成一个刷子的形状。
4. 将刷子的光标移到需要应用格式的文本上,并单击一次。
这样就能将选中文本的格式应用到其他文本上。
5. 当完成格式复制后,可以单击“格式刷”按钮来取消格式刷功能。
三、快速格式刷的高级用法除了基本的格式复制应用外,快速格式刷还具有一些高级的用法,可以帮助用户更加灵活地使用该功能。
1. 连续应用格式:双击“格式刷”按钮,可以连续应用格式到多个文本上,直到再次双击“格式刷”按钮来取消格式刷功能。
2. 跨文档应用格式:将需要复制格式的文本选中后,单击一下“格式刷”按钮,然后切换到其他打开的Word文档中,将鼠标放置于需要应用格式的文本上并单击一次。
3. 应用到段落:按住Ctrl键,并将鼠标放置于需要应用格式的段落上并单击。
这样可以将选中文本的格式应用到整个段落上。
4. 应用到多个文本:按住Ctrl键,并依次单击需要应用格式的文本,然后松开Ctrl键并单击“格式刷”按钮。
这样可以将选中文本的格式应用到多个文本片段上。
四、快速格式刷的注意事项在使用快速格式刷的过程中,需要注意以下几个事项,以确保使用效果和文档排版的一致性。
1. 格式刷不仅可复制文字的格式,还可以复制段落的格式。
因此,在使用格式刷前,需要确保已选中了正确的文本或段落。
Graduation Report for Master ofTranslationTerminology Standardization Management and Terminology Translation—Case Study of MTL’s FWS User’s GuideByRen YanheSupervisor: Prof. Chang YutianPractice Tutor: Mr. Jiang YongjunSchool of International StudiesUniversity of International Business and EconomicsApril 2014毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。
除文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。
对本文所涉及的笔译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。
本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。
特此声明报告作者签名:年月日毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。
保密的毕业报告在解密后遵守此规定。
报告作者签名:年月日指导教师签名:年月日致谢在本论文即将完成之际,谨此向我的导师常玉田教授致以衷心的感谢和崇高的敬意。
感谢常教授对本人的悉心指导和鼓励,论文从定题到完稿,倾注了常教授大量的心血,感谢教授的谆谆教诲和对学术的执着态度。
Vol.20 No.1Mar 2021第20卷第1期 淮阴师范学院学报(自然科学版)2021 年 3 月JOURNAL OF HUAIYIN TEACHERS COLLEGE (NATURAL SCIENCE EDITION "TM :CAT 的CPU 中国研究概述与反思赵昌彦,武俊(淮阴师范学院外国语学院,江苏淮安223001)摘要:翻译记忆库(TM)作为计算机辅助翻译(CAT)软件的核心模块(CPU ),是产出高质量高数量译文的关键。
从对CNKI 近二十年(1998—2017)来的统计信息来看,中国学术界对TM 研究主要集中在理论探索、技术流程、工具介绍、教学探究、应用实践等方面,且数量明显较少,说明国内对TM 技术研究还很薄弱。
这种现状不得不引起我们对TM 研究的探索与 反思。
关键词:翻译记忆库;计算机辅助翻译;核心模块;概述与反思中图分类号:H159文献标识码:A 文章编号:16716876(2021)0100730420 世纪80 年代末,随着第三次科技革命的迅猛发展,以计算机信息技术为代表的新兴行业逐渐兴起。
传统的翻译领域开始尝试与计算机信息技术相结合,通过计算机技术来辅助翻译任务。
新技术的运用极大地提高了翻译效率,给翻译界带来了一场重大的革新。
中国,这一最具活力的经济体,在全球市场举足轻重。
亚投行、“一带一路”、人类命运共同体……中国在发展自己的同时 不断向世界贡献中国力量和智慧。
为推动全球贸易的发展,中国投入大量资金引进并研发计算机辅助翻译技术,即 CAT (Computer-aided Trans lation ) ,用于国家间经济与文化交流所需文献资 料的翻译。
其中以Trados 、雅信、Wordfast 、Deja- Vu 等为代表的计算机辅助翻译软件因其省时高 效迅速占领了全球翻译市场。
联合国、欧盟等国 际组织,以及微软、大众、英特尔、华为、中兴、联想 等全球大型跨国公司为提高效率,纷纷使用CAT软件进行文献间的翻译工作。
Wordfast软件使用说明Wordfast使用说明首先,打开Wordfast,菜单栏显示六项内容,分别是:File(文件)、Edit(编辑)、Translation Memory(翻译记忆库)、Terminology(术语)、Window(窗口)、Help (帮助)。
当我们要进行翻译的时候,首先要创建或者打开一个Project,因为Project中规定了我们所要进行翻译的源语言和翻译过后产生的目标语言,如下图所示:在这里我们选择Create Project,单击选项,会弹出如下对话框:其中,Project name 无要求,但必须要填写,下面的Source locale 和Target locale 就是我们翻译时的源语言和目标语言,一定要进行正确的设置,否则翻译出来的内容就不是我们预期的内容。
进行完设置以后,点OK确定,我们可以看到,刚刚新建的Project已经存在于我们的List中了。
选中我们刚刚新建的Project,点OK,下面,我们所进行的翻译就全在这个Project 中进行了。
用户点击确定后,会出现下面的界面:这个是参数选择界面,在这里我们可以选择需要关联的语料库和术语库,即Translation Memory和Terminology。
首先我们看Translation Memory,在TM下面有两个选择项,一个是Local,还有一个Remote其中Local是本地语料库,也就是我们本机电脑上存放的语料库资源,对于那些已经建好库的,我们可以直接在Local TM List中选择我们需要用到的语料库,也可以使用Add TM 添加List中没有的其他语料库,这个我们不多做解释,我们只需要找对语料库存放的路径并注意语料库中的源语言和目标语言与我们当时创建Project时所选择的一致即可,下面我们模拟没有语料库的使用。
单击Create TM在出现的对话框中选择语料库的存放路径和名字,并且选择和Project一致的源语言和目标语言,点OK这样我们新建的语料库就出现在List中了,选中这个语料库,在这里有两个复选框,一个Selected,一个Read only,选择Selected的时候我们能够对语料库进行修改和入库操作,(当勾选Read only时我们只能够使用语料库中的内容而不能对内容进行修改。
Wordfast 手册v 3.35 W O R D F A S T®操作手册WORDFAST V.3.35修订版~©2001,C HAMPOLLION W ORDFAST 有限公司许汉成(hanch-xu@)译目录简介 (2)安装 (2)卸载Wordfast (3)升级Wordfast (3)使用说明 (3)功能模块 (5)翻译记忆库 (5)联网工作 (6)翻译记忆库的属性 (6)工具 (7)设置 (8)质量检查 (12)统计字数和编写帐单 (14)Excel、Access、Powerpoint 和Html 文件 (15)特别提示 (15)标记文件 (15)跳转 (16)帮助文件 (16)脚注 (16)书签 (16)编号列表 (16)术语控制 (17)词典 (17)词汇表 (17)语境查找 (17)翻译记忆库管理 (18)管理您的知识库 (18)Unicode 翻译记忆库 (18)注册 (19)疑难问题解答 (19)附录I (22)切分语段 (22)翻译记忆库 (23)附录II (23)1简介Wordfast是一种计算机辅助翻译软件(CAT),它溶合了两种技术:语段切分和翻译记忆库。
熟悉这些概念的读者应该阅读附录I,那里有简单的介绍。
Wordfast 包含了一个实时质量检查(QC)工具(其中有一个排版检查器)和一个高级质量控制词汇表功能。
这一可以由用户定制的特性跟踪检查译者的排版/术语准确性,实在是CAT工业上的一个突破。
换句话说,用户的重要术语可以很容易地加入Wordfast,并且所有语段的术语一致性都可以在翻译进程中进行检查。
此外,大量文档的质量检查可以以批处理的方式进行,项目经理可以得到一个关于所处理文档的排版/术语质量详尽的报告。
Wordfast在MS-Word里工作,但也可以翻译Ms-Office™ 文档(如Ms-Excel™、Ms-Access™、Ms-PowerPoint™)和HTML 文档。
常用计算机辅助翻译工具小议荆艳芬翻译是不同语言使用者之间交流的重要工具,随着交流的加深,沟通的增多,翻译活动也在不断发展。
从最初的纯人工翻译,到机器翻译,到现今的计算机辅助翻译,人类的翻译活动已进入了新的阶段。
计算机辅助翻译技术产生于上世纪八十年代,随着互联网技术的发展,短短三十多年间,计算机辅助翻译便从无到有,迅速发展壮大。
本文对几款常用的计算机辅助翻译工具进行简要介绍,从软件功能的角度,着重介绍国内外使用较多的五种主流计算机辅助翻译软件——SDL Trados Studio、Déjàvu、Wordfast Anywhere、雅信和雪人,希望能给学习计算机辅助翻译技术以及对此感兴趣的同好一些借鉴和参考。
全球化深入使得国际间的交流与合作日益频繁,翻译作为各国间交流的媒介,需求量也大大增加,人们对翻译的速度和质量也有了更高的要求。
而传统的纯人工翻译耗时费力,成本较高,难以满足时代发展的需要。
单纯的机器翻译能力有限,不能完全理解原文,也不能准确得出译文,而且错误率较高。
因此,如何更加准确高效地进行翻译工作已成为大家关注的焦点。
十九世纪八十年代,计算机辅助翻译技术顺应时代的需要而发展起来。
这一技术需要人参与整个翻译过程,所以与以往不同,既弥补了纯人工翻译的缺陷和不足,又避免了机器翻译的生硬与死板,自动化的过程使得繁重的翻译工作变得更加轻松,大大提高了翻译效率和质量,已被越来越多的人学习和使用。
1 计算机辅助翻译工具简介计算机辅助翻译,也称为CAT,即在计算机辅助下进行的人工翻译,是一种人和机器共同参与的翻译过程。
从广义上来说,计算机辅助翻译工具是指可以辅助译员进行翻译的所有计算机工具。
包含对各种计算机操作系统以及应用软件的整合和应用,例如CAT工具、文字比较工具、排版工具等。
从狭义上来说,它是指专门的计算机翻译辅助软件,旨在提高翻译效率和优化翻译流程,包括翻译记忆系统、术语管理工具、对齐工具、质量检查、字数统计、文本分析和项目管理工具等。
Wordfast模块功能简介一、File/文件模块
The options in the File menu are as follows:
1、新建项目是为了为不同语言翻译者提供不同的翻译环境,或者用于企业各部门分门别类
的管理语料库
2、保存分为两类:Save translated file/译文文件、Save/ Save As/校对文件.txml
二、Edit/编辑菜单
The options in the Edit menu are as follows:
Preferences/首选项常用的:
1) 机器翻译
此状态正常使用机器翻译
2) 术语库的导入
属于可在wordfast里可见,如图:
3)语料库的连接
语料库是一个开与格式的文件,在程序之外可随时打开:
The options in the Translation Memory menu are as follows:
1、New / Select TM(新建、连接已有语料库)
2、Machine Translation / 机器翻译
3、Translate All / 自动翻译所有语段
4、Expand Segment / Shrink Segment 再管表的位置将上下语段合并/扩展
5、Confirm All / Unconfirm All / Confirm / Unconfirm Segment 对翻译的语句进行确认与肯定,
被Unconfirm不会被提交入库
6、Commit to TM 翻译译文自动提交到库
7、Copy Placeables / Previous Placeable / Remove Placeable / Copy Placeable / Next
Placeable 是对原文格式保留标识符({ut2}-{ut3})的一系列操作
四、Terminology / 术语库
The options in the Terminology menu are as follows:
1、 New/Select Terminology
2、 Add Term / 从原文中抽取术语
Previous Term / Next Term 指向要翻译的术语
Copy Term /复制术语库中存放的该术语的翻译译文
3、Edit
点击添加-Search,可进行手动修改术语
点击添加-Add,可进行手动添加术语
Import / Export 也可导入 / 导出术语库 1)Import
2)export
五、Window / 窗口
The options in the Window menu are as follows:
1、New Window / 用来打开新窗口
2、Toggle Toolbar / 工具栏显示
六、Help / 帮助
The options in the Help menu are as follows:
1、Online Help / 在线帮助
2、Wordfast Pro Updates / 版本升级-domo版本不能进行升级
3、License Management / 升级为正版license
4、About Wordfast Pro / 查看现在使用的wordfast的版本。