海外华文文学的命名和研究现状
- 格式:doc
- 大小:21.50 KB
- 文档页数:6
华人文学的海外传播与接受研究近年来,随着经济全球化的加速发展,海外华人数量迅速增长。
这一现象也引发了人们对华人文学海外传播与接受的关注。
本文将从海外华文文学的概念出发,探讨其传统和现代的特点,并详细分析了海外华人文学传播的现状及其影响。
一、海外华文文学的概念海外华文文学是指由海外华人创作、发表、传播的文学作品,涵盖了诗歌、散文、小说、戏剧、电影等各种文学体裁。
海外华人是指具有华人身份的人,包括具有中国公民身份、华侨身份、宗旨国家公民身份等。
二、海外华文文学的传统和现代特点海外华文文学具有深厚的历史积淀和独特的社会文化背景,其传统和现代的特点如下:1.传统特点(1)文化传承:海外华文文学传承了中国传统文化,保留了许多中国文学古典思想和艺术元素。
(2)流变性:由于海外移民文学受到不同国家不同文化环境的影响,其文学作品在语言、主题、风格等方面呈现出流变性。
2.现代特点(1)多元性:华人移民随着世界各地的足迹,写出了涵盖多个国家和不同语种的文学作品,反映了不同的社会、政治、文化背景。
(2)新颖性:海外华人的生活环境和经历,给海外华人文学带来新颖、独特的元素,赋予了文学新的内涵和意义。
三、海外华人文学的传播现状海外华人文学的传播途径主要包括出版社、网络平台和文学节等。
其中,出版社是传播海外华文文学的主要渠道。
目前,在全球范围内,美国、澳大利亚、新西兰、加拿大等地,都有专门出版海外华人文学的出版社。
网络平台因其跨地域、跨文化的便利性,成为了海外华人文学的重要传播途径。
以中国现代文学网、当代中国文学馆、光明网等为代表的中国文学网站,吸引了海内外读者的关注和欢迎。
文学节则成为海外华人文学传播的重要平台。
以中国作家协会为例,其主办的悉尼华语文学节、纽约书展、温哥华诗歌节等文学节,吸引了众多海外读者和作家的参与。
四、海外华人文学传播的影响海外华人文学的传播可以促进中外文化交流,增强中华文化在国际上的影响力。
另外,海外华人文学中具有广泛而深刻的内容,也可以推广民间文艺、传承文化大师的优秀作品等内容,使读者在阅读中增长知识、拓展视野。
海外华文文学完整性一、海外华文文学研究回顾与分析海外华文文学主要指中国本土之外作家用汉语创作的文学作品包括双语写作的华人作家用非汉语写作又被翻译成汉语的作品。
百年海外华文文学则指上世纪初以来发生在海外各国的汉语文学,目前分布于70多个国家,大致可分为东南亚、东北亚、北美、欧洲、大洋洲等不同板块,近年来南美华文文学也有所兴起。
近30年来,包括大陆、台湾、港澳在内的百年中国文学研究取得很大进展,而百年中国文学除在包括中国大陆、台湾、香港等在内的本土取得成就外,也在海外有了丰富的延伸和重要的影响。
一是中国作家旅居海外的创作;二是华侨、华人在东南亚、东亚、北美、欧洲、大洋洲等地创作形成的居住国华文文学,这种华文文学属于居住国文学,但其以第一代移民和华侨身份创作的文学,与中国文学仍有极为密切的关系,尤其是香港、台湾的公民身份政策和欧美等国的移民政策,使已加入外国国籍的华人与中国也仍有密切关系;三是各国汉学家对百年中国文学的研究成果也可包括非华人用华文创作的作品,但数量很少,这虽不是华侨、华人所写,但反映出百年中华民族新文学的世界性影响,也构成对民族新文学的重要影响,尤其是其中用中文写作的内容。
这三种形态在不同层面上反映了中华文化传统在世界的传播,构成海外华文文学的主要内容,也与百年中国文学构成密切的互动关系,其在传统与现代、本土与外来、东方与西方、雅与俗等重大问题上的实践及其经验已产生世界性影响,并使得汉语文学成为世界性语种文学,推动着世界各语种文学多元共生秩序的形成。
而其本身已成为中华民族重要的文化资源和当代中国文化建设的重要借鉴,也是世界文化格局中不可缺少的部分。
海外华文文学在近百年中生存强韧、发展强劲,1980年代以来遍及的国家更多,创作更丰富,提出的课题更多样,而其分布广,个人性文学活动多,显得散零、边缘的文学现象中有更深层的内在联系。
面对这样的文学存在,展开整体性研究显得格外重要,即在20世纪世界文学和中国文学的背景上,打通不同板块、国别的华文文学,探寻其内在联系,展开海外华文文学的经典化研究,在百年海外华文文学史的写作、海外华文文学的重要课题的研究上取得突破。
海外华文文学教程(最新版)目录1.引言:海外华文文学的定义和意义2.海外华文文学的发展历程3.海外华文文学的特点4.海外华文文学的现状与未来发展5.结论:海外华文文学的重要性和影响正文一、引言:海外华文文学的定义和意义海外华文文学是指在海外华人群体中创作、传播和使用的华语文学作品。
其作者主要是生活在海外的华人,他们以华语为载体,表达自己的生活经历、情感体验和文化认同。
海外华文文学是中华文化的重要组成部分,对于传承和传播中华文化具有重要的意义。
二、海外华文文学的发展历程海外华文文学的发展可以追溯到 19 世纪末 20 世纪初,随着华人移民海外,华文文学开始在海外落地生根。
早期的华文文学作品以描写华人的生活和奋斗为主,如《华侨先锋》、《海外游子》等。
20 世纪中期,海外华文文学开始融入当地的文化,出现了一批有影响力的作家和作品,如陈映真、黄碧云等。
21 世纪以来,海外华文文学更加多元化,既有对中华传统文化的传承,也有对当地文化的融入和创新。
三、海外华文文学的特点海外华文文学的特点主要体现在以下几个方面:首先,它是中华文化的一种传播方式,承载着中华文化的精髓和价值观;其次,它具有鲜明的地域特色,反映了华人在不同地区的生活和文化体验;再次,它具有多元文化的特点,既有中华文化的影响,也有当地文化的融入;最后,它以华语为载体,体现了华语在世界范围内的影响力和地位。
四、海外华文文学的现状与未来发展随着全球化的深入发展,海外华文文学的创作和传播环境发生了很大的变化。
一方面,互联网和移动通讯技术的发展为海外华文文学的创作和传播提供了新的平台和机会;另一方面,华人群体在全球范围内的流动和融合也为海外华文文学的发展提供了新的动力和挑战。
未来,海外华文文学将继续发展,成为中华文化与世界文化交流和互鉴的重要桥梁。
五、结论:海外华文文学的重要性和影响海外华文文学是中华文化的重要组成部分,对于传承和传播中华文化具有重要的意义。
海外华文文学概貌海外华文文学是指中国之外其他国家、地区用汉语写作的文学,是中华文化外传以后,与世界各种民族文化相遇、交汇开出的文学奇葩。
海外华文文化是从中国的今生基带中汲取营养,是中华文化向外的延伸和发展,又是当地文化旁殖的藤蔓,是中土文学海外花,是居住国本土化的新品种,他的一个基本特征是中外文化意识融会和冲突的结晶。
他在中国大陆学界的兴起和命名食欲二十世纪七十年代末八十年代初,人们关注到海外华文文学的特殊价值才开始关注并重视。
对于当今海外华文文学的现状一共有以下几点:一、当今的海外华文文学可以分为两大块,以东南亚为中心,商军突起,涌现一大批“双才作家”。
他们亦文亦商,以弘扬中华文化为己任,访华寻根、勾沉文学史料、培养新秀。
以泰华为例,主要代表作家有司马攻、梦莉、姚宗伟等。
欧美以美华为代表,拥有四十多位成名作家,多数来自港台地区,具有多重身份,多数执教高校。
如白先勇、聂华苓、於梨华、陈若曦、欧阳子、杨牧、许达然等。
二、海外华文重镇之所以在东南亚地区有以下几个原因1、历史悠久,有侨民文学转为本土文学共有四五十年不等,新文学已经经历六七十个春秋。
2、地远亲近,于中国三岸邻近,华族传统被较完整的保留下来并与母国保持密切联系,交流频繁,遥相呼应。
3、人多势众,华裔数以百万计,作家诗人也数以百计。
4、重视华教、开办华教,文学新人辈出。
5、精英荟萃,不仅有强大的作家队伍,而且有自己的文学组织家、出版家、编辑家、翻译家、评论家、儿童文学家、戏剧影视家和热心家。
三、坚持严肃文学创作,古今东西熔一炉。
“现实主义现代化,现代主义现实化;严肃文学通俗化,通俗文学健康化颇受东南亚文学界赞同。
四、勇敢面对各种挑战,千方百计寻找出路,海外华文作家不仅在形式上而且在内容上革新,题材十分宽泛,已从过去爱国思乡转为向新土社会现实乃至全人类共同关注的课题,富有地方色彩、生活气息和时代精神信息量极大。
在技术上也日益圆熟,品种丰富,其佳作已不让中国三岸,不可小视。
“海外华文写作永远不会凋零”1. 引言1.1 海外华文写作的兴起海外华文写作的兴起源自华人移民潮的历史背景,随着华人移民汇聚到世界各地,他们带去了中国文化及语言,推动了海外华文写作的发展。
随着华人在海外生活和工作的时间越来越长,他们开始将自己的生活经历、观点和情感用华文书写出来,形成了一种独特的文学形式。
海外华文写作的兴起也受到数字化技术的促进,随着互联网的普及和社交媒体的兴起,海外华文作家可以更方便地与读者进行交流和互动,打破了时空和地域的限制,使他们的作品更广泛地传播和影响。
海外华文写作在文学界和读者中的影响力也越来越大,受到越来越多人的关注和欣赏,这进一步促进了海外华文写作的发展。
1.2 影响力的增强在海外华文写作中,影响力的增强是一个十分重要的趋势。
随着全球化的发展,中国的文化和华人的影响力在国际舞台上逐渐增强。
海外华文作家透过自己的作品传播中国文化,让更多的人了解和认可华人的价值观和传统文化。
他们通过自己的文字,把中国的美好展现给世界,让更多的人感受到中国文化的魅力。
海外华文写作的影响力还体现在对于华人社群的凝聚和引领作用上。
通过书籍、文章、博客等形式的文学作品,海外华文作家可以为华人社群提供情感支持和精神慰藉。
他们反映华人移民的生活、思想、感情,让更多的华人看到自己的影子,从而增强了华人社群的凝聚力和认同感。
随着社交媒体和互联网的发展,海外华文作家的影响力得到了进一步的扩大。
他们可以通过微博、微信公众号、YouTube等平台与读者进行互动,建立更加紧密的联系。
通过新媒体的传播,海外华文作家的作品可以迅速传播到全世界各地,影响力得到了更大的放大。
随着海外华文写作的发展和壮大,其影响力也在不断增强。
海外华文作家通过自己的作品传递华人的精神和文化,为华人社群提供情感支持和精神慰藉,同时也促进了中华文化在国际上的传播和认可。
在未来,海外华文写作的影响力将会更加深远,为世界文学和文化的多样性作出更多的贡献。
【迈向华文比较诗学的研究】比较诗学研究的内容一、“海外华文文学”概念的辨析大陆关注海外华文文学是从新时期开始的,1979年4月,广州《花城》创刊号发表了曾敏之的关于大陆外的华文文学研究的《港澳及东南亚汉语文学一瞥》文章,在当时产生了很大的影响,引起了国内学者对“台港文学”的关注。
1986年,因较多海外华人作家和学者参与,第三届讨论会把会议名称由“台港文学学术讨论会”改为“台港与海外华文文学学术讨论会”。
暨南大学的饶芃子认为,这一更名意味着评论界已经认识到台港文学与海外华文文学的差异性。
到了1991年的第五届研讨会,由于有澳门的代表参加,会议又将名称改为“台港澳暨海外华文文学国际学术研讨会”。
随着全球一体化的进程的加速,华文文学的创作与研究日益成为一种世界性的文学现象,在这种大气候的影响下,1993年的第六届研讨会,将会议的名称改为“世界华文文学国际研讨会”,而且成立了“中国世界华文文学学会筹委会”。
“世界华文文学”的命名,表明海内外的华文文学研究,都应该具有世界华文文学的整体观念。
xx年5月,在暨南大学正式成立了“中国世界华文文学学会”。
海外华文文学从“台港文学”到“世界华文文学”这一命名和内涵的不断深化,反映了我们努力从未成熟寻求走向成熟的过程。
随着我们对研究对象的不断拓展,近年来较多讨论的从语种的华文文学到族性的华文文学再到文化的华文文学,则更富于历史感地触及了华文文学的精神和本质。
海外华文文学研究,通常是指对于大陆以外的台湾、香港、澳门地区和世界范围内以中文汉字书写、创作、出版为其主要特征的文学载体及其作家、作品所进行的研究和论述。
这是前所未有的新的文学研究领域,它有着世界的整体观念,它所强调的是被历来研究者忽视了的 __之外的华文文学。
因而华文文学,在空间上,主要指 __外华文文学,因此有了被当前学术界默认的海外华文文学的称谓。
从文学地图上看,海外(不包括台港澳)华文文学有北美板块、东南亚板块、澳洲板块、欧洲板块。
“海外华文写作永远不会凋零”【摘要】海外华文写作在当今世界文学领域中扮演着重要的角色,具有不可忽视的地位。
它既承载着华人移民的文化传承与表达,也为世界文学注入新的活力和元素。
从历史渊源来看,海外华文写作有着悠久的传统与丰富的内涵,发展趋势也日益繁荣。
海外华文作家的作品特点主要体现在跨文化的表达与独特的视角上,展现出别具一格的风采。
海外华文写作也面临着挑战与机遇,需要应对全球化与文化多样性的考验。
尽管面临着各种困难,海外华文写作的重要性依然不可忽视,它将永远不会凋零,将继续为全球文学发展做出贡献。
【关键词】海外华文写作,现状,重要性,历史渊源,发展趋势,作品特点,挑战与机遇,未来发展,不可忽视,永远不会凋零。
1. 引言1.1 海外华文写作的现状海外华文写作的现状,是指在国外的华人作家,以中文为母语创作的文学作品。
随着全球化的发展,海外华文写作逐渐受到关注和重视。
越来越多的华人作家选择在海外进行创作,他们通过自己的作品,展现了华人移民在异国他乡的生活和思想。
海外华文写作的现状表现出多样性和丰富性。
华人作家们涵盖了不同年龄、不同地域、不同文化背景的各个群体,他们的作品涉及小说、诗歌、散文、戏剧等多种文学形式,内容丰富多彩。
一些作家更是在海外华文写作领域取得了国际影响,为中文文学赢得了更广阔的舞台。
海外华文写作的现状既面临着挑战,也蕴藏着机遇。
作为在异国他乡生活的华人作家,他们需要克服语言、文化、心理等多方面的障碍;但与此他们也能够通过自己独特的视角和经历,为中文文学注入新的活力和创意。
海外华文写作的现状,既是一种挑战,也是一种契机,为中文文学的发展带来了新的可能性。
1.2 海外华文写作的重要性海外华文写作的重要性体现在多个方面。
海外华文写作是中华文化的重要组成部分,通过这种形式的作品,能够传播和延续华人的文化传统。
海外华文写作可以促进文化交流和理解,让更多的人了解华人社区的文化、价值观和生活方式。
海外华文写作也是华人社区的声音代表,通过作品展示华人在海外的生活、成就和困境,为他们争取更多的权益和尊重。
上篇海外华文文学的命名和研究现状海外华文文学作为一门新兴的学科,它的研究范畴和命名至今还是非常有争议的,并没有定论。
因为它牵涉很多复杂的问题,一个作家也许会因为居住环境的改变、语言的转换等因素由此带来观念的巨大差异。
本篇试图通过海外华文文学命名探索它的意义何在。
除此之外,对海外华文文学的研究现状作以大致梳理,考察某些方法论对海外华文文学的解读过程,在这些研究视野中,新历史主义为我们研究海外华文文学提供了独特的视角。
(一)海外华文文学命名的困难性及内涵事实上,要给海外华文文学命名,是非常困难的。
这中间牵涉的问题十分的复杂,不仅仅是一门学科的研究对象这么简单。
首先我们就字面上的意思来说,“海外华文文学”存在“海外”和“华文”两个概念。
1,从地域范畴上来限定“海外”即当今之国外,更加严密的说指的是中国以外的国家和地区,当然,毫无疑问的是中国这个范围包括中国大陆、台湾、香港和澳门这几个版块。
这样,我们研究的对象就把港澳台文学排除在外。
虽然港澳台文学在某种程度上是“边缘文学”,但无论如何是中国文学的一部分,而海外华文文学却并不隶属于中国文学。
在这里,“海外”一词更多的是从政治角度来加以限定的。
本土的文化传统的一旦脱离它的母体,被置于异域环境中,它所受到的冲击无疑是巨大的。
陌生的话语环境、扑面而来的文化隔阂、意识形态的巨大差异,这些由于地理环境所带来的反差使得华人不得不重新审视自己的文化传统,重新来应对陌生的居住环境。
这种陌生的环境反过来影响海外华文作家的创作,於梨华和严歌苓这两个杰出的华文作家都曾表明,如果没有移居海外,她们不可能对中西文化所带来的差异有那么深的感触,这是任何一个不曾脱离母体文化的人所能感受到的。
2,从语言上来限定“华文”指的就是汉语,即运用汉语进行创作,汉语是否运用,是华文文学与其它语种文学(如英文文学,法语文学,俄语文学等)区别的主要标志之一。
所以历来有不少学者仅从这两个方面对海外华文文学进行界定,例如陈贤茂认为“在中国以外的国家或地区,凡是用华文作为表达工具而创作的作品,都称之为海外华文文学。
”1王晋民也持类似的观点,“海外华文文学,是指中国本土之外,即中国大陆、香港、台湾、澳门之外,散布在世界各地的华人与非华人心态和生活的文学作品,它包括亚洲华文文学、美洲华文文学、欧洲华文文学、澳洲华文文学、非洲华文文学等中国本土以外的华文文学。
”2其实汉语不单单是区别华文文学和其它语种文学的标志之一,汉语的使用在很大程度上是身份的象征,是人格尊严得以维护的标志。
因为“直至最近,用英文创作时,华人作家仍不得不压抑自己甚至扭曲自己作为华人的某些情感意识,因为这些情感意识与美国流行文化中对‘东方人’的陈旧描述相左”。
3但是如果单单从地域和语言两个方面来限定的话,其中的困惑性抑或是困难性接踵而来,有以下几个方面:第一,先从创作者的身份来看,是不是只要是在国外的运用汉语的作者进行创作的文本,都可以纳入我们研究的范围之内?对于是否是“华人”没有限定?种族问题在这里是不是可以被模糊?我们说,种族抑或身份在海外华文学研究中更应该强调和突出,海外华文文学的创作主体只指的是“海外华人”,指的是具有华夏民族血统、血缘关系的“海外华人”。
因为族裔性才使得本民族的成员对于本民族的诸如自己民族的远古神话、传说的记忆、自己民族的历史、文化想象,再诸如沉淀在所有本民族成员内心深处某种集体无意识等等有着深刻的理解和体会,这些是非本民族的成员无法达到的,即使他对华夏文化有着深入的理解。
那韩国的许世旭,斯诺还有赛珍珠的一些用汉语创作的文本就不能纳入海外华文文学的研究范围之内!第二,接下来的问题更加令人困惑,如果华文文学同时从以上三个方面即地域、语言和种族同时加以界定的话,海外华文文学指的就是海外华人运用汉语进行创作的文学文本。
问题的复杂性在于一部分华文作家在出国之前就著作颇丰,如台湾60年代出国的一大批旅美华文作家如白先勇、欧阳子、叶维廉、郑愁予、1 潘亚暾:《海外奇葩——海外华文文学论文集》,暨南大学出版社,1994年版,第35页。
2 王晋民:《论世界华文文学的主要特征》,载1994年香港炉峰学会出版《中华文学的现在和未来》,转引自饶芃子:《世界华文文学的新视野》,中国社会科学出版社,2005年3月第一版,第24页。
3 尹晓煌:《美国华裔文学史》,南开大学出版社,2006年9月第一版,第190页。
杨牧、陈若曦、於梨华、聂华苓等,在国外也创作出一些经典名作,如果以出国为界限的话来划分他们的作品是否属于海外华文文学,这会不会抹杀一个作家的整体性?另外还有一类的华文文学,“现代中国文学中的胡适、鲁迅、郭沫若、郁达夫、老舍、徐志摩、戴望舒、艾青、萧红等重要作家都曾在海外留下大量的、优秀的创作作品,有些甚至为文学史上的开拓之作,如郭沫若《女神》中的多数作品。
我们是否应将这些作品归入海外华文文学呢?……张爱玲等重要的现代中国作家中年或晚年移居美国,因而成了海外作家,相当令人困惑,在此,被支解的不仅是作家本人,而是一部完整的中国现代文学史。
”4因而在这个意义上来说,是否可以将海外华文文学的范畴更加细化?海外华文文学不仅是海外华人运用汉语进行创作,而且表现的内容是海外华人在海外生活的状况的文学文本。
这个看似严密的定义似乎都解决了以上的所有问题,首先排除了港澳台文学;排除了虽是华裔作家却用英语或其它语言创作的文学作品(如近年来在美国的如汤亭亭、谭恩美、赵健秀、黄哲伦等运用英语进行创作并获得巨大成功的文本);排除了非华人作家即使运用汉语进行创作的文本;排除了不是反映海外华人在海外生活的状况的文学文本。
但是另一个更加复杂的问题接踵而来,一些作家,出国后仍然写出一些作品并不是他们在海外生活的状况,如白先勇《孽子》、《台北人》;陈若曦的《尹县长》、《任秀兰》、《耿尔在北京》等,这些作品如果按时间算的话,则应该属于海外华文文学的范畴,但是如果按照表现的内容,则不应该划入该范畴之内。
对于这些游离于边缘的文本,我们究竟采取何种方法对其进行解读是值得深思的一个问题。
总之要给“海外华文文学”下一个很明确的的定义,是非常困难的,它的界限是模糊的,我们在对其进行解读时,当然适当的依据一些它所规定的范畴,但是在实际操作中,我们不应该拘泥于此,应灵活的分析这些流动的,不同时空背景下的文本。
(二)海外华文文学研究现状对于海外华文文学研究最初发端于对港台文学的研究,在20世纪70年代末,首先关注台港文学并在内地倡导此项的是广东,福建两地的学者。
80年代初,介绍台港文学与海外华文作家的文章逐渐增多,但主要的关注点是台湾,香港文4 饶芃子:《世界华文文学的新视野》,中国社会科学出版社,2005年3月第一版,第28页。
学。
1986年在深圳大学举行的第三届讨论会,会议改名“台港与海外华文文学学术讨论会”,这一更名说明,学者们已认识到台港文学与海外华文文学的差异性。
对于海外华文文学的研究,早期的研究者主要是对单个作家和作品的研究,这当然与华文文学的蓬勃发展和研究的相对滞后,早期海外华文文学的资料严重匮乏相关;随着研究的逐渐深入,各个国家、地区的华文文学的“概论”、“概要”、“导论”等相继出现,较之对单个作家和作品的研究,这一研究已渐具系统性;另外,各种研讨会所产生的论文集;随着资料的逐渐丰富和研究的不断深入,系统而全面的文学史也诞生了。
研究者对于这一领域的视野也越来越开阔,逐渐上升到理论建设,诗学研究的层面。
朱文斌在他的《跨国界的追寻——世界华文文学诠释与批评》一书中,梳理了大陆学者对新马华文学的研究,这些研究从最开始的传统的印象式批评(如云林的《读〈秀子姑娘〉》)——新批评分析方法(如陈贤茂的《潘雨桐小说与古典诗词意境》)——社会历史批评方法(萧村的《待到山花烂漫时——战后马华文学发展梗概》)——从文化的视角切入。
作者建议“适当的引进精神分析学、叙事学、结构主义、解构主义、女权主义、后现代主义、后殖民主义等理论……”,5虽然论者主要论及的是新马华文学,但作者的建议同样适用于整个海外华文文学。
在众多的研究视野中,后殖民主义无疑是许多研究者所经常采取的分析策略。
如刘俊的《“他者”的存在和“身份”的追寻》,他认为美国华文文学相对于美国的主流文学和东方母国的中国文学来说,具有一种双重“他者”身份,除此之外,存在于美国华文文学中的“身份”焦虑,在经历了从本质主义的追寻到重建新的“身份”变化之后,得以消解。
朱立立在《海外华文文学后殖民批评的可能性及限度》一文中,她的贡献不仅仅是提出了华文文学后殖民批评的论题,更可贵的是从大陆、台港和海外三重视野和立场对问题进行分析和概括,并开创了华文文学研究跨国性的学术空间。
对于海外华文文学,有的学者建议采取比较文学的方法和女性主义文学批评的角度对其进行解读。
“我们可以华文文学整体观照下,将中国本土文学同其他5 朱文斌:《跨国界的追寻——世界华文文学诠释与批评》,新星出版社,2006年3月第一版,第146页。
国家的华文文学相比较,在比较中探索其发展的脉络以及不同民族文化相遇时碰撞和认同的过程及其规律;也可以将本土以外的其他国家、地区的华文文学相比较,研究不同国家、地区华文文学的特殊存在方式、美学模式、文学风格以及作为语言艺术的演变史;还可以将同一国家不同群体的华文文学作比较,探讨它们在同居住国主流文化碰撞时所采取的不同态度以及作出怎样的反应与选择。
”6同时在众多的方法中,饶芃子尤其特别推崇女性主义批评与文化研究相结合的方法。
有些学者采取的则是几种视野的融合,如李亚萍在《美国华文文学中的大陆女性形象》一文中运用比较文学和后殖民主义双重视野对女性形象的演变做了深刻的分析。
在这些众多的方法论中,最值得注意的是刘小新和刘登翰提出了“华人文化诗学”的构想,他们在一系列文章如《文化诗学与华文文学批评》、《华人文化诗学:华文文学研究的范式转移》、《从华文文学批评到华人文化诗学》中阐释了这个构想,主张从纯审美研究领域转向文化政治阐释。
提出了华文文学批评重心的转移,即从重视中国文化/文学对海外华文文学的影响研究到突出华人与华文文学主体性的转移,从中国视阈为主导的批评范式转向以华人为中心的“共同诗学”与“地方知识”双重视阈的整合。
由于他们是只是从纯诗学领域提出的这个构想,并没有结合具体的华文文学文本和文学发展史,但是毕竟这个视角是值得我们深入研究下去的。
运用新历史主义对海外华文文学进行解读的论文迄今为止笔者搜集到的只有零散的几篇,如方秀珍的《一次虚妄的旅行——评〈扶桑的新历史主义特征〉》,刘雄平的《解构重构再解构——〈扶桑〉反思华人移民史的三重奏》,仅仅局限在新历史主义特征明显的严歌苓的小说《扶桑》上。
笔者在“华人文化诗学”观念的影响下,试图运用新历史主义对新马华文学和美国华文文学这两个具有代表性的海外华文文学版块作以全景式的把握。