汉俄、俄汉翻译中思维模式的转换
- 格式:docx
- 大小:36.93 KB
- 文档页数:2
英汉思维模式的不同在翻译中的体现摘要:语言是思维的物质形态。
英汉思维方式由于受各自哲学和文化的影响, 其思维倾向各有特征,他们的思维特征有其哲学渊源,在翻译中也有不同的体现。
本文探讨了英汉两种思维模式在翻译中的具体表现。
关键词:英汉;思维模式;差异;翻译The manifestation of the differences between the English and Chinese thinking pattern in the translationAbstract: Language is the material form of thinking. Influenced by their different philosophy and culture, English and Chinese people possess different characteristicsin their thinking patterns. Their thinking modes are deeply rooted in their philosophy and also embodied in the translation between those two languages. This paper mainly discussed the specific manifestation of Chinese thinking and English thinking in the translation process.Key words: English and Chinese; thinking pattern; difference; translation语言是思维的工具。
古希腊哲学家亚里士多德指出:“语言是思维范畴诸经验的表现”(《注释篇》)。
马克思和恩格斯认为语言是思想的直接现实,是生产劳动的产物。
中英思维方式的差异及翻译中思维方式的转换作者:项琳琳来源:《校园英语》 2020年第14期文/项琳琳【摘要】中英思维方式的差异导致两种语言在选词、句子结构以及语序衔接等方面都有所不同。
因此,相关翻译人员需要在清楚掌握两者不同之处的前提下,在翻译过程中实现思维方式的转换,从而提高翻译质量。
本文就中英思维方式中存在的差异进行分析,并进一步探究翻译过程中两种思维方式的转换。
【关键词】中式思维;英式思维;翻译;转换【作者简介】项琳琳,大连外国语大学。
一、中英思维方式差异分析1.整体性思维与分析性思维。
作为人类思维的两大基本形式,整体性思维和分析性思维分别是中西方民族秉承的思维模式。
中式思维强调“天人合一”,注重个人领悟和时间顺序,重视综合、概括和整体;而英式思维将人与事物分隔开,强调形式一致与逻辑分析,重视独特与个体。
这两种不同的思维方式在汉英两种语言中有所体现。
汉语重意合,众多短句只需要按照思绪或时间顺序罗列,用逗号连接即可。
而英语重形合,英文有严格的句工结构和语法规则,各短句之间需分清主次。
另外,模糊概括的用语常出现在汉语中,而细腻具体的用语常出现在英语中。
例如,“bulge, protrude, stick out, jet out, swell”等词都译为汉语中的“突出”,可它们却暗指不同的突出物和突出方向。
在汉语中,“突出”一词可用于任意语境;而在英语中,则需要根据不同语境选择不同的词语。
2.具象思维与抽象思维。
英式思维重视抽象概念,而中式思维更重视具体概念并视其为抽象概念的基础。
中英这两种思维方式的差异主要体现在用词上,两种语言会选用不同的词性表达同一个意思。
英语多选用表示静态和抽象的名词和介词,而汉语则常使用表示动态和具体的动词。
对于这两种思维方式的不同,翻译时需要转换遣词造句的习惯。
如“加快建立”译为“speed up the establishment”。
其中,“加快”为状语,“建立”为动词。
思维方式在翻译中的转换作者:刘东升来源:《职业时空》2007年第15期语言是思维的载体,不同的思维必然要体现在民族文化及语言形式中,因此思维方式的差异必然表现在文化与语言的差异上。
正是这种语言差异,造成了不同民族间交往的障碍。
而这种障碍使得翻译得以存在,实现并促进了世界各民族间的沟通与交流。
翻译是运用语言的活动,它始自语言,又终以语言,但又不仅仅是一种语言活动,更是一种思维活动。
翻译的过程正是思维活动的过程,即经过对原文的文字及内容的理解,用原语进行思维,并形成概念或意象,进一步用译语思维而形成概念、意象,最后用译语表达这些概念或意象。
因此,翻译的全过程都离不开思维的转换。
一、直觉思维与逻辑思维的对比及其对语言的影响中国传统哲学强调“天人合一”的整体观,这使得汉民族的思维方式注重从整体上观察事物,借助知觉从总体上把握事物的内在规律和本质,不讲究分析论证。
因此,中国的思维方式具有主体直觉性特点。
直觉思维“通过静观、体认、灵感、顿悟,未经严密的逻辑程序,直接而快速地获得整体感觉和总体把握,重直观内省,轻实测论证,重内心体验,轻试验论证,重知觉顿悟,轻理论分析”。
这种重视灵感、直觉的思维方式使汉民族惯于用形象具体的语言思辨。
西方传统哲学注重理性、分析、推理和实证。
逻辑思维不依赖直觉感性认识而以抽象的概念、判断和推理作为思维的基本形式,从而揭露事物的本质特征和规律性联系。
因此,西方人擅长用抽象的概念表达具体事物,重分析论证。
语言是思维的载体。
中西这两种不同的思维方式必然反映在汉英两种语言的组织结构上。
中国的主体直觉性思维表现在文字上就是汉字具有图像性。
人们正是通过对事物的具体形状、声音、印象等的直接感知而创造了汉字的雏形—象形文字。
如“山”、“日”、“月”等,正是根据事物本身的具体形状而创造了代表该事物的文字符号;再如,双“木”构成“林”,三“木”构成“森”,三“人”构成“众”,既形象又表意。
这种构字法正体现了汉民族的直觉性思维。
四川师范大学硕士学位论文翻译中思维模式的转换姓名:***申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:***20050501翻译中思维模式的转换英语语言文学专业研究生杨琴指导教师龚雪萍思维和语言关系密切。
语言是思维的物质外壳。
思维的内容和方式影响和决定着语言的表达形式。
而翻译活动始自语言,终以语言。
语言,思维,翻译相互联系。
虽然思维的内容和方式的共性是翻译的基础,但是不同民族的思维模式还是有差异的。
思维模式的差异导致了语言表达上的明显差异,这就是我们在翻译中经常遇到的问题的根源。
本文试图探讨英汉思维方式的差异,并提出译者在翻译过程中应该不断地转换思维方式,排除思维模式对翻译的负面影响,以便正确理解原文,为读者奉献高质量的译文。
第一章作者首先简要地分析了思维模式的定义、特点及其分类。
然后重点分析了形成思维模式的重要原因:地理环境、气候特点、历史积淀、社会经济、哲学观点以及宗教信仰。
在这几个因素中,哲学观点和哲学方法对思维模式的形成起着非常重要的作用。
第二章作者分析了思维、语言和翻译的关系。
首先阐述了思维与语言的辩证关系。
思维从某种程度决定和影响了语言的产生和发展;语言的发展又反过来推动思维的发展。
从这个关系中,我们可以得出,思维模式从某种程度上讲决定了语言的表达方式。
众所周知,翻译是一种语言活动。
既然语言与思维关系如此紧密,那么翻译也和思维关系密切。
所以说,翻译不仅是一种语言活动,而且从本质上讲是一种思维活动。
第三章是本论文的核心部分。
作者首先阐明了思维模式与语言表达方式的iii关系,接着对中英思维模式迸行了详尽的对比,主要表现在以下几个方面:整体思维与个体思维、具象思维与抽象思维、主体思维与客体思维、直觉思维与理性思维、以及螺旋型思维与直线型思维。
然后作者细致地分析了各个思维模式对语言的影响,以及由于思维模式的不同给翻译造成的障碍,从而提出解决问题的方法,即转换思维模式,尽可能使译文更自然,更地道。
俄汉翻译讲座第二讲翻译过程和翻译思维
臧仲伦
【期刊名称】《中国俄语教学》
【年(卷),期】1988(0)5
【摘要】过去的翻译理论,主要在双语对比的基础上,研究语际对应和翻译技巧。
近30年来的译学新论,则着重对翻译过程进行科学描述,将翻译过程模式化。
所谓翻译过程,包括两方面:1.翻译过程中的语言学问题;2.译者大脑中所进行的生理和心理活动,即译者的思维活动和思维形式。
【总页数】7页(P43-49)
【关键词】翻译理论;思维过程;内部言语;语言学问题;过程模式;语际;翻译转换;译学;思维形式;翻译模式
【作者】臧仲伦
【作者单位】北京大学俄语系
【正文语种】中文
【中图分类】H0
【相关文献】
1.俄汉实践翻译教学理论与翻译批评标准研究——评《俄汉应用翻译》 [J], 张亚卿
2.俄汉翻译讲座第八讲文学作品的翻译 [J], 臧仲伦
3.俄汉翻译讲座第七讲翻译时对语体、修辞的兼思 [J], 张咏白
4.俄汉翻译讲座第一讲翻译实质和翻译标准 [J], 臧仲伦
5.俄汉翻译讲座第三讲语言的民族特点和翻译 [J], 赵陵生
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
翻译中的思维自由转换编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(翻译中的思维自由转换)的内容能够给您的工作和学习带来便利。
同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。
本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为翻译中的思维自由转换的全部内容。
汉英对比,思维的自由转换才是最高境界!mp。
weixin。
qq。
com 2016-12-22在学英语时要时时把它与汉语进行比较,形成两个“语言频道”,思维的自由转换才是更高的境界,切不可失落汉语这个中国人的“魂”。
——著名英语教育家、词典编纂家陆谷孙本文摘自:北京大学出版社出版的《汉英对比与英语》作者:张培成[师]咱们首先谈一谈英语词汇对比。
任何语言的学习中,词汇的学习都极为重要。
有两句关于词汇重要性的名言,你们学英语词汇学的时候想必看到过。
一句是英国著名语言学家Michael McCarthy说的:“No matter how well the student learns grammar, no matter how successfully he masters the sounds of a L2, without words to express a wide range of meanings,communication in that language cannot happen in any meaningful way.”第二句是另一位英国著名语言学家D。
Wilkins说的,这句话很多学英语的人都知道:“Without grammar, very little can be conveyed; without vocabulary, nothing can be conveyed.”[生]这些道理我们都明白,词汇量小的确是很严重的事情.我觉得,有时候记单词几乎都成了学英语的代名词了。
东西方思维模式差异与翻译中的视点转换姜 艳(哈尔滨学院外语学院,哈尔滨150086)摘 要:翻译不仅是语言层面的转换,更是两种文化和思维模式的转换。
东西方思维模式的差异导致了英汉两种语言表达形式的不同,因此研究两种思维方式的差异及其对语言的影响,探寻思维模式与语言模式相对应的规律,转换翻译视点成为搞好翻译的关键所在。
关键词:思维模式;语言;翻译中图分类号:H 315.9 文献标志码:A 文章编号:1008-6714(2006)12-0033-03 收稿日期:2006-10-19基金项目:黑龙江省社会科学基金项目(05B0151)作者简介:姜艳(1974-),女,黑龙江哈尔滨人,讲师,从事外国文学及文化研究。
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动[1],这是人们对于翻译普遍认同的概念。
其实翻译并不是一个简单无谓的语言练习,它是人类社会普遍存在的文化交流活动。
文化决定人们的思维,而语言是受思维支配的,不同的思维方式决定了不同的语言表达形式,语言因此而成为一种文化代码和文化载体。
由此看来,翻译的过程不仅是两种语言之间的解码,更是文化与文化之间的交流,同时也是思维模式的转换。
因此,找出英汉思维模式的差异,探寻不同思维模式的契合点,缩小思维差距,是搞好翻译工作、提高翻译质量的基础和先决条件。
一、思维、语言、文化和翻译的关系思维和语言是密不可分,相互依赖的。
柏拉图说,语言是思维的外衣。
萨丕尔说,语言,作为一种结构来看,它的内容是思维的形式。
黑格尔则认为,思维形式首先表现和记载在人们的语言里。
/思维是人的大脑对客观现实的抽象反映活动,它需要在语言这种物质材料的基础上形成、存在和发展。
没有语言的巩固,思维无法定型,思想正是通过语言而得到实现。
0[2]238而语言又是有环境的,不能脱离文化而单独存在。
深深根植于本民族文化中的语言通常反映本民族的情感、思想和信念,来自不同文化背景的人常常存在沟通和理解的障碍。
百家论点英汉句子互译中的中西思维方式的转换*张颖(南阳师范学院外国语学院,河南南阳473061)摘要:语言和思维是相互作用的。
语言是思维的工具,而思维方式影响着语言。
语言随着不同地区人类的进化和思维的发展而具有各自的特点。
句子翻译需要注意中西思维方式的差异,适当的调整使其符合译语的思维方式的对应表达。
关键词:中西思维;翻译;句子结构1引言一个民族的思维方式与所处的地理人文有密切的联系。
汉族在华夏大地以自给自足的农业为主,讲究“天人合一”的和谐。
人们从主观出发看待世界,并融入自己的思想感情,形成了感性思维。
西方大多数国家濒临海岸,经济发展渗透了大量的海洋色彩,曾为经济发展展开探索、剥削,个人主义色彩和功利心明显,因而形成了理性思维。
本文通过查阅资料等途径从句子角度对英汉互译中的中西思维方式的转换进行深入研究。
2思维差异及句子特点2.1直线思维和曲线思维西方人为直线思维,直截了当地表达自己的思维,把重要的部分比如结果放在开头,其后再对它进行详细的描述。
而中国人为曲线性思维,以委婉的方式从多角度开展所要描述的内容,最后点明重点。
2.2抽象思维和形象思维西方人在前人哲学思想的影响下善于抽象性思维;中国人则习惯用形象的手法,用具有实际含义的词语叙述内容。
这些在作品中也表现得尤为明显。
2.3分析思维和综合思维西方人的分析性思维使英语词形多样化,语法和句式更为灵活,主句和从句的位置既可在前又可在后。
中国人则注重整体,无明确的语法要求,灵活多变的语序和词语构成了句子的大意。
2.4形合与意合英语注重形合,汉语则注重意合。
英语表达需要各种各样的衔接词,汉语表达意思连贯明确即可,句子结构灵活松散。
许希明在《英汉互译连续体研究-对比于变通》中形象地把英汉互译比喻为“拆桥铺路”、“破路建桥”。
英译汉要求译者摆脱英语结构的束缚,重新运用自己的词语组成句子。
汉译英中则需要译者深入了解汉语意思,用准确的英语词汇再添加一系列连接词,使英语结构完整通顺。
论英汉翻译过程中的思维方式转换作者:丁世华来源:《环球市场信息导报》2016年第19期翻译不仅涉及两种语言的形式转换,更涉及两种思维方式的转换,所以,搞翻译必须研究操两种语言的人们以何种方式思维并以何种方式表达自己的思想,必须研究不同的思维如何制约着语言的表达,研究在两种语言的转换过程中如何处理思维差异带来的影响。
那么,思维又是什么呢?《现代汉语词典》对思维的释义是:“思维,即人脑对客观现实的反映过程,具体地说,它是在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等认识活动的过程。
它是人类特有的一种精神活动,是从社会实践中产生的。
”思维与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制。
不同的民族有着不同的文化,不同的文化又在很大程度上体现在不同的思维方式上,不同的思维方式体现在语言上就出现了不同的表达方式。
一个民族的思维方式是在该民族长期的哲学、文化传统背景下逐步形成的。
中国传统哲学强调思维上的整体观,把天、地、人视为一个统一的整体,以“人与天地万物合为一体”为最高境界。
这种整体观使汉民族的思维方式趋向从总体上观察事物,对事物不太讲究分析,而更多地注重直觉描述,重悟性,体现在语言上就是汉语重意合。
正如刘宓庆先生所指出的,“汉语的主体性思维方式强调主观感受和意念抒发,将理性、功能和交流目的溶于直觉,不注意对客观现实作符合逻辑的形式的描摹,不执著于形式结构规范”。
西方的传统思维方式则恰恰相反,它注重分析而疏于综合,一般以自然为认知对象,将自然作为自身之外的对象来看待和研究,也就是把事物分为两个相对立的方面,以主客体对立为出发点,不靠感性而注重理性进行思维,这种思维方式必然摆脱主体意向而趋于客观意向,必然借助逻辑,在论证、推演中认识事物的本质和规律,重理性,体现在语言上就是英语重形合,这种情况所反映的不仅仅是英语思维的开放性、认知性和逻辑性,同时也反映了英语思维的精确性和分析性。
中西思维模式上的主要差异从地理上看,全世界可分为东方和西方两大区域,分别以中国和西欧及北美为代表;从文化上看,东方和西方属于两大不同的文化体系,有着各自的思维方式。
汉俄、俄汉翻译中思维模式的转换
安利红
【期刊名称】《日语知识》
【年(卷),期】2016(004)002
【摘要】Translators are often bewildered by the structural differences between two languages which essentially boil down to differences in thinking patterns. Through a comparative study, the paper reveals that the process of Chinese-Russian translation involves two kinds of shifts in thinking patterns: from the subjective thinking of Chinese to the objective thinking of Russian, from the spiral thinking of Chinese to the direct thinking of Russian.%翻译过程中最让人感到困难的往往是两种语言结构方面的巨大差异,本文运用对比分析的研究方法,对导致汉俄两种语言结构差异的深层原因——思维模式或习惯的不同进行了探索,得出在汉俄、俄汉书面语篇的翻译过程中存在着汉语主体思维与俄语客体思维、汉语螺旋思维与俄语直线思维等类型转换的结论。
【总页数】7页(P85-91)
【作者】安利红
【作者单位】大连外国语大学俄语学院,辽宁大连 116044
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.对外宣传汉俄翻译中存在的问题及对策研究——以齐齐哈尔市对外宣传俄译材料为例 [J], 王灵玲
2.代词链式联系在俄汉翻译中的转换问题 [J], 李宝玲;杨仕章
3.汉俄、俄汉翻译中思维模式的转换 [J], 安利红;
4.俄汉翻译中主动句与被动句的转换 [J], 林学诚
5.谈谈俄汉翻译转换 [J], 商芝洪
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。