安徒生童话故事大全(5篇)(精选)
- 格式:doc
- 大小:48.50 KB
- 文档页数:14
安徒生童话故事(精选9篇)安徒生童话故事(精选9篇)故事:在现实认知观的基础上,对其描写成非常态性现象。
是文学体裁的一种,侧重于事件发展过程的描述。
下面跟着小编来看看吧!希望对你有所帮助。
下面跟着小编来看看安徒生童话故事(精选9篇)吧!希望对你有所帮助。
安徒生童话故事篇1红鞋红鞋真漂亮。
这是当地流传的一首歌词中的一句。
艾丽雅喜欢跳舞,她很早加入了马戏团,跟着一群人到处旅行。
那天休息了,她跟着婆婆到街上玩,她看到了红彤彤的红鞋,她很想买。
婆婆就去问红鞋多少钱?老板娘说:“那位女孩那么喜欢我就送你吧。
”婆婆听到后很不好意思收下了,婆婆得到了红鞋给艾丽雅穿。
艾丽雅不知道怎么的,就跳起来舞来。
艾丽雅跳得很棒,路人都施舍给她了,可是艾丽雅说:“没有卖艺,穿上红鞋后自动跳舞了!”到了三十分钟后,艾丽雅不想跳舞了,可是红鞋还在动啊,不知道怎么办?她想去找婆婆,婆婆已回到帐篷去了。
艾丽雅不知道怎么办?她跟着红鞋来到树林,看到了一位老巫婆,她求求老巫婆救救她。
老巫婆提出了两个选择,一个是把腿砍了才得救,第二个就是需要油和咒语。
艾丽雅舍不得两条腿,她选择了第二条,老巫婆说只要等两天,不方便就跳累两天,到了两天后,油泼到两只鞋上,老巫婆念起了咒语,红鞋停止了舞蹈。
艾雅丽脱下红鞋后,把红鞋丢进了大湖里,休息了两天后,艾丽雅回到了马戏团,不再跳舞了。
而那双鞋子,在某一天又穿到了另一个人的脚上。
安徒生童话故事篇2乡下有一幢古老的房子,里面住着一位年老的乡绅。
他有两个儿子。
这两个人是那么聪明,他们只须用一半聪明就够了,还剩下一半是多余的。
他们想去向国王的女儿求婚,而也敢于这样做,因为她宣布过,说她要找一个她认为最能表现自己的人做丈夫。
这两个人做了整整一星期的准备——这是他们所能花的最长的时间。
但是这也够了。
因为他们有许多学问,而这些学问都是有用的。
一位已经把整个拉丁文字典和这个城市出的三年的报纸,从头到尾和从尾到头,都背得烂熟。
安徒生童话(通用30篇)安徒生童话(通用30篇)童话故事是指儿童文学的一种体裁,童话中丰富的想象和夸张可以活跃你的思维;那生动的形象、美妙的故事可以帮你认识社会、理解人生,引导你做一个通达事理、明辨是非的人。
下面是小编帮大家整理的安徒生童话故事,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
安徒生童话篇1我用一年多的时间看完了一本《安徒生童话》。
上面有许许多多的童话故事,如:“海的女儿、五粒豌豆、丑小鸭、卖火柴的小女孩。
”其中最喜欢的是丑小鸭这一篇,是丑小鸭变成小天鹅的故事。
一天,鸭妈妈生了许多鸭宝宝。
其中一只小鸭子长的又丑又黑、也很胖,大家都帮他取名丑小鸭。
一天,鸭妈妈带小鸭子去游泳,丑小鸭游的很好,然后小鸭队赶走了丑小鸭,从那时开始丑小鸭过的是可怜而又孤独的日子,在那森林里,出现了一只牙齿像匕首一样的大狗熊,大狗熊想吃掉丑小鸭,但大狗熊没吃到,好可怜哦。
就这样,秋天走了,冬天来了,丑小鸭顽强的生活着。
充满活力的春天来了,丑小鸭看到了三只美丽的小天鹅,“我要飞向他们,飞向这些高贵的鸟儿!即使他们会嘲笑我,也没关系!”她飞到水里。
这时,丑小鸭看到水里的倒影:自己不再是一只丑小鸭了,而是一只小天鹅!所有人都在赞美说:“这只小天鹅最美!那么年轻,那么好看!”丑小鸭感到非常难为情,她感到太幸福了,但是她一点都不骄傲,因为她永远忘不了自己是一只丑小鸭。
故事告诉了我失败时不放弃,成功时不骄傲。
我喜欢看安徒生童话,在这精彩的王国里,有着多姿多彩的故事!安徒生童话篇2安徒生是丹麦19实际伟大的现实主义作家和诗人,他在创作中的最大成就就是为全世界儿童写了许多富于诗趣而又美丽的童话。
安徒生的童年是在穷困和饥饿中度过的,所以他在成了作家之后,决心要为孩子们做点什么,于是他选择了童话。
直到去世前两年,他从未间断过给孩子们带来欢乐的童话创作。
在黑暗寒冷的圣诞节前夕,一个卖火柴的小女孩,赤着冻的发红发青的小脚丫沿街叫卖,雪花落在她金色的长发上。
安徒生童话故事大全安徒生童话故事大全最新汇合6篇安徒生的故事安徒生是丹麦19世纪闻名童话作家,世界文学童话创始人。
下面我给大家介绍关于安徒生童话故事大全,便利大家学习。
安徒生童话故事(精选篇1)这个国家里的绿叶子,无疑要算是牛蒡的叶子了。
你拿一起放在你的肚皮上,那么它就像一条围裙。
假如你把它放在头上,那么在雨天里它就可以当做一把伞用,由于它是特别的宽大。
牛蒡从来不单独地生长;不,凡是长着一棵牛蒡的地方,你肯定可以找到好几棵。
这是它最可爱的一点,而这一点对蜗牛说来只不过是食料。
在古时候,很多大人物把这些白色的大蜗牛做成碎肉;当他们吃着的时候,就说:哼,味道真好!由于他们认为蜗牛的味道很美。
这些蜗牛都靠牛蒡叶子活着;因此人们才种植牛蒡。
现在有一个古代的公馆,住在里面的人已经不再吃蜗牛了。
所以蜗牛都死光了,不过牛蒡还活着,这植物在小径上和花畦上长得特别茂密,人们怎么也没有方法制止它们。
这地方简直成了一个牛蒡森林。
要不是这儿那儿有几株苹果树和梅子树,谁也不会想到这是一个花园。
到处都是牛蒡;在它们中间住着最终的两个蜗牛遗老。
它们不知道自己毕竟有多大年纪。
不过它们记得很清晰:它们的数目曾经是许多许多,而且都属于一个从外国迁来的家族,整个森林就是为它们和它们的家族而进展起来的。
它们从来没有离开过家,不过却听说过:这个世界上还有一个什么叫做公馆的东西,它们在那里面被烹调着,然后变成黑色,最终被盛在一个银盘子里。
不过结果怎样,它们一点也不知道。
此外,它们也想象不出来,烹调完了以后盛在银盘子里,毕竟是一种什么味道。
那肯定很美,特殊排场!它们请教过小金虫、癞蛤蟆和蚯蚓,但是一点道理也问不出来,由于它们谁也没有被烹调过或盛在银盘子里面过。
那对古老的白蜗牛要算世界上最有身份的人物了。
它们自己知道森林就是为了它们而存在的,公馆也是为了使它们能被烹调和放在银盘子里而存在的。
它们过着宁静和幸福的生活。
由于它们自己没有孩子,所以就收养了一个一般的小蜗牛。
安徒生《拇指姑娘》童话故事(精选18篇)安徒生《拇指姑娘》童话故事(精选18篇)在平平淡淡的日常中,大家总少不了接触一些耳熟能详的故事吧,下面是小编整理的安徒生《拇指姑娘》童话故事,希望能够帮助到大家。
安徒生《拇指姑娘》童话故事篇1从前有一个妇人,她很想要一个小巧又可爱的孩子。
她便去请教女巫,女巫说非常容易,便给她一粒麦粒,让她种在花盆里。
当这朵花绽开时,拇指姑娘便出生了。
她生活得非常幸福,可是有一天,一只丑陋的癞蛤蟆把她抱走了,让她当小癞蛤蟆的妻子。
水里的鱼儿很同情小小的拇指姑娘,便把荷叶的一根茎咬断。
拇指姑娘顺着荷叶飘到了外国。
被金龟子抛弃在了一片森林。
清晨,以露珠为饮料,以花蜜为食物,生活还算过得去。
夏天和秋天过去了,但又寒冷又漫长的冬天来临了,拇指姑娘来到了田鼠家生活。
过了几天,田鼠说:“我们这儿最富有的先生——鼹鼠就要来了,如果你和他结婚,就有享不尽的荣华富贵。
第二天,鼹鼠穿着黑天鹅的绒毛大衣来了,因为他是一个瞎子,看不清拇指姑娘的容貌,田鼠便请拇指姑娘唱了一首歌曲,鼹鼠很快就爱上了她。
不过,鼹鼠并没有表现出来,因为他很谨慎。
过了几天,鼹鼠正式提婚了。
秋天来到了,鼹鼠让拇指姑娘缝嫁衣。
其实,拇指姑娘并不喜欢鼹鼠,因为他喜欢阳光和鲜花,而且对他们有反感。
拇指姑娘曾经在地道救过一只燕子,现在,燕子要飞去另外一个国家,他便问拇指姑娘:“你愿意和我一起到另外一个国家去吗?” 拇指姑娘爽快地答应了。
燕子背着拇指姑娘飞呀飞呀,飞到了那个国度,把拇指姑娘放到了一朵最美丽的花上,那里有位英俊的王子在等她,他就是所有花朵的王,于是,他们就结婚了,拇指姑娘便成了这儿的公主。
安徒生《拇指姑娘》童话故事篇2据说从前有位妇人,她非常想拥有一个自己的孩子,哪怕是丁点儿大的,但是她一直没有身孕。
于是她就去询问一位著名的巫婆。
她对巫婆说:“我非常想要个小小的孩子,您能告诉我怎样才能得到一个吗?”“嗨!这个很简单啊!”巫婆说。
安徒生的童话故事最新5篇儿童在一定时期,故事对他们来说是相当有吸引力的,而且还可以从中获得很多的启发和知识。
下面小编给大家介绍关于安徒生的童话故事,方便大家学习。
安徒生的童话故事1世界上没有谁能像奥列·路却埃那样,会讲那么多的故事——他才会讲呢!①他是丹麦小孩子的一个好朋友。
谁都认识他。
在丹麦文中他叫奥列·路却埃(OleLukCie),“奥列”是丹麦极普通的人名,“路却埃”是丹麦文里Lukke和Cie两个字的简写,意思是“闭起眼睛”。
天黑了以后,当孩子们还乖乖地坐在桌子旁边或坐在凳子上的时候,奥列·路却埃就来了。
他轻轻地走上楼梯,因为他是穿着袜子走路的;他不声不响地把门推开,于是“嘘!”他在孩子的眼睛里喷了一点甜蜜的牛奶——只是一点儿,一丁点儿,但已足够使他们张不开眼睛。
这样他们就看不见他了。
他在他们背后偷偷地走着,轻柔地吹着他们的脖子,于是他们的脑袋便感到昏沉。
啊,是的!但这并不会伤害他们,因为奥列·路却埃是非常心疼小孩子的。
他只是要求他们放安静些,而这只有等他们被送上床以后才能做到:他必须等他们安静下来以后才能对他们讲故事。
当孩子们睡着了以后,奥列·路却埃就在床边坐上来。
他穿的衣服是很漂亮的:他的上衣是绸子做的,不过什么颜色却很难讲,因为它一会儿发红,一会儿发绿,一会儿发蓝——完全看他怎样转动而定。
他的每条胳膊下面夹着一把伞。
一把伞上绘着图画;他就把这把伞在好孩子上面撑开,使他们一整夜都能梦得见美丽的故事。
可是另外一把伞上面什么也没有画:他把这把伞在那些顽皮的孩子上面张开,于是这些孩子就睡得非常糊涂,当他们在早晨醒来的时候,觉得什么梦也没有做过。
现在让我们来听听,奥列·路却埃怎样在整个星期中每天晚上来看一个名叫哈尔马的孩子,对他讲了一些什么故事。
那一共有七个故事,因为每个星期有七天。
星期一“听着吧,”奥列·路却埃在晚上把哈尔马送上床以后说;“现在我要装饰一番。
经典安徒生童话故事经典安徒生童话故事(通用6篇)童话故事是指儿童文学的一种体裁,童话中丰富的想象和夸张可以活跃你的思维;那生动的形象、美妙的故事可以帮你认识社会、理解人生,引导你做一个通达事理、明辨是非的人。
下面是小编帮大家整理的经典安徒生童话故事,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
经典安徒生童话故事篇1Yes, in a thousand years people will fly on the wings of steam through the air, over the ocean! The young inhabitants of America will become visitors of old Europe. They will come over to see the monuments and the great cities, which will then be in ruins, just as we in our time make pilgrimages to the tottering splendors of Southern Asia. In a thousand years they will come!The Thames, the Danube, and the Rhine still roll their course, Mont Blanc stands firm with its snow-capped summit, and the Northern Lights gleam over the land of the North; but generation after generation has become dust, whole rows of the mighty of the moment are forgotten, like those who already slumber under the hill on which the rich trader, whose ground it is, has built a bench, on which he can sit and look out across his waving corn fields.“To Europe!” cry the young sons of America; “to the land of our ancestors, the glorious land of monuments and fancy—to Europe!”The ship of the air comes. It is crowded with passengers, for the transit is quicker than by sea. The electro-magnetic wire under the ocean has already telegraphed the number of the aerial caravan. Europe is in sight. It is the coast of Ireland thatthey see, but the passengers are still asleep; they will not be called till they are exactly over England. There they will first step on European shore, in the land of Shakespeare, as the educated call it; in the land of politics, the land of machines, as it is called by others.Here they stay a whole day. That is all the time the busy race can devote to the whole of England and Scotland. Then the journey is continued through the tunnel under the English Channel, to France, the land of Charlemagne and Napoleon. Moliere is named, the learned men talk of the classic school of remote antiquity. There is rejoicing and shouting for the names of heroes, poets, and men of science, whom our time does not know, but who will be born after our time in Paris, the centre of Europe, and elsewhere.The air steamboat flies over the country whence Columbus went forth, where Cortez was born, and where Calderon sang dramas in sounding verse. Beautiful black-eyed women live still in the blooming valleys, and the oldest songs speak of the Cid and the Alhambra.Then through the air, over the sea, to Italy, where once lay old, everlasting Rome. It has vanished! The Campagna lies desert.A single ruined wall is shown as the remains of St. Peter’s, but there is a doubt if this ruin be genuine.Next to Greece, to sleep a night in the grand hotel at the top of Mount Olympus, to say that they have been there; and the journey is continued to the Bosphorus, to rest there a few hours, and see the place where Byzantium lay; and where the legend tells that the harem stood in the time of the Turks, poor fishermen are now spreading their nets.Over the remains of mighty cities on the broad Danube, citieswhich we in our time know not, the travellers pass; but here and there, on the rich sites of those that time shall bring forth, the caravan sometimes descends, and departs thence again.Down below lies Germany, that was once covered with a close net of railway and canals, the region where Luther spoke, where Goethe sang, and Mozart once held the sceptre of harmony. Great names shine there, in science and in art, names that are unknown to us. One day devoted to seeing Germany, and one for the North, the country of Oersted and Linnaeus, and for Norway, the land of the old heroes and the young Normans. Iceland is visited on the journey home. The geysers burn no more, Hecla is an extinct volcano, but the rocky island is still fixed in the midst of the foaming sea, a continual monument of legend and poetry.“There is really a great deal to be seen in Europe,” says the young American, “and we have seen it in a week, according to the directions o f the great traveller” (and here he mentions the name of one of his contemporaries) “in his celebrated work, ‘How to See All Europe in a Week.’”经典安徒生童话故事篇2The country around the town of Kjge is very bare. The town itself lies by the seashore, which is always beautiful, although it might be more beautiful than it is, because all around are flat fields, and a forest a long way off. But one always finds something beautiful in the spot that is one's own home, something for which one longs, even when one is in the most wonderful spot in the world.And we must admit that the outer edge of Kjge, where small, humble gardens line the little stream that flows into the sea, could be very pretty in the summertime. This was the opinion ofthe two small children, Knud and Johanne, who were playing there, crawling under the gooseberry bushes to reach each other.In one of the gardens there stood an elder tree, in the other an old willow, and under the latter the children were especially fond of playing. Although the tree stood close beside the stream and they might easily have fallen into the water, they were allowed to play there, for the eye of God watches over little ones. Otherwise they would be very badly off indeed. Besides, these two were careful about the water; in fact, the boy was so afraid of it that in the summer he could not be lured into the sea, where the other children were fond of splashing about. As a result, he had to bear the teasing of the others as best he could.But once Johanne, the little girl, dreamed she was out in a boat, and Knud waded out to join her, with the water rising until it closed over his head. And from the moment little Knud heard of this dream he could no longer bear to be called a coward. He might really go into the water now, he said, since Johanne had dreamed it. He never carried that idea into practice, but for all that the dream remained his great pride.Their poor parents often came together, while Knud and Johanne played in the gardens or on the highroad, where a long row of willows had been planted along the ditch. These trees with their polled tops certainly did not look very beautiful, but they were there for use rather than for ornament. The old willow tree in the garden was much lovelier, which was why the children took most delight in sitting under it.In Kjge itself was a great market place, and at fair time this plaza was gay with whole streets of tents, filled with silk ribbons, boots, and everything a person might desire. There were great crowds then, and generally the weather was rainy. One couldeasily smell the odor of peasants' clothes, but this could not destroy the fragrance that streamed from a booth full of honey cakes. And best of all, the man who kept this particular booth came every year during fair time to lodge in the house of little Knud's parents. Consequently, every now and then there was a present of a bit of honey cake, and of course Johanne always received her share.But the best thing of all was that this gingerbread dealer knew all sorts of charming stories and could even tell tales about his own gingerbread cakes. One evening he told a story about them which made such a deep impression on the two children that they never forgot it. For that reason perhaps we should hear it, too, especially since it is not very long."On the shop counter," he said, "there once lay two gingerbread cakes. One was in the shape of a man with a hat on, the other of a maiden with no bonnet but with a blot of yellow on top of her head. Both their faces were on the upper side, for that was the side that was supposed to be looked at, and not the other. Indeed, most people have one side from which they should be viewed. On his left side the man wore a bitter almond for a heart; but the maiden, on the other hand, was honey cake all through. They were placed on the counter as samples, so they remained there for a long time, until at last they fell in love with each other. But neither told the other, which they should have done if they had expected anything to come of it." 'He is a man, so he must speak first,' thought the maiden. But she was quite contented, for she knew in her heart that her love was returned. His thoughts were far more extravagant, which is just like a man. He dreamed that he was a street urchin, and that he had four pennies all his own, and that he bought themaiden and ate her up."So they lay on the counter for days and weeks, and grew dry, but the thoughts of the maiden remained still gentle and womanly." 'It's enough for me that I have lived on the same table with him, ' thought the maiden, and then she broke in two." 'If only she had known of my love she would have held together a little longer,' thought he."So that's the story, and here they are, both of them," said the baker. "They're remarkable for their strange history and for their silent love, which never came to anything. And now they're both for you!" With that he gave Johanne the man, who was still in one piece, and Knud got the broken maiden; but the children had been so touched by the story that they couldn't be so bold as to eat up the lovers.Next day they took them out to the Kjge churchyard, where, winter and summer, lovely ivy covers the church wall like a rich carpet. They stood the two cake figures up among the green leaves in the bright sunshine and told a group of other children the story of the silent love that was useless; that is to say, the love was, for the story was charming, they all found.But when they looked again at the gingerbread couple they found that a mischievous big boy had eaten up the broken maiden. The children cried about that and later - probably so that the poor lover might not be left alone in the world - they ate him up, too. But they never forgot the story. The two children were always together by the elder tree or under the willow, and little Johanne sang the most beautiful songs in a voice as clear as a silver bell. Knud had not a note of music in him, but at least he knew the words of the songs, and that was something. But thepeople of Kjge, even the wife of the hardware merchant, stopped and listened when Johanne sang. "She has a very sweet voice, that little girl," she said.Those were glorious days; but glorious days do not last forever, and finally the neighbors separated. Johanne's mother died, and her father planned to marry again in Copenhagen, where he had been promised a position as messenger, a job supposed to be very profitable. While the neighbors parted with regrets, the children wept bitterly, but the parents promised to write to each other at least once a year.And Knud was made apprentice to a shoemaker, for such a big boy was too old to run around wild any longer; and, furthermore, he was confirmed.Oh, how he would have liked to see little Johanne in Copenhagen on that day of celebration! But he didn't go; and he had never been there, although Kjge is only five Danish miles away. On a clear day Knud could see the distant towers of the city across the bay, and on the day of his confirmation he could even see the golden cross on the tower of the Church of Our Lady glitter in the sun.Ah, how often his thoughts turned toward Johanne! And did she remember him? Yes! At Christmastime a letter came from her father to Knud's parents, saying that they were doing very well in Copenhagen, and Johanne could look forward to a brilliant career on the strength of her lovely voice. She already had a position in the opera house and was already earning a little money, out of which she sent her dear neighbors of Kjge a dollar for a merry Christmas Eve. Johanne herself added a postscript, asking them to drink to her health, and in the same postscript was also written, "Friendly greetings to Knud!"They all wept; but this was all very pleasant, for they were tears of joy that they shed. Knud's thoughts had been with Johanne every day, and now he knew that she also thought of him. The nearer came the end of his apprenticeship, the more clearly did he realize that he was in love with Johanne and that she must be his little wife.When he thought of this a smile brightened his face, and he drew the thread faster than before and pressed his foot against the knee strap. He didn't even pay any attention when he ran the awl deep into one of his fingers. He was determined that he would not play the silent lover, like the two gingerbread cakes. The story had taught him a lesson.Now he was a journeyman, and his knapsack was packed ready for his trip. At last, for the first time in his life, he was to go to Copenhagen, where a master was already expecting him. How surprised and happy Johanne would be to see him! She was just seventeen now, and he nineteen.He wanted to buy a gold ring for her before he left Kjge, but then decided he could get a much nicer one in Copenhagen. And so he took leave of his parents, and on a rainy, windy day in autumn set forth on foot from the town of his birth. The damp leaves were dropping from the trees, and he was wet to the skin when he arrived at his new master's home in the big city of Copenhagen. The following Sunday he would pay a visit to Johanne's father!So, on Sunday he put on the new journeyman's clothes, and the new hat from Kjge that became him very well, for till then he had only worn a cap. He easily found the house he was seeking, and mounted flight after flight of stairs until he became almost dizzy. It seemed terrible to him for people to live piled up on topof each other in this intricate city.Everything in the parlor looked prosperous, and Johanne's father received him in kindly friendship. Knud was a stranger to the new wife, but she too shook hands with him and gave him a cup of coffee."Johanne will be glad to see you," said the father. "You've grown into a nice-looking young man. Yes, wait till you see her. There is a girl who rejoices my heart, and please God she will rejoice it still more. She has her own room now and pays us rent regularly for it!"Then he knocked quite politely at his daughter's door, as if he were a stranger, and they went in.Oh, how pretty it was! he was certain there wasn't such a lovely room in all Kjge; the Queen herself could not be more charmingly lodged. There were carpets, and window curtains that hung quite to the floor, and flowers and pictures, and a velvet chair, and even a mirror as large as a door and so clear there was a danger of walking into it.A glance showed all this to Knud, and yet he could look at nothing but Johanne. She was a full-grown maiden now, quite different from Knud's memories of her, and much more beautiful. There wasn't a girl in Kjge like her. How graceful she was, and with what a strange, unsure gaze she looked at Knud! But that was only for a moment, and then she rushed toward him as if it kiss him. she did not actually do so, but she very nearly did.Yes, she was really happy to see her childhood friend again! There were tears in Johanne's eyes; she had so much to say, and so many questions to ask about everything, from Knud's parents to the elder tree and the willow, which she called Elder Mother and Willow Father just as if they had been human beings; andindeed they might be called so, just as much as the gingerbread cakes. She spoke of them too, and their silent love, and how they had lain on the shop counter and broken in two - and at this she laughed heartily, while the blood rushed to Knud's cheeks and his heart beat faster and faster. No, she had not grown haughty at all.And Knud noticed quite well that it was because of her that her parents invited him to spend the evening. With her won hands she poured out the tea and gave him a cup; and afterward she read aloud to them from a book, and it seemed to Knud that what she read was all about himself and his love, for it matched with his thoughts. Then she sang a simple little song, but her singing made it a real story that seemed to be the outpouring of her very heart.Yes, Knud knew she cared for him. He could not keep tears of joy from rolling down his cheeks, nor could he speak a single word - he seemed struck dumb. But she pressed his hand and murmured, "You have a good heart, Knud. Stay always the way you are now!"That was a magnificent evening; it was impossible to sleep afterward, and accordingly Knud did not sleep.When he had left, Johanne's father had said, "Now, don't forget us altogether. Don't let the whole winter go by before you come to us again!" Knud felt that gave him permission to repeat the call the following Sunday, and determined to do so.But every evening after work - and the working hours lasted until candlelight there - Knud went out into the town. He returned to the street in which Johanne lived, and looked up at her window. It was almost always lighted, and one evening he could even see the shadow of her face quite plainly on the curtain.That was an evening he would never forget. His master's wife did not like his "gallivanting abroad every evening," as she put it, and shook her head ruefully over him; but the master only smiled."He's just a young fellow," he said."On Sunday we shall see each other," Knud thought, "and I shall tell her how she is always in my thoughts and that she must be my little wife. I know I'm only a poor journeyman shoemaker, but I can become a master, and I'll work and save - yes, I'll tell her that! No good comes from a silent love; I've learned that much from the gingerbread!"Sunday came at last, and Knud set out, but to his great disappointment they had to tell him they were all invited out that evening. But as he left Johanne pressed his hand and said, "Have you ever been to the theater? You must go there sometime. I shall be singing on Wednesday, and if you have time that evening I'll send you a ticket. My father knows where you are living."How kind it was of her! And at noon on Wednesday he received a sealed envelope. There were no words inside, but the ticket was there, and that evening Knud went to the theater for the first time in his life. And what did he see? He saw Johanne, looking more charming and beautiful than he ever could have believed possible! To be sure, she was married to a stranger, but that was just in the play; it was only make-believe, as Knud understood very well. If it had been true, he thought, she would never have had the heart to send him a ticket so that he could go and see it. And everybody shouted and applauded, and Knud cried out, "Hurrah!"Even the King was there, smiling at Johanne, and he seemed to delight in her loveliness. How small Knud felt then! Still he loved her dearly, and felt that she loved him, too; but he knew itwas up to the man to speak the first word, as the gingerbread maiden in the story had taught him. Indeed, there was a great deal of truth in that story.So, as soon as Sunday came, he went to see her again, feeling as solemn as if he were going into a church. Johanne was at home alone; it could not have happened more fortunately."I'm glad you came," she said. "I almost sent Father after you, but I felt in my heart that you would be here this evening. I have to tell you that I am leaving for France on Friday; I must study there if I am to become a great artiste!"At those words it seemed to Knud as if the whole room were whirling round and round with him. He felt as if his heart would break; there were no tears in his eyes, but Johanne could not fail to see how stricken he was ."You honest, faithful soul!" she said.And her tenderness loosened his tongue. He told her how much he loved her and begged her to become his little wife. Then he saw Johanne turn pale as she dropped his hand and said seriously and sadly, "Dear Knud, don't make us both unhappy. I shall always be a loving sister to you, one in whom you may trust, but I shall never be anything more."Gently she placed her soft hand on his hot forehead. "God gives us the strength for much," she said, "if only we try to do our best." At that moment her stepmother entered the room, and Johanne said, "Knud is quite heartbroken because I'm going away! Come, be a man," and she laid her hand on his shoulder; it seemed as if they had been talking only of her journey. "You're a child," she laughed, "but now you must be good and reasonable, as you used to be under the willow tree when we were both children!"Knud felt as if the whole world were out of joint, and his thoughts were like a loose thread fluttering in the wind. He remained for tea, though he hardly knew if they had asked him to; and they were kind and gentle, and Johanne poured out his tea and sang to him. Her voice did not have its old tone, but still it was wonderfully beautiful and nearly broke his heart. And then they parted. Knud could not bear to offer his hand, but she took it and said, "Surely you'll shake hands with your sister at parting, old playmate!"She smiled through the tears that were in her own eyes, and repeated the word "brother". Yes, that was supposed to be a great consolation! Such was their parting.She sailed for France, and Knud wandered about the muddy streets of Copenhagen. His comrades in the workshop asked why he was so gloomy and urged him to join them and amuse himself, for he was still a young fellow.So they took him to a dance hall. He saw many pretty girls there, but there was not one to compare with Johanne; here, where he had hoped to forget her, she was more vivid than ever before the eyes of his soul. "God gives us the strength for much," she had said, "if only we try to do our best." Then a devotion came to his mind, and he folded his hands quietly. The violins played, and the girls danced gaily, and suddenly it seemed to him that he should never have brought Johanne into a place like this - for she was there with him, in his heart.Knud ran out and wandered aimlessly through the streets. He passed by the house where she had lived; it was dark there - everywhere were darkness and emptiness and loneliness. The world went in its way, and Knud went his.Winter set in, and the waters froze over; it was as ifeverything were preparing itself for burial. But when spring returned, and the first steamer was to start, an intense longing seized him to go away, far into the world, anywhere - but not too close to France. So he packed his knapsack and wandered deep into Germany, from town to town, finding rest and peace nowhere. It was not until he came to the glorious old city of Nuremberg that he could quiet his restless spirit, and there he decided to stay.Nuremberg is a strange old city, looking as if it had been cut out of an old-fashioned picture book. The streets seem to wander along just as they please. The houses did not like to stand in regular rows. Gables with little towers, arabesques, and pillars lean out over the walks, and from the queer peaked roofs water-spouts, shaped like dragons or long, slim dogs, push out far over the streets.There in the Nuremberg market place stood Knud, his knapsack, on his back. He was beside one of the old fountains, where splendid bronze figures, scriptural and historical, rose up between the gushing jets of water. A pretty little servant girl was just filling her pails, and she gave Knud a refreshing drink; and as her hand was full of roses she gave him one of them, too, and he accepted that as a good sign.From the church near by came the strains of an organ; they rang as familiar to him as the tones of the organ at home in Kjge church, and he entered the great cathedral. The sunlight streamed in through the high stained-glass windows and down between the lofty, slender pillars. His spirit found rest.And Knud found a good master in Nuremberg, and he lived in his house, and there learned to speak German.The old moat around the town of Nuremberg has beenconverted into little kitchen gardens, but the high walls with their heavy towers are standing yet. The ropemaker twists his cords on a wooden gallery along the inside of the town wall, where elderbushes grow out of the cracks and clefts, spreading their green branches over the small, lowly houses below. In one of these houses Knud lived with his master; and over the little garret window where he slept the elder tree waved its branches.Here he lived for a summer and winter. But when spring returned he could bear it no longer, for the elder was blooming and the fragrance of its blossoms carried him back to home and the garden at Kjge. So Knud left that master and found another farther in town, over whose house no elderbush blossomed.His new workshop was close to one of the old stone bridges, by an ever-foaming, low water mill. The stream roared past it, hemmed in by the houses, whose decayed old balconies looked about to topple into the water. No elder grew here - there was not even a little green plant in a flowerpot - but just opposite stood a grand old willow tree that seemed to cling fast to the house, as if it feared being carried away by the stream. It stretched its branches out over the river, just as the willow at Kjge spread its arms across the stream by the gardens of home.Yes, Knud had gone from the Elder Mother to the Willow Father. This tree had something, especially on moonlit evenings, that went straight to his heart, and that something was not of the moonlight but of the old willow tree itself.He could not remain there. Why not? Ask the willow tree; ask the blossoming elder! And so he bade farewell to his kind master and to Nuremberg and traveled on further.To no one did he speak of Johanne, but hid his sorrow in his innermost heart; and he thought of the deep meaning of the oldstory of the gingerbread. Now he understood why the man had a bitter almond for a heart - he himself had felt the bitterness of it. And Johanne, who was always so gentle and smiling, she was only like the honey cake.The strap of Knud's knapsack seemed so tight across his chest that he could scarcely breathe, but even when he loosened it he was not relieved. He saw only half the world around him; the other half he carried within him. That's how it was!Not until he was in sight of the high mountains did the world appear freer to him; now his thoughts were turned outward again, and the tears came into his eyes.The Alps seemed to him like the folded wings of the earth; what if they were to unfold themselves and display their varied pictures of black woods, foaming waters, clouds, and great masses of snow! On the last day, he thought, the world will lift up its mighty wings and mount upward to God, to burst like a soap bubble before the glance of the Highest."Ah," he sighed, "that that last day were here now!"Silently he wandered through a country that seemed to him like an orchard covered with soft turf. From the wooden balconies of the houses girls, busy with their lacemaking, nodded down at him. The summits of the mountains glowed in the red evening sun; and when he saw the blue lakes gleaming through the dark trees, he thought of the seacoast near Kjge, and there was a sadness in his heart - but it was pain no longer.There where the Rhine rolls onward like a great wave, and then bursts into snow-white, gleaming, cloudlike masses, as if clouds were being created there, with the rainbow fluttering like a loose band above them - it was there that he thought of the mill at Kjge, with its rushing, foaming stream.。
安徒生童话故事全集精选5篇安徒生是丹麦19世纪著名童话作家,世界文学童话创始人。
下面小编给大家介绍关于安徒生童话故事全,方便大家学习。
安徒生童话故事全集1安徒生(HansChristianAndersen1805-1875)丹麦作家。
1805年4月2日生于丹麦菲英岛欧登塞的贫民区。
父亲是个穷鞋匠,曾志愿服役,抗击拿破仑的侵略,退伍后于1816年病故。
当洗衣工的母亲不久即改嫁。
安徒生从小就为贫困所折磨,先后在几家店铺里做学徒,没有受过正规教育。
少年时代即对舞台发生兴趣,幻想当一名歌唱家、演员或剧作家。
1819年在哥本哈根皇家剧院当了一名小配角。
后因嗓子失润被解雇。
从此开始学习写作,但写的剧本完全不适宜于演出,没有为剧院所采用。
1822年得到剧院导演约纳斯·科林的资助,就读于斯莱厄尔瑟的一所文法学校。
这一年他写了《青年的尝试》一书,以威廉·克里斯蒂安·瓦尔特的笔名发表。
这个笔名包括了莎士比亚、安徒生自己和司各特的名字。
1827年发表第一首诗《垂死的小孩》,1829年,他进入哥本哈根大学学习。
他的第一部重要作品《1828和1829年从霍尔门运河至阿迈厄岛东角步行记》于1829年问世。
这是一部富于幽默感的游记,颇有德国作家霍夫曼的文风。
这部游记的出版使安徒生得到了社会的初步承认。
此后他继续从事戏剧创作。
1831年他去德国旅行,归途中写了旅游札记。
1833年去意大利,创作了一部诗剧《埃格内特和美人鱼》和一部以意大利为背景的长篇小说《即兴诗人》(1835)。
小说出版后不久,就被翻译成德文和英文,标志着作者开始享有国际声誉。
他的第一部《讲给孩子们听的故事集》包括《打火匣》、《小克劳斯和大克劳斯》、《豌豆上的公主》和《小意达的花儿》,于1835年春出版。
1837年,在这个集子的基础上增加了两个故事,编成童话集第1卷。
第2卷于1842年完成。
1847年又写了一部《没有画的画册》。
1840至1857年,安徒生访问了挪威、瑞典、德国、法国、意大利、西班牙、葡萄牙、希腊、小亚细亚和非洲,在旅途中写了不少游记,如:《一个诗人的市场》(1842)、《瑞典风光》(1851)、《西班牙纪行》(1863)、《访问葡萄牙》(1866)等。
【导语】童话故事中有⽣动的情节、丰富的情感,同时也蕴含着⼀定的语⾔知识。
童话故事不仅能吸引学⽣进⼊学习情境,也符合学⽣以形象思维为主的⼼理特点和学⽣学习语⾔的认知特点。
孩⼦的世界纯⽩⽆暇,他们对未来世界充满憧憬和幻想,喜欢⼩故事,也爱经典童话故事阅读。
下⾯是整理分享的安徒⽣童话故事,欢迎阅读与借鉴,如果你觉得不错的话可以分享给更多⼩伙伴哦!1.安徒⽣童话故事:穷⼥⼈和她的⼩⾦丝鸟 她是⼀个穷得出奇的⼥⼈,⽼是垂头丧⽓。
她的丈夫死了,当然得埋掉,但她是那么穷困,连买⼀⼝棺材的钱都没有。
谁也不帮助她,连⼀个影⼉也没有。
她只有哭,祈求上帝帮助她——因为上帝对我们所有的⼈总是仁慈的。
窗⼦是开着,⼀只⼩鸟飞进屋⾥来了。
这是⼀只从笼⼦⾥逃出来的⾦丝鸟。
它在⼀些屋顶上飞了⼀阵⼦,现在它钻进这个穷⼥⼈的窗⼦⾥来了。
它栖在死⼈的头上,唱起美丽的歌来。
它似乎想对⼥⼈说:“你不要这样悲哀,瞧,我多快乐!” 穷⼥⼈在⼿掌上放了⼀撮⾯包屑,叫它飞过来。
它向她跳过来。
把⾯包屑啄着吃了。
这景象真逗⼈。
可是,门上响起了敲门声。
⼀个妇⼥⾛进来了。
当她看见了从窗⼦钻进来的这只⼩⾦丝鸟时,她说:“它⼀定是今天报纸上谈到的那只⼩鸟。
它是从街道上的⼀户⼈家飞出来的。
” 这样,这个穷⼥⼈就拿着这只⼩鸟到那户⼈家去。
那家⼈很⾼兴,⼜获得了它。
他们问她从哪⾥找到它的。
她告诉他们,它是从窗外飞进来的。
曾经栖在她死去了的丈夫⾝边,唱出了⼀串那么美丽的歌,使得她不再哭了——尽管她是那么穷困,既没有钱为她的丈夫买⼀⼝棺材,也弄不到东西吃。
这⼀家⼈为她感到很难过。
他们⾮常善良。
他们现在既然⼜找回了⼩鸟,也就很乐意为穷⼥⼈的丈夫买⼀⼝棺材。
他们对这个穷⼥⼈说,她可以每天到他们家⾥来吃饭。
她变得快乐起来,感谢上帝在她最悲哀的时候给她送来了这只⼩⾦丝鸟。
2.安徒⽣童话故事:创造 从前有⼀个年轻⼈,他研究怎样做⼀个诗⼈。
他想在复⼀活节就成为⼀个诗⼈,⽽且要讨⼀个太太,靠写诗来⽣活。
安徒生童话故事安徒生童话故事(精选15篇)在日常生活或是工作学习中,大家都经常接触到童话吧,童话故事最大的特征是用丰富的想象力,赋予动物、植物等物体人的感情。
还在苦苦寻找优秀经典的童话故事吗?以下是小编整理的安徒生童话故事,欢迎大家分享。
安徒生童话故事篇1从前,有一个国王和一个王后生了一位世界上最美丽、聪明、善良的公主,那就是我——雅丽公主!在我刚满18岁时,有很多教皇、绅士、国王、王子等一些有身份、有地位的人向我求婚。
于是我下了告示:向我雅丽公主求婚的,必须要经过我选定的一片树森,要凭你们的勇敢、机智渡过,还要回答本公主提出的问题,如果两样都做到了,我就嫁给他!有两位英俊的王子,大王子叫迪亚,小王子叫勇迪。
他俩也是被我的美貌吸引去的。
他们首先来到我指定的树林,到树林里中央时,发现了许多王子、绅士、教皇、国王的尸体,大王子迪亚想退缩,便在小王子准备向前走时逃走了。
在这片树林里,只剩下勇迪一人,他感有点孤单,但他还是奋勇前进。
忽然在他面前出现了一个巨大的猛兽。
勇迪和猛兽打了一天一夜,终于在第二天太阳刚升起时一刀刺死了猛兽,却意外地从身上发现走出树林的地图,勇迪便很快的出来了!这时我才刚起床,发现门前有一位英俊的王子,我被他的英俊潇洒吸引,王子也被我的美丽折服,我们俩就这样盯了一分钟,便问:“你知道如果书被打湿后该怎么做吗?”王子不假思索地说:“先用干毛巾擦干,在用冰冻住,冻三天,就行!”听后我满意地笑了。
第二天,我和勇迪举行了盛大的婚礼,从此我们过着幸福、快乐的生活!安徒生童话故事篇2读了这本书后,我知道《安徒生童话故事》是立足于现实生活,对人类充满了美好愿望的书。
童话故事中展现的作品艺术魅力震撼了世界文坛,揭开了世界文学史上童话创作的新篇章。
《丑小鸭》中的主角一生下来就很丑,所有人都不喜欢它,特别在寒冷的冬天里,它受尽了森林里所有动物的欺辱和折磨。
后来丑小鸭通过自己的努力,专心做自己的事,不管他人的目光,在不知不觉中变成了一只非常漂亮的天鹅。
1.安徒生童话故事全集:衬衫领子从前有一位漂亮的绅士;他所有的动产只是一个脱靴器和一把梳子。
但他有一个世界上的衬衫领子。
我们现在所要听到的就是关于这个领子的故事。
衬衫领子的年纪已经很大,足够考虑结婚的问题。
事又凑巧,他和袜带在一块儿混在水里洗。
“我的天!”衬衫领子说,“我从来没有看到过这么苗条和细一嫩、这么迷人和温柔的人儿。
请问你尊姓大名?”“这个我可不能告诉你!”袜带说。
“你府上在什么地方?”衬衫领子问。
不过袜带是非常害羞的。
要回答这样一个问题,她觉得非常困难。
“我想你是一根腰带吧?”衬衫领子说,“一种内一衣的腰带!亲爱的小一姐,我可以看出,你既有用,又可以做装饰品!”“你不应该跟我讲话!”袜带说。
“我想,我没有给你任何理由这样做!”“咳,一个长得像你这样美丽的人儿,”衬衫领子说,“就是足够的理由了。
”“请不要走得离我太近!”袜带说,“你很像一个男人!”“我还是一个漂亮的绅士呢!”衬衫领子说。
“我有一个脱靴器和一把梳子!”这完全不是真话,因为这两件东西是属于他的主人的。
他不过是在吹牛罢了。
“请不要走得离我太近!”袜带说,“我不习惯于这种行为。
”“这简直是在装腔作势!”衬衫领子说。
这时他们就从水里被取出来,上了浆,挂在一张椅子上晒,最后就被拿到一个熨斗板上。
现在一个滚一热的熨斗来了。
“太太!”衬衫领子说,“亲爱的寡一妇太太,我现在颇感到有些热了。
我现在变成了另外一个人;我的皱纹全没有了。
你烫穿了我的身体,噢,我要向你求婚!”“你这个老破烂!”熨斗说。
同时很骄傲地在衬衫领子上走过去,因为她想象自己是一架火车头,拖着一长串列车,在铁轨上驰过去——“你这个老破烂!”衬衫领子的边缘上有些破损。
因此有一把剪纸的剪刀就来把这些破损的地方剪平。
“哎哟!”衬衫领子说,“你一定是一个芭蕾舞舞蹈家!你的腿子伸得那么直啊!我从来没有看见过这样美丽的姿态!世界上没有任何人能模仿你!”“这一点我知道!”剪刀说。
“你配得上做一个伯爵夫人!”衬衫领子说。
安徒生童话故事大全(精选10篇)1.安徒生童话故事篇一在一个很深、很深的海底里,有一座城堡,里面住着六位十分美丽的人鱼公主,但要说最美丽的还是最小的公主,她有着金色的长头发,比她们姐姐都漂亮,她很喜欢听姐姐们说海面上的那些新鲜事,因此,小公主常想着,有一天自己能到海面上亲自看一看。
就在小公主十五岁生日的时候,她悄悄的游上了海面,她看到海面上有一艘很大的船,船上的人正在举行着生日宴会。
船上的人们举杯祝贺:“王子!祝您生日快乐!”那个王子高大威武,潇洒英俊。
小人鱼公主也为之着迷。
但……这时突然,“呼!”刮起了一阵大风,风把大船都吹翻了,船里的人掉到了海里,王子也掉进了海中,漂流到海面上。
“糟了!要是不赶紧救王子,他会有生命危险的!”于是人鱼公主费了很大的力气才把王子救到岸上。
“王子!醒一醒!”人鱼公主摸着王子的手说。
就在这个时候,人鱼公主听见有脚步声走近来了,就躲到了岩石后面,来的是一位女孩,她看见王子躺在沙滩上大吃一惊,于是就上前救他,王子在她细心的照顾下很快就清醒了。
王子对那女孩微笑着说:“谢谢你!救了我的命。
”人鱼公主听了非常伤心:“王子,我救你的人是我啊!”人鱼公主无法把王子忘记,但她是人鱼,无法靠近王子,因此,每到晚上,她就游到城堡外,远远地望着王子。
人鱼公主自言自语的说:“我真想变成人类啊!”于是,人鱼公主就去求助魔女,希望她可以帮助她达成心愿。
魔女说:“我是有办法让你变成人类,但当你的尾巴变成脚的时候,走起路来会像刀割一样疼痛,还有,假如王子和别人结婚,你将会化成泡泡死去。
”除此之外,魔女还提了一个要求,就是希望人鱼能把她美妙的声音送给她。
人鱼为了见到王子,就答应了魔女的要求,人鱼公主说:“好!只要我能在王子的身边,我什么都不在乎!”于是人鱼公主得到了变成人类的药。
人鱼公主游到了城堡的岸边,喝下了魔女的药,喝下去之后,人鱼公主觉得全身非常的难受而昏过去,不知过了多久,人鱼公主的尾巴慢慢的裂成双脚。
安徒生童话故事(精选10篇)安徒生童话故事篇一“这是昨天的事情,”月亮对我说,“我向下面的一个小院落望去。
它的四周围着一圈房子。
院子里有1只母鸡和11只小雏。
一个可爱的小姑娘在它们周围跑着,跳着。
母鸡呱呱地叫起来,惊恐地展开翅膀来保护她的一窝孩子。
这时小姑娘的爸爸走来了,责备了她几句。
于是我就走开了,再也没有想起这件事情。
可是今天晚上,刚不过几分钟以前,我又朝下边的这个院落望。
四周是一起静寂。
可是不一会儿那个小姑娘又跑出来了。
她偷偷地走向鸡屋,把门拉开,钻进母鸡和小鸡群中去。
它们大声狂叫,向四边乱飞。
小姑娘在它们后面追赶。
这情景我看得很清楚,因为我是朝墙上的一个小洞口向里窥望的。
我对这个任性的孩子感到很生气。
这时她爸爸走过来,抓着她的手臂,把她骂得比昨天还要厉害,我不禁感到很高兴。
她垂下头,她蓝色的眼睛里亮着大颗的泪珠。
‘你在这儿干什么?’爸爸问。
她哭起来,‘我想进去亲一下母鸡呀,’她说,‘我想请求她原谅我,因为我昨天惊动了她一家。
不过我不敢告诉你!’”“爸爸亲了一下这个天真孩子的前额,我呢,我亲了她的小嘴和眼睛。
”从前有一个人,他的职务要求他写一手漂亮的字。
他能满足他的职务的其他方面的要求,可是一手漂亮的'字他却写不出来。
因此他就登了一个广告,要找一位会写字的人。
应征的信很多,几乎可以装满一桶。
但是他只能录取一个人。
他把头一个应征的人录取了。
这人写的一手字跟最好的打字机打出来的一样漂亮。
有职务的这位先生很有些写文章的才气。
当他的文章用这样好看的字体写出来的时候,大家都说:“写得真漂亮!”“这是我的成绩。
”写字的人说——他实际上是半文钱也不值。
他把这些称赞听了一个星期以后,就骄傲起来,也盼望自己成为那个有职务的人。
他的确可以成为一个很好的书法教员,而且当他打着一个白领结去参加茶话会的时候,他的确也还像个样子。
但是他却想写作,而且想把所有的作家打垮。
于是他就写起关于绘画和雕刻、戏剧和音乐的文章来。
安徒⽣童话经典故事五篇⽂字_⼉童故事⼤全睡前童话故事是指⼉童⽂学的⼀种体裁,童话中丰富的想象和夸张可以活跃你的思维;那⽣动的形象、美妙的故事可以帮你认识社会、理解⼈⽣,引导你做⼀个通达事理、明辨是⾮的⼈。
下⾯给⼤家带来⼀些关于安徒⽣童话经典故事五篇⽂字,供⼤家参考.童话经典故事1⼤海蟒有⼀条出⾝很好的⼩海鱼,名字我记不得了,这得由有学问的⼈告诉你。
这条⼩鱼有⼀千⼋百个兄弟姐妹;年龄都⼀样,它们不认识⾃⼰的⽗母,所以⼀⽣下来⽴刻得⾃⼰养活⾃⼰,游来游去,不过这是很好玩⼉的事情。
它们有喝不尽的⽔,全世界的海都属于它们。
⾷物,也不⽤它们发愁,⾃会有的。
每⼀条鱼都可以随⼼所欲地⼲事,都可以听⾃⼰喜欢的故事。
是啊,不过它们谁也不想着这个问题。
太阳射⼊⽔中,把它们的周围照得很明亮,⼀切都清澈见底。
这是⼀个充满了最奇异的⽣物的世界,有的⽣物⼤得可怕,长着⼤嘴,可以把这⼀千⼋百个兄弟姐妹⼀⼝吞掉。
不过它们还没有为此⽽费过神,因为它们中间还没有⼀条被吞掉。
⼩鱼在⼀起游着,⼀条紧挨着⼀条,像鲱鱼和鲭鱼那样。
正当它们⾃由⾃在地在⽔⾥游着、⽆忧⽆虑的时候,随着⼀声可怕的巨响,⼀条⼜长⼜重的东西从上⾯落到它们当中。
这东西⼀会⼉也不停闲,越伸越长。
它⼀撞⼩鱼,⼩鱼便粉⾝碎⾻,或是被撞成重伤,再也不能复元。
所有的⼩鱼⼤鱼,从海⾯到海底的鱼,都惊慌地逃向⼀边。
那⼜长⼜重的东西越沉越深,越来越长,有好⼏⾥长,穿过整个海。
鱼和蜗⽜,所有会游会爬的东西,或者能被⽔流带动的东西都注意到了这可怕的东西。
这条巨⼤⽆⽐、来历不明的长海鳗,突然从上⽽降。
这到底是什么东西?是的,我们是知道的。
那是那⽆数⾥长的电报⼤电缆,⼈类把它沉⼊欧美两洲之间的海底①。
凡电缆落到的地⽅,海的合法居民中就感到惊恐,引起⼀阵骚乱。
飞鱼从海⾯掠过,尽⼒往⾼处飞。
鲂鮄像颗被射出的⼦弹急速冲过⽔⾯,因为它们做得到。
其他的鱼都钻⼊海底,它们的速度如此之快,电缆落下去之前,它们已经跑得很远了。
安徒生童话故事精选5篇《安徒生童话》是丹麦作家安徒生创作的童话集。
安徒生童话》共由163篇故事组成。
该作爱憎清楚,热忱歌颂劳动人民、赞美他们的和善和纯净的优秀品德;无情地揭露和批判王公贵族们的愚蠢、无能、贪心和残暴。
其中较为著名的故事有:《小人鱼》、《丑小鸭》、《卖火柴的小女孩》、《拇指姑娘》等。
下面我给大家介绍关于安徒生童话故事,便利大家学习。
安徒生童话故事1在造纸厂外边,有很多烂布片堆成垛。
这些烂布片都是从东西南北各个不同的地方来的。
每个布片都有一个故事可讲,而布片也就讲了。
但是我们不行能把每个故事都听一听。
有些布片是本地出产,有些是从外国来的。
在一块挪威烂布的旁边躺着一块丹麦烂布。
前者是不折不扣的挪威货,后者是百分之百的丹麦产。
每个地道的丹麦人或挪威人会说:这正是两块烂布的好玩之处。
它们都懂得彼此的话语,没有什么困难,虽然它们的语言的差异——按挪威人的说法——比得上法文和希伯来文的差异。
“为了我们语言的纯净,我们才跑到山上去呀。
”丹麦人只会讲些乳臭未干的孩子话!(注:事实上丹麦和挪威用的是同一种语言,也属于同一个种族。
这儿安徒生存心挖苦两个邻邦的狭隘的民族主义。
)两块烂布就是这样高谈阔论——而烂布总归是烂布,在世界上哪一个国家里都是一样。
除了在烂布堆里以外,它们一般是被认为没有什么价值的。
“我是挪威人!”挪威的烂布说。
“当我说我是挪威人的时候,我想我不需再作什么说明了。
我的质地坚实,像挪威古代的花岗岩一样,而挪威的宪法是跟美国自由宪法一样好!我一想起我是什么人的时候,就感到全身安适,就要以花岗岩的尺度来衡量我的思想!”“但是我们有文学,”丹麦的烂布片说。
“你懂得文学是什么吗?”“懂得?”挪威的布片重复着。
“住在凹地上的东西!(注:丹麦是一块平原,没有山。
)莫非你这个烂东西须要人推上山去瞧瞧北极光(注:北极光是北极圈内在夏天发出的一种奇异的光荣,特别漂亮,但是只有在高处才能看得见。
)吗?挪威的太阳把冰块溶化了以后,丹麦的水果船就满载牛油和干奶酪到我们这儿来——我成认这都是可吃的东西。
安徒生童话故事集合6篇童话故事,是指儿童文学的一种体裁,是一种具有浓厚幻想色彩的虚构故事,多采用夸张、拟人、象征等表现手法去编织奇异的情节。
以下是为大家整理的安徒生童话故事集合6篇,欢迎品鉴!【篇一】安徒生童话故事从前,女王生个小女孩,因为她长得很漂亮,所以大家都叫她“美丽公主”,后来,有一天一位九头怪看中了公主的美丽,就下了魔咒:“只有等你结婚的时候才能够消除魔咒,并且在你恢复容颜之前你的每一滴眼泪都会变成钻石,把你结成石块。
”公主变丑,她一直不敢出去,一直闷在屋里。
女王以为公主生病了,邀请了来自四面八方的圣医来为她诊治。
在远处有一个王国里有一位王子,他得知公主的病情,一心想为公主找到治病的方法。
后来王子住到了公主的隔壁,以便观察公主,找出公主的病因。
有一天晚上,王子听到了公主房里有声音,王子去看了看,看见了一个可怕的九头怪对公主说:“只有等你结婚的时候才能解除魔咒。
”王子听到后对女王说:“只有等公主结婚才能解除魔咒。
”女王说:“既然这样,你又和公主相爱,不如,你和公主结婚吧!”王子答应了。
在公主和王子结婚的典礼上,公主又变回了先前的美丽。
【篇二】安徒生童话故事从前有一位王子,他想找一位公主结婚,但她必须是一位真正的公主。
于是,他走遍了全世界,想要寻到这样一位公主,可是不管他到什么地方,总会碰到一些障碍。
公主倒有的是碰到,但是他没有办法确定她们到底是不是真正的公主!她们看上去总有些地方不大对头,最后他只好回家了,心中很不开心,因为王子是那么渴望得到一位真正的公主!有一天晚上,忽然下起了一阵可怕的暴风雨,天空电闪雷鸣!这时,听到有人在外面敲门,仆人就走前去开门。
站在城外的是一位公主!可是,天哪~经过了风吹雨打之后,她的样子是多么难看啊!水沿着她的头发和衣服向下流,流进鞋尖,又从脚跟流出来。
她说她是一个真正的公主!老皇后听了之后什么也没有说,心里想:“是的,你是不是真正的公主,我们马上就可以验证出来的。
热门的安徒⽣童话故事_精选安徒⽣童话故事5篇热门的安徒⽣童话有较⼤的教育意义,能够给⼩朋友带来更多启迪。
下⾯给⼤家带来⼀些关于热门的安徒⽣童话故事,供⼤家参考。
安徒⽣童话故事1鹳鸟在⼀个⼩城市的最末尾的⼀座屋⼦上,有⼀个鹳鸟窠。
鹳鸟妈妈和她的四个⼩孩⼦坐在⾥⾯。
他们伸出⼩⼩的头和⼩⼩的⿊嘴——因为他们的嘴还没有变红。
在屋脊上不远的地⽅,鹳鸟爸爸在直直地站着。
他把⼀只脚缩回去,为的是要让⾃⼰尝点站岗的艰苦。
他站得多么直,⼈们很容易以为他是⽊头雕的。
他想“我的太太在她的窠旁边有⼀个站岗的,可有⾯⼦了。
谁也不会知道,我就是她的丈夫。
⼈们⼀定以为我是奉命站在这⼉的。
这可真是漂亮!”于是他就继续⽤⼀只腿站下去。
在下边的街上,有⼀群⼩孩⼦在玩耍。
当他们⼀看到鹳鸟的时候,他们中间最⼤胆的⼀个孩⼦——不⼀会所有的孩⼦——就唱出⼀⽀关于鹳鸟的古⽼的歌。
不过他们只唱着他们所能记得的那⼀点:鹳鸟,鹳鸟,快些飞⾛;去呀,今天是你待在家⾥的时候。
你的⽼婆在窠⾥睡觉,怀中抱着四个⼩宝宝。
⽼⼤,他将会被吊死,⽼⼆将会被打死,⽼三将会被烧死,⽼四将会落下来跌死!“请听这些孩⼦唱的什么东西!”⼩鹳鸟们说。
“他们说我们会被吊死和烧死!”“你们不要管这些事⼉!”鹳鸟妈妈说,“你们只要不理,什么事也不会有的!”⼩孩⼦继续唱着,同时⽤⼿指着鹳鸟。
只有⼀位名字叫彼得的孩⼦说讥笑动物是⼀桩罪过,因此他⾃⼰不愿意参加。
鹳鸟妈妈也安慰着她的孩⼦。
“你们不要去理会这类事⼉。
”她说,“你们应该看看爸爸站得多么稳,⽽且他还是⽤⼀条腿站着!”“我们⾮常害怕。
”⼩鹳鸟们齐声说,同时把头深深地缩进窠⾥来。
第⼆天孩⼦们⼜出来玩耍,⼜看到了这些鹳鸟。
他们开始唱道:⽼⼤将会被吊死,⽼⼆将会被打死——“我们会被吊死和烧死吗?”⼩鹳鸟们说。
“不会,当然不会的,”妈妈说。
“你们将会学着飞;我来教你们练习吧。
这样我们就可以飞到草地上去,拜访拜访青蛙;他们将会在⽔⾥对我们敬礼,唱着歌:‘呱!——呱!呱——呱!’然后我们就把他们吃掉,那才够痛快呢!”“那以后呢?”⼩鹳鸟们问。
安徒生童话故事(精选27篇)故事一般都和原始人类的生产生活有密切关系,他们迫切地希望认识自然,于是便以自身为依据,想象天地万物都像人一样,有着生命和意志。
下面是小编帮大家整理的安徒生童话故事,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
安徒生童话故事篇1一天我协助哈里发迈蒙处理一些国家大事后,便告辞回家。
走在途中,我想小便,看看四周没什么行人,便拐进一条小巷里撒尿。
我刚要回身继续往家里走,猛然间发现前面隐隐约约有一件东西悬在那里。
这情景引起了我的好奇心,我不由自主地走到近前一看,原来那是一个有四个把儿的大吊篮,篮中铺着锦缎制的垫子。
我顺着吊篮往上看,才知那是从一个敞开的大窗户里吊下来的。
我心里暗自琢磨:"这只大吊篮是不会平白无故从窗里吊到这里的,这其中必定是有缘故的。
"我越想越奇怪,这个大吊篮大得很,能容一个人躺在里面,我倒想试试,躺到里面会是个什么滋味?受到好奇心的驱使,我竟身不由己地爬进吊篮,嘿,躺在里面还真舒服!不料,我刚躺好,那吊篮就动了起来,我想跳出来,已经来不及了。
吊篮不停地往上升,一直升到窗口,几只手伸过来,一下子把吊篮弄到屋子里去了。
我在慌乱中抬头一看,只见四张美丽的脸蛋冲着我,连声喊着:"你好啊,欢迎你到我们这儿来做客!请下来吧。
"四个姑娘把我从吊篮中搀扶出来,我定睛一看,原来这儿是个客厅,里面的摆设十分考究,我坐在那里,恍忽是置身于哈里发的王宫之中。
我正在欣赏时,对面墙上挂着的帷幕慢慢地往上卷去,帷幕后面出现一群侍女,每个侍女的手中都拿着东西,有的举着明晃晃的蜡烛,有的提着焚烧着沉香的香炉。
在这群侍女的中间,是一个长得很美的女郎,在侍女们的簇拥下,那女郎迈着姗姗步伐朝我走来,笑容满面地对我说:"您大驾光临,使寒舍蓬荜生辉!快请坐吧!"待我坐定后,她便坐到我的身边,与我交谈起来。
她问我:"你是怎么到这儿来的?"我说:"我在回家的路上,折进这条巷子中来,见墙边吊着一只大篮子,觉得十分奇怪,便身不由己地爬进篮子里,不知不觉中被人吊到这里来了。
1.安徒生童话故事:顽皮的孩子从前有一位老诗人——一位非常和善的老诗人。
有一天晚上,他坐在家里,外面起了一阵可怕的风暴。
雨在倾盆地下着;不过这位老诗人坐在炉旁,又温暖,又舒适。
火在熊熊地燎着,苹果烤得咝咝地发响。
“这样的天气,外面的穷苦人身上恐怕没有一根纱是干的了。
”他说,因为他是一位心肠非常好的老诗人。
“啊,请开门!我非常冷,衣服也全湿一透了。
”外面有一个小孩子在叫。
他哭起来,敲着门。
这时雨正在倾盆地下着,风把所有的窗扉吹得呼一呼地响。
“你这个可怜的小家伙!”老诗人说;他走过去把门开了。
门口站着一个小小的孩子。
他全身没有穿衣服,雨水从他长长的金发上滚下来。
他冻得发一抖;如果他没有走进来的话,一定会在这样的暴风雨中冻死的。
“你这个可怜的小家伙!”老诗人说,同时拉着他的手。
“到我这儿来吧,我可以使你温暖起来。
我可以给你喝一点酒,吃一个苹果,因为你是一个美丽的孩子。
”他的确是很美丽的。
他的眼睛亮得像两颗明亮的星星,他的金发虽然有水滴下来,可是卷卷曲曲的,非常好看。
他像一个小小的天使,不过他冻得惨白,全身发一抖。
他手里拿着一把漂亮的弓,但是雨水已经把它弄坏了。
涂在那些美丽箭上的色*彩全都被雨淋得模糊不清了。
老诗人坐在炉边,把这小孩子抱到膝上,把雨水从他的卷发里挤出来,把他的手放到自己的手里暖着,同时为他热了一些甜酒。
这孩子马上就恢复过来了。
他的双颊也变得红一润起来了。
他跳到地上来,围着这位老诗人跳舞。
“你是一个快乐的孩子!”老诗人说。
“你叫什么名字?”“我叫阿穆尔①,”他回答说;“你不认识我吗?我的弓就在这儿。
你知道,我就是用这把弓射箭哪!看啊,外面天晴了,月亮也出来了。
”①阿穆尔(Amor)即希腊神话中的丘比特,是罗马神话中爱情之神。
他是一个顽皮和快乐的孩子,经常带着弓和箭。
当他的箭射一到一个人的心里去的时候,这支箭就燃起爱情的火焰。
“不过你的弓已经坏了。
”老诗人说。
“这倒是很可惜的,”小孩子回答说,同时把弓拿起来,看了一看。
“哎,它还很干呢,并没有受到什么损害。
弦还很紧——我倒要试它一试!”于是他把弓一拉,插上一支箭,对准了目标,向这位和善的老诗人的心中射去。
“请你现在看看究竟我的弓损坏了没有!”他说,大笑了一声,就跑掉了。
这小孩子该是多么顽皮啊!他居然向这位老诗人射一了一箭,而这位老诗人还把他请进温暖的房间里来,对他非常和善,给他喝的酒,吃的苹果呢!这位和善的老诗人躺在地上,哭起来了;他的心中了一箭,他说:“嗨,这个阿穆尔真是一个顽皮的孩子!我要把这事情告诉所有的好孩子们,叫他们当心,不要跟他一起玩耍,因为他会跟他们捣蛋!”所有的好孩子们——女孩子和男孩子们——听到了他讲的这个故事,都对这个顽皮的孩子有了戒心;然而他还是骗过了他们,因为他非常地伶俐。
当大学生听完了课走出来的时候,他就穿着一件黑上衣,腋下夹一着一本书,在他们的旁边走,他们一点也没有看出他。
于是他们就挽着他的手,以为他也是一个学生呢。
过时他就把一支箭射进他们的心里去。
当女孩子们到教堂去受“坚信礼”①的时候,他也在后面跟着她们。
是的,他老是在跟着人!他坐在戏院里的蜡烛台上,光耀夺目,弄得人们把他当做一盏明灯。
可是不久大家就知道完全不是这么一回事。
他在御花园里,在散步场上跑来跑去。
是的,他从前有过一次射中了你爸爸和妈妈的心啦。
你只需问问他们。
你就可以听到一段故事。
咳,这个阿穆尔真是一个坏孩子;你们决不能跟他有任何来往!他在跟着每一个人。
你想想看,有一次他居然把一支箭射进老祖母的心里去啦——不过这是很久以前的事了。
那个创伤早已经治好了,但是老祖母一直忘不了它。
呸,那个恶作剧的阿穆尔!不过你现在认识他了!你知道他是一个多么顽皮的孩子。
①在基督教里面,小孩子受了洗礼以后,到了青春发育期间、一般地都要再受一次“坚信礼”,以加强和巩固他对宗教的信心。
受“坚信礼”是进入成*人阶段的标记。
2.安徒生童话故事:伤心事我们是住在乡下的一位绅士的邸宅里。
恰巧主人要出去几天。
在这同时,有一位太太从邻近的小镇里到来了。
她带着一只哈巴狗;据她说,她来的目的是为了要处理她在制革厂的几份股子。
她把所有的文件都带来了;我们都建议她把这些文件放在一个封套里,在上面写出业主的地址:“作战兵站总监,爵士”等等。
她认真听我们讲,同时拿起笔,沉思了一会儿,于是就要求我们把这意见又慢慢地念一次。
我们同意,于是她就写起来。
当她写到“作战兵站总监”的时候,她把笔停住了,长叹了一口气说:“不过我只是一个女人!”当她在写的时候,她把那只哈巴狗放在地上。
它狺狺地叫起来。
她是为了它的娱乐和健康才把它带来的,因此人们不应该把它放在地上。
它外表的特点是一个朝天的鼻子和一个肥胖的背。
“它并不咬人!”太太说,“它没有牙齿。
它是像家里的一个成员,忠心而脾气很坏。
不过这是因为我的孙子常常开它的玩笑的原故:他们做结婚的游戏,要它扮作新娘。
可怜的小老头儿,这使它太吃不消了!”她把她的文件交出去了,又把她的哈巴狗抱在怀里。
这就是故事的头一部分,可以删去。
“哈巴狗死掉了!”这是故事的第二部分。
这是一个星期以后的事情:我们来到城里,在一个客栈里安住下来。
我们的窗子面对着制革厂的院子。
院子用木栏栅隔做两部。
一部里面挂着许多皮革——生皮和制好了的皮。
这儿一切制革的必需器一具都有,而且是属于这个寡一妇的。
哈巴狗在早晨死去了,同时被埋葬在这个院子里。
寡一妇的孙子们(也就是制革厂老板的未亡人的孙子们,因为哈巴狗从来没有结过婚)掩好了这座坟。
它是一座很美的坟——躺在它里面一定是很愉快的。
坟的四周镶了一些花盆的碎片,上面还撒了一些沙子。
坟顶上还插了半个啤酒瓶,瓶颈朝上——这并没有什么象征的意义。
孩子们在坟的周围跳舞。
他们中间的一个孩子——一个很实际的、7岁的小孩子——提议开一个哈巴狗坟墓展览会,让街上所有的人都来看。
门票价是一个裤子扣,因为这是每个男孩子都有的东西,而且还可以有多余的来替女孩子买门票。
这个提议得到全体一致通过。
街上所有的孩子——甚至后街上的孩子——都涌到这地方来,献出他们的扣子,这天下午人们可以看到许多孩子只有一根背带吊着他们的裤子,但是他们却看到了哈巴狗的坟墓,而这也值得出那么多的代价一看。
不过在制革厂的外面,紧一靠着入口的地方,站着一个衣服槛楼的女孩子。
她很可爱,她的卷发很美丽,她的眼睛又蓝又亮,使人看到感觉愉快。
她一句话也不说,但是她也不哭。
每次那个门一打开的时候,她就朝里面怅然地望很久。
她没有一个扣子——这点她知道得清清楚楚,因此她就悲哀地呆在外面,一直等到别的孩子们都参观了坟墓、离去了为止。
然后她就坐下来,把她那双棕色*的小手蒙住自己的眼睛,大哭一场;只有她一个人没有看过哈巴狗的坟墓。
就她说来,这是一件伤心事,跟成年人常常所感到的伤心事差不多。
我们在上面看到这情景,而且是高高地在上面观看。
这件伤心事,像我们自己和许多别人的伤心事一样,使得我们微笑!这就是整个的故事。
任何人如果不了解它,可以到这个寡一妇的制革厂去买一份股子。
3.安徒生童话故事:幸福的家庭这个国家里的绿叶子,无疑要算是牛蒡的叶子了。
你拿一起放在你的肚皮上,那么它就像一条围裙。
如果你把它放在头上,那么在雨天里它就可以当做一把伞用,因为它是出奇的宽大。
牛蒡从来不单独地生长;不,凡是长着一棵牛蒡的地方,你一定可以找到好几棵。
这是它最可爱的一点,而这一点对蜗牛说来只不过是食料。
在古时候,许多大人物把这些白色*的大蜗牛做成“碎肉”;当他们吃着的时候,就说:“哼,味道真好!”因为他们认为蜗牛的味道很美。
这些蜗牛都靠牛蒡叶子活着;因此人们才种植牛蒡。
现在有一个古代的公馆,住在里面的人已经不再吃蜗牛了。
所以蜗牛都死光了,不过牛蒡还活着,这植物在小径上和花畦上长得非常茂盛,人们怎么也没有办法制止它们。
这地方简直成了一个牛蒡森林。
要不是这儿那儿有几株苹果树和梅子树,谁也不会想到这是一个花园。
处处都是牛蒡;在它们中间住着最后的两个蜗牛遗老。
它们不知道自己究竟有多大年纪。
不过它们记得很清楚:它们的数目曾经是很多很多,而且都属于一个从外国迁来的家族,整个森林就是为它们和它们的家族而发展起来的。
它们从来没有离开过家,不过却听说过:这个世界上还有一个什么叫做“公馆”的东西,它们在那里面被烹调着,然后变成黑色*,最后被盛在一个银盘子里。
不过结果怎样,它们一点也不知道。
此外,它们也想象不出来,烹调完了以后盛在银盘子里,究竟是一种什么味道。
那一定很美,特别排场!它们请教过小金虫、癞蛤蟆和蚯蚓,但是一点道理也问不出来,因为它们谁也没有被烹调过或盛在银盘子里面过。
那对古老的白蜗牛要算世界上最有身份的人物了。
它们自己知道森林就是为了它们而存在的,公馆也是为了使它们能被烹调和放在银盘子里而存在的。
它们过着安静和幸福的生活。
因为它们自己没有孩子,所以就收养了一个普通的小蜗牛。
它们把它作为自己的孩子抚育。
不过这小东西长不大,因为它不过是一个普通的蜗牛而已。
但是这对老蜗牛——尤其是妈妈——觉得她能看出它在长大。
假如爸爸看不出的话,她要求他摸一摸它的外壳。
因此他就摸一下;他发现妈妈说的话有道理。
有一天雨下得很大。
“请听牛蒡叶子上的响声——咚咚咚!咚咚咚!”蜗牛爸爸说。
“这就是我所说的雨点,”蜗牛妈妈说。
“它沿着梗子滴下来了!你可以看到,这儿马上就会变得潮一湿了!我很高兴,我们有我们自己的房子;小家伙也有他自己的①。
我们的优点比任何别的生物都多。
大家一眼就可以看出,我们是世界上贵的人!我们一生下来就有房子住,而且这一堆牛蒡林完全是为我们而种植的——我倒很想知道它究竟有多大,在它的外边还有些什么别的东西!”①在丹麦文里,蜗牛的外壳叫做“房子”(huus)。
“它的外边什么别的东西也没有!”蜗牛爸爸说。
“世界上再也没有比我们这儿更好的地方了。
我什么别的想头也没有。
”“对,”妈妈说,“我倒很想到公馆里去被烹调一下,然后放到银盘子里去。
我们的祖先们都是这样;你要知道,这是一种光荣呢!”“公馆也许已经塌了,”蜗牛爸爸说,“或者牛蒡已经在它上面长成了树林,弄得人们连走都走不出来。
你不要急——你老是那么急,连那个小家伙也开始学起你来。
你看他这三天来不老是往梗子上爬么?当我抬头看看他的时候,我的头都昏了。
”“请你无论如何不要骂他,”蜗牛妈妈说。
“他爬得很有把握。
他使我们得到许多快乐。
我们这对老夫妇没有什么别的东西值得活下去了。
不过,你想到过没有:我们在什么地方可以为他找个太太呢?在这林子的远处,可能住着我们的族人,你想到过没有?”“我相信那儿住着些黑蜗牛,”老头儿说,“没有房子的黑蜗牛!不过他们都是一帮卑下的东西,而且还喜欢摆架子。
不过我们可以托蚂蚁办办这件事情,他们跑来跑去,好像很忙似的。
他们一定能为我们的小少爷找个太太。
”“我认识一位最美丽的姑娘!”蚂蚁说,“不过我恐怕她不成,因为她是一个王后!”“这没有什么关系,”两位老蜗牛说。