6摘要翻译 翟玉斌
- 格式:pdf
- 大小:138.05 KB
- 文档页数:5
ENGLISH ON CAMPUS2022年38期总第634期汉英翻译中比喻的翻译研究——以张培基《英译中国现代散文选》为例摘 要:文学体裁包括小说、诗歌、戏剧以及散文。
在浩如烟海的中国文学宝库中,每一种文学体裁都有其独特的魅力和特色。
在这些文学体裁中,散文因其短小精炼、语言朴素而备受广大读者的喜爱。
翻译家张培基采用归化为主、异化为辅的翻译策略;归化是更为常用的翻译策略,占主导地位;异化作为补充的翻译策略,适用于汉语散文英译。
本文将选取《英译中国现代散文选》中高频率出现的修辞手法,具体分析张培基在翻译明喻和暗喻时所采取的翻译策略,从而验证其采取的翻译策略是否与其翻译的目的相符。
通过比较两对密切联系的翻译策略,作者认为直译的适用范围比异化更广,而归化则比意译更为常用。
关键词:张培基;《英译中国现代散文选》; 修辞手法;归化和异化作者简介:盖栩晨,女,山东理工大学,英语笔译硕士研究生在读,研究方向:典籍翻译。
随着中外交流的日益频繁和迅速,翻译成为连接中外的重要桥梁。
纵观中国近现代翻译事件的历史,不难发现,外文尤其是英汉翻译在数量和质量上都占据主导地位,而汉译外活动则少之又少且缺乏被学者关注的注意力。
为了增强文化自信,我们必须学会如何向其他国家的人民解释我们博大精深的文化。
但是我们怎样才能达到目标呢?答案肯定是通过翻译。
众所周知,翻译在促进文化交流中起着至关重要的作用。
文化是无形的,它渗透到一种语言中,而语言则主要表现在文学作品中。
因此,翻译文学作品成为传播文化的重要渠道。
一、张培基和《英译中国现代散文选》张培基(1921-2021)出生于福建省福州市。
1945年毕业于上海圣约翰大学英语文学系。
1946年开始从事翻译工作,曾在东京远东国际军事法庭国际起诉科担任翻译。
他在美国印第安纳大学完成了英国文学专业的研究生学习,然后回到祖国,投身于中国翻译事业的发展。
据统计,《英译中国现代散文选》共四辑,收录了179篇通俗精妙的现代汉语散文,均由张培基翻译。
国际贸易合同汉译中的词性转换摘要下载温馨提示:该文档是我店铺精心编制而成,希望大家下载以后,能够帮助大家解决实际的问题。
文档下载后可定制随意修改,请根据实际需要进行相应的调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种各样类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,如想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by the editor. I hope that after you download them, they can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, our shop provides you with various types of practical materials, such as educational essays, diary appreciation, sentence excerpts, ancient poems, classic articles, topic composition, work summary, word parsing, copy excerpts, other materials and so on, want to know different data formats and writing methods, please pay attention!国际贸易合同一直是国际贸易中不可或缺的一环。
江西理工大学学报JournalofJiangxiUniversityofScienceandTechnology第36卷第6期2015年12月Vol.36,No.6Dec.2015学术论文是学者们总结和传播研究成果的一个重要途径。
摘要是学术论文不可分割的部分,摘要通常置于论文的正文之前,在摘要中,作者运用简明扼要的语言归纳论文的主要内容、研究方法、研究目的和结论,目的是使读者能尽快地了解文章的主旨,所以摘要最能直接反映论文的概貌和科研成果[1]。
虽然学术论文摘要这种语篇已经有不少学者[2-5]进行了探索和研究,但针对其语篇翻译的研究尚不多见。
韩礼德和哈桑[6]将语篇视为一个语义单位,它指语言使用时的一个具有完整意义的单位,指任何口头话语或书面文字;它语法正确,逻辑清楚,通过各种衔接手段达到语义连贯的效果;即它不仅有形式,而且有意义,是一个统一的整体。
因此,学术论文摘要英译不只是词到词或句到句的简单翻译,而要结合英文摘要的语篇特征,进行语篇翻译。
王小萍[7]认为,对语篇翻译进行探讨是国内外翻译研究的一大热点,也是解决传统翻译存在的问题、提高翻译质量的有效途径之一。
因此,文章拟通过对学术论文摘要进行语轮分析,研究摘要语篇模式,从语篇翻译的角度探讨学术论文摘要的英译模式,并以实例展示该模式在摘要语篇翻译中的运用,以期帮助论文写作者提高学术论文英文摘要的写作水平。
一、学术论文摘要的语轮分析语篇的体裁不同,交际功能不同,不仅导致其语言风格不同,而且导致其组句成篇的模式有异[8]。
学术论文摘要属于特定的语篇,具有特定的交际目的和特定的交际对象,具有特定的体裁。
葛东梅等[9]指出学术论文摘要包括背景—课题—方法—结果—结论五个语轮,具体如下:Move 1:研究背景—为当前的研究做准备,指出研究的必要性,或描述存在的问题;Move 2:研究课题———阐述研究目的,或简要概括研究内容;Move 3:研究方法———描述研究方法,可涉及试验对象、试验装置或实验步骤等;Move 4:研究结果———给出研究结果或发现;Move 5:研究结论———总结所作的研究,并对研究结果进行评价、推断、引申或解释原因。
第26卷 第4期 河南机电高等专科学校学报Vol.26 No.4 2018年7月 Journal of Henan Mechanical and Electrical Engineering College July. 2018收稿日期:2018-05-19作者简介:武斌(1993―),女,河南濮阳人,在读硕士,主要从事英语笔译研究。
62生态翻译视角下中国文化特色词英译武 斌(河南师范大学 外国语学院,河南 新乡 453007)摘要:生态翻译学是借助生态学理论从事翻译研究,抑或是生态学视角的翻译研究。
从生态翻译学角度出发,翻译是一个译者、译文、生态环境相互选择、相互适应的过程。
译者在翻译时,需从语言、文化和交际三个维度中选取适应维度,结合译本所处生态环境对文本进行转换。
该文从美食名称、俗语、方言、典籍等方面,选取若干典型的中国文化特色词,从生态翻译学角度出发,利用“三维转换”的基本翻译方法,对中国文化特色词英译进行研究,通过实例分析为译者在今后的翻译工作中提供借鉴。
关键词:生态翻译;中国文化特色词;三维转换中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008–2093(2018)04–0062–041 中国文化特色词简介中国文化特色词,就是指带有中国特色且中国独有的文化词汇,具有唯一、嵌入、多义、词义空缺等特点。
唯一性不难理解,文化具有多样性,但不同国家的文化是唯一的,不可复制。
中国文化特色词的唯一性由中国文化深厚的历史底蕴所决定,带有深刻的文化烙印。
嵌入性略抽象,指特色词意义的演变过程。
时代在发展,特色词的意义也会在原有意义的基础上被赋予新的时代内涵。
这些所谓“言外之意”都嵌套在特色词原本的意义之下。
多义性指特色词意义的多样性,即所谓“一词多义”。
因文化背景的不同,一个特色词可能会有多个意义,有的意义甚至相去甚远。
词义空缺是指目标语词汇中缺少与原语词汇意义对应的词汇,产生的原因包括经济、政治、政策、地理、宗教等多方面。
医学论文摘要的英译技巧甄长慧;郭书法【摘要】翻译医学论文摘要时必须注意英语和汉语的不同特点。
英语以形合、聚集、物称、替换和静态为基本特征,汉语则以意合、流散、人称、重复和动态为基本特征。
只有了解英语和汉语的不同行文特点,运用适当的翻译手段,摘要的译文才能通顺易懂。
%We should pay attention to different characteristics between English and Chinese when translating abstract of medical papers. English tends to be hypotactic, compact, impersonal, substitutive and static state, while Chinese is paratactic, diffusive, personal, reiterative and dynamic. The translation can be coherent and easy to understand only if we are aware of the differences, and apply the knowledge of contrast between English and Chinese.【期刊名称】《辽宁医学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(010)001【总页数】3页(P140-142)【关键词】医学论文;英文摘要;翻译【作者】甄长慧;郭书法【作者单位】蚌埠医学院,安徽蚌埠233030;蚌埠医学院,安徽蚌埠233030【正文语种】中文【中图分类】H059联合国教科文组织规定:“全世界公开发表的科技论文,不管用何种文字写成,都必须附有一篇短小精悍的英文摘要。
”[1]在我国,大部分学术期刊要求作者在投稿时附上相对应的英文摘要和英文关键词,越来越多的医学科技期刊也把附加英文摘要作为来稿的必要条件之一。
副文本视域下对徐淳刚《月亮与六便士》中译本的解读
翟文慧
【期刊名称】《湖北经济学院学报:人文社会科学版》
【年(卷),期】2022(19)3
【摘要】《月亮与六便士》是毛姆的代表作品之一,其关于理想、人性等主题的讨论影响了一代又一代的读者,不仅在西方经久不衰,在中国也颇受欢迎,拥有多个中文译本。
译本的副文本研究有利于解释翻译中的边缘现象,有助于显示正文本所不能明示出的内容,可以使翻译得到更加客观公正的评价。
从副文本角度切入,以诗人译者徐淳刚的《月亮与六便士》中译本为例,通过对内、外副文本的分析,明确副文本在译本读者方面所起到的显著作用。
对徐译《月亮与六便士》副文本的研究表明,副文本对中国读者在了解作者、把握原作、补充异域知识、接受译作等方面有着不容忽视的影响,极大增强了读者对《月亮与六便士》译本的信赖度和接受度。
【总页数】4页(P114-117)
【作者】翟文慧
【作者单位】南开大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.历时与共时视域下的译者主体性研究——以《月亮和六便士》中译本为例
2.生态翻译学视域下“译者中心”之探析--以《月亮与六便士》两中译本为例
3.风格标
记理论视阈下《月亮和六便士》中译本的跨文化传播策略刍议4.风格标记理论视阈下《月亮和六便士》中译本的跨文化传播策略刍议5.生态翻译学视域下"译者中心"之探析——以《月亮与六便士》两中译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
温斌斌,常 春.基于词间关系的叙词表术语翻译[J].中华医学图书情报杂志,2019,28(5):6-10.DOI:10.3969/j.issn.1671-3982.2019.05.002㊃研究与探讨㊃基于词间关系的叙词表术语翻译温斌斌,常 春[摘要]从词间关系角度出发,探讨了叙词表术语翻译的方法㊂结合实践,分别从等同关系㊁等级关系及相关关系3种词间关系分析了 英文超级科技词表”中的英文术语翻译为中文的翻译方法,结果显示,利用词间关系进行叙词表术语辅助翻译,能够使术语的翻译更具有专一性和规范性,有利于多语种叙词表的质量控制㊂[关键词]叙词表;术语;术语翻译;等同关系;等级关系;相关关系[中图分类号]G254.24 [文献标志码]A [文章编号]1671-3982(2019)05-0006-05Translation of terms in thesauri based on the relationship between terms WEN Bin -bin ,CHANG Chun(China Institute of Scientific and Technological Information,Beijing 100038,China)Corresponding author:CHANG Chun[Abstract ]The methods of translating terms in thesauri were studied based on the relationship between terms,thepractical translation of terms in "Science &Technology English Super Thesaurus"into Chinese terms was analyzed according to their equivalent relationship,hierarchical relationship and associative relationship,which showed thatthe translation of terms in thesauri based on the relationship between terms can specifically and normally translate the terms and effectively control the quality of multilingual thesauri.[Key words ]Thesaurus;Terms;Term translation;Equivalence relationship;Hierarchical relationship;Associa⁃tive relationship[基金项目]国家科技图书文献中心 下一代国家科技创新知识服务开放系统”先期研发任务课题 STKOS 超级科技词表内容建设机制与发展研究(工学部分)”(XQYF0101-2)[作者单位]中国科学技术信息研究所,北京 100038[作者简介]温斌斌(1994-),女,河南许昌人,在读硕士研究生,研究方向为叙词表㊁信息组织等㊂[通讯作者]常 春(1966-),男,内蒙古乌兰察布人,博士,研究馆员,研究方向为叙词表㊁信息组织㊁数字图书馆㊂E -mail:changchun@ 多语种叙词表是信息组织与信息服务中一种重要的知识组织工具㊂多语种叙词表的建设实现了不同语种信息资源的集成,是实现跨语言检索的基础,但目前常用的方法是将单语种叙词表通过术语翻译编制成多语种叙词表㊂词间关系是叙词表中重要的组成部分,主要包括等同关系㊁等级关系和相关关系3种,在叙词表的构建与维护中也极其重要㊂在词表更新时,编制者可以通过词间关系判断其更新术语是否属于某一词族,是否分类正确;在对单语种词表翻译时,编制者可以根据词间关系判断其术语翻译是否正确㊂在实践过程中发现,对于单义术语,网络翻译软件一般给出一个对应术语翻译,其翻译含义也多数都是正确的㊂但对于多义术语,其给出的中文翻译一般都有多个,且术语之间的含义大相径庭,或者给出的术语翻译是短句而非术语㊂叙词表中要求术语一词一义,其中文翻译也应该是术语而不是歧义术语,所以需要在给出的中文翻译中选取最适合的术语翻译㊂在一般的翻译中,术语都存在于句子中,有具体的语境㊂在词表中,术语的语境指的是术语所在的词族以及所拥有的词间关系㊂本文结合叙词表更新维护项目实践,在叙词表术语翻译过程中,探讨基于词间关系的叙词表术语翻译方法㊂1 叙词表术语翻译的调研与分析随着世界的多元化发展,叙词表也呈现出多元化的形式,多语种叙词表成为了研究热点,国家标准GB/T1390.1-2015中认为多语种叙词表的编制可以通过翻译单语种叙词表实现[1]㊂国际上存在大量的多语种叙词表,并且每部多语种叙词表都具有丰富的词间关系㊂如农学类多语种叙词表AGRO⁃VOC在2010年时语言种类为22种,而目前其语言种类达33种[2],其中主要包含等同㊁等级和相关关系,并将相关关系进行细化; Commonwealth Agri⁃culture Bureau Thesaurus”(以下简称 CAB Thesaurus”)有11种语言,其中以英语为主,其词间关系除了等级关系㊁等同关系和相关关系之外,还有其他关系,如与其他词表的精确匹配和近义匹配等[3]㊂医学领域的 Medical Subject Headings”(简称 MeSH”)语言版本多达15种,其中主要有等同㊁等级和相关关系[4]㊂ UMDNS:product category the⁃saurus”的语言种类主要有英语㊁德语等,主要包含等同㊁等级和相关关系等词间关系;理学类叙词表中的 UNESCO Thesaurus”,其语言种类有英语㊁西班牙语㊁法语和俄语4种,主要包含注释㊁等同㊁等级和相关关系等词间关系,并将等级关系细化为上位和下位关系[5];工学类词表中的 GEneral Multilingual Environmental Thesaurus”,其语言种类有20多种[6]㊂中文叙词表中,多语种叙词表多以英汉两种语言为主㊂如‘汉语主题词表(工程技术卷)“[7]和‘农业科学叙词表“[8],主要包含等同㊁等级和相关关系,同时为优选词赋予英文翻译;‘中文医学主题词表“(Chinese Medical Subject Headings,简称 CmeSH”)[9]是美国国立医学图书馆MeSH词表的中译本,同时也收录了中医学和中医药学相关术语,包括主题词㊁副主题词,其主题词还通过一定的树状结构和参照系统显示主题词之间的关系; 十二五”科技支撑计划所建的 英文超级科技词表”(以下简称 英表”)实际上也是一种以英汉两种语言为主的多语种叙词表,填补了我国外文大型集成词表的空白,为外文信息自动处理的科学研究提供研究基础,提升我国对外文海量信息资源组织的能力和效率[10]㊂每个多语种叙词表中都包含等同㊁等级关系㊁相关关系,其中一些多语种叙词表还根据具体情况将等级关系㊁相关关系进行细化,为与其他词表或者知识组织系统之间的互操作奠定基础㊂多语种叙词表中术语的不同语种的表现形式,实际上也是一种等同关系的表现㊂无论叙词表的概念翻译还是概念映射,或者涉及术语翻译的词表研究,都可以借助词间关系进行细化和优化㊂常春在研究多语种叙词表的汉语翻译和维护方法中,提出了基于概念㊁词间关系㊁词频㊁概念范畴及汉语叙词优先的汉语翻译原则[11];石泽顺等对LISTA叙词表进行SKOS格式转化,并以此构建图书情报学叙词表检索系统,实现了其领域内知识概念的中英文浏览和检索[12];王刘安在基于叙词表用代关系的概念语义研究中发现对同形异义词进行翻译时,结合来源词表中的等级和相关关系进行分析翻译,从而提高其翻译准确度[13];宋培彦等通过英汉等值翻译词对进行跨语言术语同义关系的识别[14];邓盼盼等在基于精确匹配的中英文概念映射关系规则研究中,认为可以通过词间关系来进行等级映射和相关映射的探索[15];陈白雪认为词间关系可以帮助学者识别同形异义词[16];刘丽斌等从本体构建的角度,将叙词表中的词间关系进行细化,为以后不同领域的叙词表与本体间的映射提供便利[17]㊂综上所述,词间关系是叙词表中特有的术语关系,虽然在各个多语种叙词表中其表现形式不同,但每一部词表中都含有丰富的词间关系,且无论从理论上还是实践中,词间关系在叙词表的研究中都得到了不同的应用㊂所以利用词间关系可以对叙词表中的术语翻译进行优化,使叙词表中术语的翻译更加准确,同时也为多语种叙词表的建设与维护提供一定的参考㊂2 词间关系术语的翻译研究英表”在编制结束时,已有概念61万,其中医学领域26.4万(交叉概念5.3万),医学领域概念数量所占比例最大; 英表”中总概念的入口率(入口词/优选词)为2.13,相应的入口词大约为130万㊂ 英表”编制初期,对优选词进行了翻译,但由于入口词数量庞大,大多数入口词是没有中文翻译的㊂为了完善 英表”,对 英表”进行了更新维护,一方面对未翻译的入口词进行翻译,另一方面对更新添加的新术语进行翻译,其中包括优选词和入口词㊂对于术语的翻译,本文不仅探讨了入口词的翻译,同时也探讨了优选词的翻译㊂对 英表”中的术语翻译,首先借助网络翻译软件对术语进行翻译,然后人工辅助判断㊂通过翻译实践,最终选取Norm原形化工具作为原形化软件㊂网络翻译软件主要有Bing翻译和百度翻译,当两种翻译软件给出的翻译相同时,任选其中的一种翻译软件给出的中文翻译作为候选翻译;当两个翻译软件给出的翻译结果有差别时,则根据术语之间的词间关系选取其中最合适的中文翻译;当两种翻译软件给出结果相同,但候选翻译是多个时,可根据词间关系对这几个术语翻译进行择优选择,选择最合适的候选翻译作为术语的中文翻译㊂2.1 基于等同关系的翻译研究等同关系在叙词表中主要表现为用代关系,指一组概念相同或相近的术语,选取其中的一个术语为优选词,其他为入口词,优选词与入口词之间的关系就是等同关系[18]㊂而基于等同关系的术语辅助翻译指的是术语中的用项或代项已经有了中文翻译,或其含义是我们熟知的,则可以借助其代项或用项对术语进行翻译㊂在 英表”中,若优选词已经有了中文翻译,在对入口词进行翻译时,就可以借助其用项进行翻译;若入口词被原形化工具处理之后,其原形与优选词的原形相同,则入口词可以直接采取优选词的中文翻译㊂如优选词 handcrafts”,其中文翻译为 手工艺”,而入口词是 handcraft”,因此入口词可以直接选取 手工艺”作为入口词 handcraft”的中文翻译㊂若在 英表”中,其优选词的中文翻译有歧义,而其代项即入口词无歧义,则可以借鉴其入口词的中文翻译,选择优选词的中文翻译㊂如优选词 aca⁃demic gifted”,网络翻译软件给出的中文翻译为 学业天赋” 资优生”,其代项为 gifted students” supe⁃rior students” gifted person”,指的都是 优等生” 天才”㊂根据其含义可知,其主要是形容学生中的一类,因此可根据其代项,将 academic gifted”译为 资优生”㊂若在 英表”中,其优选词包含入口词,则其入口词可以直接选取优选词中相对应的中文翻译为其翻译㊂如优选词 yeast one/two-hybrid system”的中文翻译为 酵母单/双杂交系统”,而其入口词分别为 two hybrid”和 yeast one hybrid system”,则入口词 two hybrid”的中文翻译为 双杂交”,入口词 yeast one hybrid system”的中文翻译为 酵母单杂交系统”㊂2.2 基于等级关系的翻译研究等级关系在叙词表中指不同专指度的上位优选词与下位优选词之间的关系[18],在词表中是比较常见的词间关系,主要分为属项和分项㊂基于等级关系的术语辅助翻译指当术语中的中文翻译无法确定时,可以向上追溯其属项或者向下借鉴其分项,进行中文翻译的确定与选择㊂根据属项进行判断㊂如 natural”,其一般翻译为 自然”,在百度翻译和Bing翻译中,发现还有 还原音”的中文翻译㊂ natural”在 Schools Online Thesaurus[19]”中属项为 accidentals”和 musical no⁃tation”,其含义为 变音记号”和 音乐符号”,所以根据其属项可以将其意译为 还原记号”㊂如 wall of uterine body”的属项为 body of uterus”,即 子宫”㊂ wall”一般含义为 城墙” 围墙”,则此时可以意译为 壁”,即 wall of uterine body”可翻译为 子宫壁”;如术语 warmers”,一般情况下会理解为 warm”的比较级,原形化后可能会取 warm”的中文翻译,但 warmers”的属项是 biomedical equip⁃ment”,此时根据属项可知, warmers”表达的应该是一种仪器,则可以将其译为 取暖器”㊂若属项的颗粒度较大,根据其属项无法判断其术语含义,此时可以向下追溯其分项,根据其分项进行术语的翻译㊂如 person(grammar)”的属项为 inflection(grammar)”,中文翻译为 屈折(语法)”;但其分项为 first person” second person” third person”,表达的是叙述人称的分类,则 person (grammar)”表达的含义应为 人称”,因此应该将其译为 人称(语法)”㊂若术语同时拥有等同关系和等级关系,而等同关系无法判断其含义时,可以考虑利用等级关系进行辅助翻译㊂如 large diameter hose”的一般翻译为大口径软管”,但 大口径软管”既可以用在医学上,也可以用在消防上,因此直接翻译为 大口径软管”概念范围太大,不合适;而其代项为 large diameter hoses”,根据其代项是无法确定其含义的,而其属项为 firefighting equipment”,则可以根据此属项进行判断,翻译为 消防馈线软管”㊂综合考虑术语的属项和分项,如果是部分和整体的关系,则可根据其属项及属项的其他分类进行判断㊂如 left falling strokes”的属项是 character strokes”,其中文翻译为 汉字笔画”㊂汉字笔画其实也是一个词族,由此可以推断 left falling strokes”是笔画中的一项,且 character strokes”的分项有 dot strokes” horizontal strokes” vertical strokes”,每一个分项应该是笔画中的一种类型,因此可以简单地将其做一个映射㊂如 dot strokes”的重点是 dot”,其含义为圆点,可以由此推断出它应指 笔画”的 点”;而 left falling strokes”在网络翻译软件中给出的是 左落杆”和 左落中风”,明显不属于汉字笔画,但由其含义可知, left falling strokes”主要表达的是 左落下”,而在汉字笔画中具有 左落下”之意的笔画是 丿”,即 撇”,所以可以将 left falling strokes”意译为 撇”㊂其他分项的中文翻译具体如表1所示㊂表1 英汉笔画映射表英文术语笔画形状笔画名称dot strokes 丶点horizontal strokes 一横vertical strokes 丨竖risingstrokes提left falling stroke 丿撇right fallingstroke捺turningstrokes横折2.3 基于相关关系的翻译研究相关关系指概念间除等级关系以外的㊁具有强烈语义关联的关系,在词表中主要表现为参(C)[18]㊂根据其相关关系进行术语的辅助翻译,主要分为两类:一类是术语关系单薄,只有相关关系参考,没有等同关系和等级关系;另一类是虽然有丰富的等同或等级关系,但等级关系颗粒度较粗,仅依靠这两种关系无法准确判断其含义,因此可以参考其相关关系进行判断㊂若术语没有上下位关系,只有相关关系,则此时只能依靠相关关系判断,尤其是多义词的判断㊂如 tempo”的中文翻译有 速度” 节拍”,而这两个中文翻译表达的含义是不同的,因此要依靠词间关系进行判断㊂而其来源词表 Thesaurus of Psychologi⁃cal Index Terms [20]”中 tempo”的词间关系只有相关关系,其相关术语有 music” rhythm”等,可以由此判断出 tempo”的中文翻译应为 节拍”㊂如 weight observation”,网络翻译软件给出的翻译是 加权观测” 体重观察”,其相关词为 weight finding”,指 体重测定”,则 weight observation”的中文翻译为 体重观测”㊂若术语中有上下位关系,但因为其颗粒度较粗,根据其上下位关系无法准确判断其中文翻译,而其相关关系却有明确的指示,可根据其相关关系进行判断㊂如 beads”一般翻译为 珠”,此翻译所指太广泛,不适合作为术语的中文翻译㊂而其上位词是 objects”,其中文翻译为 物”,并不能判断出其中文翻译,但 beads”的参项为 jewelry”,因此 beads”的中文翻译可以为 串珠”㊂如 watery”,网络翻译软件给出的翻译是 多水的,无力的”,将其视为 water”的形容词形式,而术语一般是名词,因此可以推断其翻译是不准确的,此时可以参考其词间关系进行判断㊂而 watery ”的属项为 consistency finding”,与其翻译无关,而参项为 evaluation proce⁃dure”,其含义为 评估程序”,而在有关实验的 评估程序”中一般都有 提取水样”的程序,由此可以推断 watery”的中文翻译为 水样”㊂3 结论随着叙词表应用环境的变化,多语种叙词表的编制与维护成为叙词表的重要研究方向㊂在编制与维护过程中,不仅需要发现新术语,还应该重视术语翻译问题㊂本文从词间关系的角度出发,针对叙词表术语翻译过程中遇到的问题,借助叙词表特有的等同㊁等级和相关3种词间关系,辅助叙词表的术语进行翻译㊂若叙词表中术语具有用代关系,其中用项已经有了中文翻译,而入口词和优选词只是词形不同,或代项是熟知的术语,则可以依据等同关系进行辅助翻译;若叙词表中的术语无法直接译出中文翻译,而其中的等级关系可以辅助术语进行翻译,则依据其属项和分项进行翻译;若根据等级关系无法进行判断或者其词间关系比较单薄,无等级㊁等同关系,则可借助相关关系进行辅助翻译;若术语拥有丰富的词间关系,即同时拥有等同关系㊁等级关系和相关关系时,由于具有等同关系的术语一般都是同义词,因此可以首先考虑根据等同关系进行辅助翻译,等级关系和相关关系作为参考;当等同关系无法判断而等级关系可以进行判断时,可以考虑利用等级关系进行辅助翻译,最后考虑相关关系㊂【参考文献】[1] 中国标准化管理委员会.GB/T1390.1-2015信息与文献叙词表及与其他词表的互操作第1部分:用于信息检索的叙词表[S].北京:中国标准出版社,2015.[2] AGROVOC[EB/OL].[2019-04-28]./vest-registry/vocabularies/agrovoc.[3] CAB Thesaurus[EB/OL].[2019-04-28].https://www.cabi.org/cabthesaurus.[4] Learn About Medical Subject Headings(MeSH)[EB/OL].[2019-04-28].https:///mesh/MTMS_MeSH.ht⁃ml.[5] UNESCO Thesaurus[EB/OL].[2019-04-28].http://vocabu⁃/browser/thesaurus.[6] GEneral Multilingual Environmental Thesaurus[EB/OL].[2019-04-28].https://www.eionet.europa.eu/gemet/en/themes.[7] 中国科学技术信息研究所.汉语主题词表(工程技术卷)[M].北京:科学技术文献出版社,2014.[8] 农业部情报研究所.农业科学叙词表[M].北京:中国农业出版社,1994.[9] Chinese Medical Subject Headings[EB/OL].[2019-04-28].ht⁃tp:///index.action?action=index&noMsg =1.[10] 国家 十二五”科技支撑计划[EB/OL].[2019-04-24].ht⁃tp:///ktcg1.html.[11] 常 春.多语种叙词表汉语翻译和维护方法[J].情报杂志,2008,27(12):68-70.[12] 石泽顺,肖 明.基于网络叙词表的图情学科SKOS构建与可视化研究[J].情报学报,2018,37(3):274-284. [13] 王刘安.基于叙词表用代关系的概念语义研究[D].北京:中国科学技术信息研究所,2014:46-49.[14] 宋培彦,李静静,赵 星.跨语言术语同义关系推荐方法及其实证[J].现代图书情报技术,2013(5):40-45. [15] 邓盼盼,常 春.基于精确匹配的概念映射关系规则研究[J].图书情报工作,2013,57(16):25-29.[16] 陈白雪,常 春.同形异义词机器辅助识别方法研究[J].数字图书馆论坛,2015(5):8-13.[17] 刘丽斌,任瑞娟,米 佳,等.基于叙词表构建本体的中文叙词词间关系细化研究[J].山东图书馆学刊,2010(1):73-76.[18] 常 春.网络环境下叙词表编制与发展[M].北京:科学技术文献出版社,2015:10-11.[19] Schools Online Thesaurus[EB/OL].[2019-04-28].http://.au.[20] Thesaurus of Psychological Index Terms[EB/OL].[2019-04-28].https:///pubs/databases/training/thesaurus.[收稿日期:2019-04-28][本文编辑:黄思敏]。
ABSTRACTObjective Through the clinical observation of Herbal oral and fumigation on tibial plateau fracture postoperative fracture healing and knee joint function recovery.To explore the mechanism of Herbal in the treatment of tibial plateau fracture and the prevention of postoperative complications.Methods 60 patients of tibial plateau fractures treated in our hospital from July 2013 to August 2015 were selected. They were randomly divided into treatment group and control group, each group of 30 cases, including 36 males and 24 females, aged from 20 to 62 years old, with an average of 43.1 years.According to Schatzker classification, including 6 cases of type I and type II 13 cases, type III in 21 cases, 5 cases of type IV, 8 cases of type V, VI type in 7 cases. After operation, the treatment group was treated with Herbal oral and fumigation, and the control group was treated with routine treatment.Patients were followed up for 4 weeks, 8 weeks, 12 weeks, 16 weeks and 20 weeks after the operation, compared the two groups of fracture callus density and fracture healing time .The VAS pain score and the activity degree of knee joint were observed after the treatment of Herbal fumigation.The HSS score of the knee joint was compared after 6 months. The results were statistically analyzed. Results In the 60 cases of patients with postoperative follow-up, the postoperative X-ray observation of callus and fracture line fuzzy degree to determine fracture healing. VAS pain score, knee activity score and HSS comprehensive score were used to evaluate the recovery of knee function after operation.1. Analysis of the situation and the results of two groups of postoperative radiographs of callus and fracture lines blurred: Two groups of patients with bone callus density in the treatment group than the control group in X-ray. But there was no significant difference between the two groups(P>0.05).parison of average healing time of two groups of patients with fracture: The average healing time was 16.42±1.32 weeks in the treatment group .Theaverage healing time was 18.34±1.41 weeks in the control group. But there was no significant difference between the two groups(P>0.05).3. Comparison of VAS pain scores after operation between the two groups: The difference was not statistically significant, but the pain relief rate in the treatment group was better than that in the control group.parison of scores of postoperative knee activity in two groups: The recovery of knee joint mobility in the treatment group was significantly better than that in the control group.The difference between the two groups was statistically significant (P<0.05).parison of HSS comprehensive score of two groups of patients after operation:The excellent and good rate of the treatment group was 96.7%.The excellent and good rate of the control group was 73.3%.The excellent rate of the treatment group was significantly better than that of the control group.The difference between the two groups was statistically significant (P<0.05).Conclusion:Chinese medicine Jieguxujin oral liquid has a certain role in promoting fracture healing. It can promote the repair of soft tissue and the growth of callus after tibial plateau fracture.It can shorten the time of fracture healing, and reduce the occurrence probability of fracture delayed union or nonunion. After the operation, the traditional Chinese medicine fumigation can relieve the pain after operation of the knee joint. And promote the functional recovery of the knee joint stiffness, can reduce the incidence of postoperative complications, improve the quality of life of patients.Keywords:Herbal oral,Herbal fumigation,operation,Tibial plateau fractures.中文摘要目的:通过临床观察中药口服、熏洗对胫骨平台骨折术后骨折愈合情况及膝关节功能恢复的影响,探讨中药在胫骨平台骨折术后的作用机制和预防骨折术后并发症的疗效。
On Quotation Translation of Six Chapters of A Floating Life From a perspective of documentary translation and instrumental translation 作者: 高巍[1];徐晶莹[1];刘媛媛[1]
作者机构: [1]天津科技大学外国语学院,天津300222
出版物刊名: 河北工程大学学报:社会科学版
页码: 63-65页
年卷期: 2010年 第3期
主题词: 文献型翻译;工具型翻译;《浮生六记》译本;翻译特征
摘要:文章以林语堂译《浮生六记》为研究对象,从诺德提出的"文献型翻译"和"工具型翻译"的角度,分析诗句和成语俗语的翻译特征。
文献型翻译较多地保留了原文的语言和文化特征;而工具型翻译以更易于译文读者理解的方式增强了译文的可读性。
译文中两种方法综合体现、相得益彰,在确保译文与英语读者的认知理念不相冲突的同时,较为有效地传播了中国文化。
谈大学生毕业论文摘要的英译
宫慧玲
【期刊名称】《徐州工程学院学报(自然科学版)》
【年(卷),期】2008(023)002
【摘要】毕业论文是大学生完成学业的标志性作业.摘要是全文的一个重要组成部分,包括文章的主要内容和论点.应具备简短、精粹和完整三个显著特点.英文摘要是对中文摘要的翻译,英文摘要的好坏对于文章的成功与否有着重要意义.
【总页数】3页(P122-124)
【作者】宫慧玲
【作者单位】徐州师范大学,外国语学院,江苏,徐州,221116
【正文语种】中文
【中图分类】H319
【相关文献】
1.谈科技论文摘要的英译
2.谈大学生毕业论文摘要的英译
3.论工科大学生毕业论文摘要写作能力的培养
4.结构式摘要的形成、发展及现状摘要的英译——兼谈医学论文摘要的英译
5.结构式摘要的形成、发展及现状——兼谈医学论文摘要的英译
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
专利文摘翻译谈略
战英民
【期刊名称】《上海翻译》
【年(卷),期】1989()4
【摘要】专利文献被人们誉为“智能的宝库”,“发明的向导”。
它是科学技术事业和社会生活的重要“信息源”之一。
专利文献对发明创造活动起着极其重要的作用。
要想充分利用专利文献,顺利地进行科学研究,就得经常查阅专利文献。
我国专利局出版的《发明专利公报》和《发明专利申请公开说明书》使用的是汉语。
【总页数】2页(P20-21)
【关键词】专利文摘;专利文献;科学技术事业;发明专利;温特;信息源;外观设计专利;撰稿要求;翻译人员;社会生活
【作者】战英民
【作者单位】河北工学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.论机械专利文摘翻译中机械术语的日译中策略 [J], 贾丽芬;张文碧
2.论机械专利文摘翻译中机械术语的日译中策略 [J], 贾丽芬;张文碧;
3.《习近平谈治国理政》(英文版)翻译策略对专利摘要长句翻译的参考意义 [J], 胡雅丽
4.谈军事航空科技论文摘要的英文翻译 [J], 胡春林; 李凤英
5.浅析专利文摘机器翻译中“信”和“达”的缺失 [J], 黄欢
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
语篇构式语法视角下汉语古诗偏离常规结构的英译邹幸居【摘要】汉语古诗中名词词组并置、篇章喻隐、叠词连用、对话体等偏离常规的结构是翻译的难题.语篇构式框架和压制机制能够合理地解释这些结构的意义建构过程,并且以是否能够达到源语文本和目的语文本语篇构式的激活对等作为标准优选这些偏离常规结构的翻译策略.【期刊名称】《牡丹江大学学报》【年(卷),期】2019(028)002【总页数】6页(P95-99,121)【关键词】汉语古诗词;偏离常规结构;语篇构式语法;意义建构;翻译策略【作者】邹幸居【作者单位】广东白云学院外国语学院,广东广州 510450【正文语种】中文【中图分类】H315.9一、引言汉语古诗词中存在大量名词词组并置、篇章隐喻、叠词连用、对话体等偏离常规的结构,Ostman的语篇构式语法(DCG)能为这些特殊结构在汉语古诗中的存在提供较合理的解释。
本文将从语篇构式语法的视角探讨上述汉语古诗词中特殊结构的意义建构过程,并提出这些现象的翻译方法。
二、语篇构式语法1.语篇构式语法Ostman[1]首次提出语篇构式的存在,他认为语篇构式语法(DCG)是构式语法研究发展的新阶段。
“语篇构式就是语篇的‘宏观结构’或概念图式”,由反复出现的语篇类型表示。
[2]袁野认为语篇构式的形式极为语域(register),功能极为语类。
[3]语域就是由情景语境的三个变量——语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode)构成的符号系统。
语类是语篇的文化目的,是分阶段(staged)、有目标的社会过程。
[4]一般来说,常规语篇构式的语域和语类呈对应关系,如以广告的形式完成宣传产品的功能,这样的广告语篇就可视为常规的语篇构式。
袁野结合功能语言学的知识建构出语篇构式的表征,语篇构式框架如下图所示[5]:第一个大方框中的dp代表语篇类型,即第三个大方框中的语域(register),语域包括语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode);第一个大方框中的frame指情景框架,即第二个大方框中的语类(genre),语类包括目的(goal)、语篇构式的阶段性(staging)或步骤,dcm指语篇构式的意义;第一个大方框中的prag指语用因素;第一个大方框中的synsem由多个小方框表示,代表语篇中各个子句的构式表达(CN),数量可为N个。
ABSTRACTObjective Through the clinical observation of Herbal oral and fumigation on tibial plateau fracture postoperative fracture healing and knee joint function recovery.To explore the mechanism of Herbal in the treatment of tibial plateau fracture and the prevention of postoperative complications.Methods60patients of tibial plateau fractures treated in our hospital from July 2013to August2015were selected.They were randomly divided into treatment group and control group,each group of30cases,including36males and24females,aged from20to62years old,with an average of43.1years.According to Schatzker classification,including6cases of type I and type II13cases,type III in21cases,5 cases of type IV,8cases of type V,VI type in7cases.After operation,the treatment group was treated with Herbal oral and fumigation,and the control group was treated with routine treatment.Patients were followed up for4weeks,8weeks,12weeks,16 weeks and20weeks after the operation,compared the two groups of fracture callus density and fracture healing time.The VAS pain score and the activity degree of knee joint were observed after the treatment of Herbal fumigation.The HSS score of the knee joint was compared after6months.The results were statistically analyzed. Results In the60cases of patients with postoperative follow-up,the postoperative X-ray observation of callus and fracture line fuzzy degree to determine fracture healing.VAS pain score,knee activity score and HSS comprehensive score were used to evaluate the recovery of knee function after operation.1.Analysis of the situation and the results of two groups of postoperative radiographs of callus and fracture lines blurred:Two groups of patients with bone callus density in the treatment group than the control group in X-ray.But there was no significant difference between the two groups(P>0.05).parison of average healing time of two groups of patients with fracture:The average healing time was16.42±1.32weeks in the treatment group.Theaverage healing time was18.34±1.41weeks in the control group.But there was no significant difference between the two groups(P>0.05).parison of VAS pain scores after operation between the two groups:The difference was not statistically significant,but the pain relief rate in the treatment group was better than that in the control group.parison of scores of postoperative knee activity in two groups:The recovery of knee joint mobility in the treatment group was significantly better than that in the control group.The difference between the two groups was statistically significant(P<0.05).parison of HSS comprehensive score of two groups of patients after operation:The excellent and good rate of the treatment group was96.7%.The excellent and good rate of the control group was73.3%.The excellent rate of the treatment group was significantly better than that of the control group.The difference between the two groups was statistically significant(P<0.05).Conclusion:Chinese medicine Jieguxujin oral liquid has a certain role in promoting fracture healing.It can promote the repair of soft tissue and the growth of callus after tibial plateau fracture.It can shorten the time of fracture healing,and reduce the occurrence probability of fracture delayed union or nonunion.After the operation,the traditional Chinese medicine fumigation can relieve the pain after operation of the knee joint.And promote the functional recovery of the knee joint stiffness,can reduce the incidence of postoperative complications,improve the quality of life of patients.Keywords:Herbal oral,Herbal fumigation,operation,Tibial plateau fractures.中文摘要目的:通过临床观察中药口服、熏洗对胫骨平台骨折术后骨折愈合情况及膝关节功能恢复的影响,探讨中药在胫骨平台骨折术后的作用机制和预防骨折术后并发症的疗效。
方法:选取2013年7月至2015年8月于我院收治的胫骨平台骨折的患者60例,将其随机分为治疗组和对照组,每组各30例,其中男性36例,女性24例,年龄20~62岁,平均43.1岁。
骨折按照Schatzker分型:其中Ⅰ型6例,Ⅱ型13例,Ⅲ型21例,Ⅳ型5例,Ⅴ型8例,Ⅵ型7例。
治疗组术后使用中药口服和中药熏洗,对照组术后予以常规治疗,通过中药口服对患者术后4周、8周、12周、16周和20周的随访,比较两组骨折端骨痂密度和骨折平均愈合时间;中药熏洗疗程结束后观察患者术后VAS疼痛评分、膝关节活动度评分,术后6个月对膝关节HSS综合评分进行比较,对相关结果进行统计学分析。
结果:通过对60例患者术后的随访,术后X片观察骨痂量的多少及骨折线模糊程度来判定骨折愈合的情况;采用VAS疼痛评分、膝关节活动度评分及HSS综合评分的比较,评定术后膝关节功能恢复的的情况。
1、两组术后X片骨痂量及骨折线模糊的情况及结果分析:两组患者在X片骨折端骨痂密度上治疗组优于对照组,但两组患者进行统计学分析时无统计学差异(P>0.05)。
2、两组患者骨折平均愈合时间的比较:治疗组骨折平均愈合时间16.42±1.32周,对照组骨折平均愈合时间18.34±1.41周,但两组在统计学比较差异无统计学意义(P>0.05)。
3、两组患者术后VAS疼痛评分的比较:差异无统计学意义,但治疗组疼痛缓解率优于对照组。
4、两组患者术后膝关节活动度的评分的比较:治疗组膝关节活动度的恢复明显优于对照组,两组比较差异有统计学意义(P<0.05)。
5、两组患者术后HSS综合评分的比较:治疗组的优良率为96.7%,对照组的优良率为73.3%,治疗组的优良率明显优于对照组,两组比较差异有统计学意义(P<0.05)。