2 英汉语言对比
- 格式:doc
- 大小:85.00 KB
- 文档页数:8
英汉语言对比一.英汉语音对比英语和汉语是非亲属语言。
从语言形态学分类来说,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者差别较大。
语音是语言的物质外壳,具有一切声音所共有的属性,即音色、音高、音强和音长。
音色是各种语言都重视的。
正因为语音有各种不同的音色,而各种语言所选择的具体音位又不同,这才构成各种语言不同的音位系统。
对于其他3种要素,英汉两种语言的敏感程度就不同,它们在两种语言中所起的作用也不同。
英语对音强变化非常敏感,它强调重音的作用,因此被列为重音语言。
汉语则对音高变化十分敏感,音高的区别即为声调,因此汉语是典型的声调语言,对于音长的敏感程度汉语不及英语强烈。
1.英汉元、辅音系统对比英语的元音系统比较简单,由12个单元音和8个双元音组成。
汉语(以北京普通话为主)的元音系统较为复杂。
汉语的每个音节由声母和韵母组成,而韵母又分为单韵母、复韵母和鼻韵母,分别由单元音、复元音及元音加鼻辅音n 或ng充当。
英语有辅音24个,汉语有22个(包括作韵尾的ng)。
2.英汉音节结构对比英语和汉语各自有一套区别词义的音位,不仅如此,各个音位在音节中分布的位置和聚合方式,两种语言也各有特点。
比如说,汉语里辅音只有n和ng可以出现在音节末尾,如ān安、áng昂,而英国英语的辅音除/h、j、w、r/外,都可出现载词末位置上(美国英语中/r/可以再次为出现)。
汉语构成音节的方法非常简单:前声后韵,声调则附于整个音节之上。
汉语音节结构简单,加上声韵配合的受限性,使得汉语音节数目小得很,据一中国学者(1957)统计,除儿化音和轻音外、不分声调的音节只有432个,分声调的有1376个;而1950年美国出版的《普通语音学》(General Phonetics)一书中,则认为汉语若不算声调,共有411个音节,如附上四声,则有1644个音节。
这两组数字虽然不完全相同,但如果拿来与英语近万的音节数相比,无论如何只能算是一个很小的数目。
英汉两种语言差异性对比分析中英两种语言的差异是显而易见的,无论是语音、语法、语义还是语用方面都存在很多不同之处。
这些差异给跨文化交流带来了很多挑战,需要我们在学习和运用语言时注意到这些差异,避免出现不必要的误解和沟通障碍。
在语音方面,中英两个语言的发音方式显然不同。
英语语音重音明显,音调跳跃大,说话方式较为生动,而汉语则是音调平稳,声调调值不强烈。
这使得在英语中,强调和重要的信息能够通过重音和语调来表达,而在汉语中往往需要通过词语的选择和句式的排列来表达。
在语音方面需要特别注意的应该是音调的问题,以免造成语义的混淆和误解。
在语法方面,中英两个语言的语法结构也存在很多不同。
英语突出句子的主语和谓语,强调语句的逻辑关系,而汉语则重视句子成分的完整性和连贯性。
英语倾向于使用简单句和并列句,汉语则有许多较为复杂的句式,例如长句和嵌套句。
此外,英文使用较为丰富的时态和语态,以表达不同时态和语态下的意思,汉语则采用了六个基本的时态和一个语态,语法相对较简单。
境外学生在学习汉语时容易被“主谓宾”和“时间状语位置在前”等语法要点所迷惑,在写作中常常出现字句不通或串行翻译等问题。
在语义方面,中英两个语言的所指对象和词汇含义也有差异。
英语中有许多同义词、近义词和反义词,使得词汇的选择更为灵活,而汉语中则以单音多义较为突出,同一字或短语有多种词义,含义较为丰富。
此外,由于文化背景不同,中英两个语言中词语的文化内涵也存在差异,需要特别注意译文的意义和意义的区别。
在语用方面,中英两个语言的应用和使用场合也存在很多不同。
英语注重言辞优美、主题鲜明和说理严密,而汉语则更注重文章的整体效果和表达的情感色彩。
英语中常常运用修辞手法,如比喻、夸张和反问等,表达言简意赅的文字效果,而汉语则通过语言的细节表现情感。
此外,中英两种语言的正式与非正式、文学性与口语性等语用差异也需要特别注意到。
总之,中英两个语言存在各种差异,我们在进行跨文化交流时需要注意到这些差异,尽可能避免在翻译、写作等方面产生误解和沟通障碍。
Unit Two英汉语言的对比英汉两种语言之间既有相同之处,也有不同之处。
英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系;英语是一种拼音文字,而汉语是一种表意文字;英语单词没有固定的语调,汉字却有四声的变化;英语主要通过词自身的形态变化(格、时、数等)来表达语法意义,汉语则通过虚词、词序等手段来表示。
从句子层面来看,英语重形合,汉语重意合;英语句式呈聚集型,汉语句式则呈流散型;英语偏用物称,汉语则偏用人称;英语多用被动句,汉语则多用主动句。
英语两种语言之间的对比可以不同层面展开,但就与翻译的相关度而言,这里主要介绍词汇、句法和语篇方面的异同。
一、英汉词汇对比1.词义的理解任何一种语言都是随着社会实践的不断发展而发展的,不是静止不变的,词的意义就是如此。
以英语的bird为例,它本来的意思是“鸟”,后来,在口头语中又常用来指“人”、“姑娘”等。
近来,随着人类科技事业的发展,bird的意义又进一步扩大,可指飞机、火箭、直升飞机、航天飞机、卫星等任何飞行器。
又如,人类发明轮船以前,用的是帆船,英语sail一词原作“帆”解。
但是,随着人类科技的发展,sail一词仍然使用,不过,已经不仅仅是“帆”的意思了。
自潜艇出现以后,sail又增添了“潜艇指挥塔”的含义。
逐渐的,它还被用来表示“变得飘飘然”的意思。
从“鸟”的本义转义为“飞行器”以及从“帆”的本义转义为“变得飘飘然”,这就是词义的不断发展和变化。
所以,在翻译过程中,应该时刻牢记它们之间的对应情况是随时间的变迁、社会的发展而变化着的。
对英汉词汇的理解,大致可以分为以下几种情况。
1)英汉语言中有些词所表示的意义在英汉两种语言中可以找到完全对应的词来表达。
这里主要是指一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。
The Pacific Ocean 太平洋The United Nation 联合国结核病Tuberculosis马克思主义Marxism2)英语中有些词和汉语中有些词在词义上只有部分对应。
第二章英汉语言对比A Comparison between English and Chinese第二部分Part TwoProcedures of today:●Differences between English and Chinese syntax●Differences between English and Chinese rhetoric●Differences between English and Chinese discourse●Exercises in class●Assignments of today●“…so far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.”E. A. Nida●就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。
Differences between syntax:●形合与意合(hypotaxis and parataxis): 英汉两种语言最本质的区别●Hypotaxis: The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, e.g.I shall despair if you don‟t come.●形合指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。
●Parataxis: The juxtaposition of clauses or phrases without the use of coordinating or subordinating conjunctions, e.g.The rain fell; the river flooded; the houses were washed away.●意合指词语或分句之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。
英汉语言对比一、英汉词汇现象的对比英语中存在大量一词多义现象,其词义比较灵活,词义范围较宽,词义在较大程度上取决于特定的上下文;而且英语词汇的发展促使其词义变得更加灵活,涵义范围变得愈加宽广。
相比之下,汉语的词义比较严谨固定,涵义范围较窄,词义对上下文的依赖程度比较小。
因此,需要针对两种语言词义上的不同点,灵活地运用相应地翻译技巧。
1.1英汉词义对比1、英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。
它们的意义在任何上下文中都完全相等。
这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。
例:The United Nations The Pacific Ocean helicopter minibus equator taxi2、英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词宽泛。
例1:cousin>表兄弟queen>皇后school>学校stand>站、立例2:正如以下各例所示,school在许多情况下并不能译成“学校”:1)There will be no school tomorrow.明天不上课。
2)The head teacher gave a talk to the school at assembly.校长在全校学生大会上讲了话。
3)Susan works at the School of African and Asian Studies.苏珊在亚非研究学院工作。
4)How do you like the one-day schools that we run for teachers?我们开办的师资一日训练班你觉得怎么样?5)The scholar doesn’t belong to the Kantian school.那位学者不是康德学派。
6)The professor was well schooled in foreign languages.那位教授在外语方面受过良好的训练。
第二讲英汉语言的对比英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此对于翻译实践来说,对英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。
通过对比,掌握两种语言的特点,在翻译时就可自觉地运用这些特点,还可以使我重视一切难译的地方,认真研究同一思想内容如何用不同语言形式来表达的问题。
从英译汉的角度来看,两种语言的词汇现象方面有词义、词的搭配能力和词序上的不同;在语法现象方面则有句子结构、句序和句子内容的一些其他表达手段上的各自特点。
一、英汉词汇现象的对比对比英汉词汇现象主要是从英语的词的意义、词的搭配能力和词序方面来看他们在汉语中的对应情况,看它们的对应程度如何,并在使用时看他们会发生怎样的变化。
1.词的意义方面语言是随着社会实践的不断发展而发展的,不是静止不变的。
词的意义就是如此。
以英语bird一词为例,它本来的意思是“鸟”,后来在口语中又常用来指“人”、“姑娘”等。
近年来,随人类科技事业的发展,bird的意义又进一步扩大,可指飞机、火箭、直升飞机、航天飞机、卫星等任何飞行器。
又如,人类发明轮船以前,用的是帆船。
英语sail一词原作“帆”解。
现在我们常用的短语set sail (起航),在当初确有扬帆起航之意。
但二十世纪的今天,帆船已被用煤、用柴油、甚至用核动力的轮船所代替。
可是sail一词仍然使用,不过它已不再在我们脑中引起“帆”的联想罢了。
自潜艇出现以后,sail这个词又增添了“潜艇指挥塔(或潜艇指挥台围壳)”的含义。
许多国家,尤其是英美等国家吸毒猖獗,sail这个词又可作吸毒后“变得飘飘然”的意思解。
从“鸟”的本意转义成“飞行器”,以及从“帆”的本意转义成“变得飘飘然”,这就是词义的发展和变化。
我们在对英汉语的词义作对应考察时,应该明确它们之间对应情况是随时间的变迁、社会的发展而在变化着的。
英语词汇意义在汉语里的对应程度,大致可归纳为以下四种情况。
1)英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。
它们的意义在任何上下文中都完全相等。
这主要是一些已有通用译名的专有名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。
如:The U.S. State Department 美国国务院computational linguistics 计算语言学The Pacific Ocean 太平洋tuberculosis 肺结核helicopter 直升飞机minibus 微型汽车2)英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。
它们在意义上概括的范围有广狭之分。
如:marriage 娶、嫁gun 枪、炮sister 姐、妹morning 早晨、上午3)英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。
这主要是英语中一些新词,包括专用名词、术语以及一些反映英美社会特殊风气及事物的词。
如:mascon (mass concentration)(表示月球表层下高密度的)物质聚积beddo (一种多用途的)床overkill (核弹超过军事目的的)过度杀伤力(系渲染核武器“威力”的用语,现有用来表示宣传活动等方面不必要的过度行为)plumber (形成于“五角大楼文件”泄密事件后白宫设立的专门特工机构。
”plumber”原意“铅管工“,用以指特工,系借用“铅管工”堵漏、防漏之含义)美国调查政府雇员泄密事件的特工(《参考消息》将此词暂译成“管子工”)4)英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。
多义词的具体意义,只有联系上下文才能确定。
如果脱离上下文,孤立地译一个词就很难确切地表达该词的真正含义。
如soft这个词,除在一般情况下它与汉语的“软的”、“柔的”对应外,还具有许多其他词义。
如:①(导弹设施等)无坚固掩护工事的;可攻破的:a soft aboveground launching site无坚固掩体的地面发射基地The record has been considered soft ever since it was set last May.自从五月份创造了这个记录以来,人们一直认为它是很容易被打破的。
②(宇宙飞船的着陆)飞行速度在32公里/小时左右的;软着陆:The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.这次着陆一定是超级的软着陆,即着陆时的飞行速度在每小时18英里(约29公里)左右。
③(麻醉毒品)毒性较轻的;软性的:Marijuana is usually regarded as a soft drug.大麻通常被看作是软性(毒性较轻的)麻醉毒品。
④(情报等)非百分之百可靠的:At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not shoot him from the hip.在目前,关于敌人的意图还只有不太充分的情报,我们不能鲁莽行事。
2.词的搭配能力方面英语和汉语在词的搭配能力方面往往有差异。
以英语动词to cut 为例,to cut wheat即汉语的“割麦子”;to cut cake 即汉语的“切蛋糕”;to cut finger-nails即汉语的“剪指甲”。
由此可见,英语to cut的搭配能力很大,可以用于麦子、蛋糕、指甲,而汉语就需要分别用“割”、“切”、“剪”等搭配。
因此,为了是译文语言规范,译者有必要注意这种差异,译文中词的搭配必须符合汉语的习惯。
在举例说明:①He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool.他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。
原文中wore的宾语有两个:dark glasses和thick jersey。
译文里根据汉语用词搭配习惯把wore 分别译成“戴”和“穿”两个不同的动词。
②Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food andbeer.一些美国人越过国境线,只是为了吃点可口的墨西哥食品,喝点墨西哥啤酒。
原文中fuel up on原意“加油水”,可以和food搭配,也可以和beer搭配,但译成汉语时应分别译成“吃点”和“喝点”。
③But his attack was always repulsed by a kick or a blow from a stick.但是他每冲一次,不是让人一脚踢了回去,就是让人一棍子打了回去。
因为“打”字只能和“棍子”搭配,不能和“一脚”搭配,所以不能译成“但是他每冲一次,总是被一脚或一棍子打了回去。
”3.词序方面汉语说:“我们在教室里学习”,而在英语中却说,We are studying in the classroom.(我们学习在教室里)。
汉语中状语“在教室里”要放在谓语动词“学习”前面,而在英语中状语就得放在谓语动词“学习”的后面。
英、汉语句子中主要成分主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上是一致的。
但是各种定语的位置和各种状语的词序在英、汉语中则有同有异,变化较多,所以英、汉语次序的比较,主要是指定语、状语位置异同的比较。
1)定语的位置①单词作定语英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,汉语中定语的位置也大体如此。
有时英语中也有后置的,但在汉语里一般都前置。
a research-oriented hospital (前置)一所以搞科研为重点的医院(前置)something important(后置)重要的事情(前置)the banker’s little garden (前置,两个以上的单词作定语)银行老板的小花园(前置,两个单词定于次序与原文一致)the ancient Chinese alchemists (前置,两个以上的单词作定语)中国古代的炼金术士(前置,两个单词定次序与原文颠倒)如果原文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前面用过多的定语,尤其是在口语里。
例如:A little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,又瘸又拐,长髯短鬚。
(后置)②短语作定语英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语里则放在被修饰的名词之前,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
a building project of high-rise apartment houses (后置)一个多层公寓大楼的建筑项目a candidate with little chance of success(后置)一个当选希望极微的候选人(前置)particles moving round their atomic nucleus(后置)环绕原子核运动的粒子(前置)the decimal system of counting (后置)十进制计算法(后置)2)状语的位置①单词作状语A.英语中单词状语修饰形容词或其他状语时,常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
John did not distinguish himself as a student, but he was very active in class. (前置)约翰当年并不是出色的学生,但他在班上很活跃。
(前置)B.英语中单词状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则一般放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly. (后置)现代科学技术正在迅速发展。
(前置)C.英语中表示程度状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。
The molecules of a gas are moving about extremely fast in all directions. (前置)气体的分子非常迅速地向四面八方运动着。
(前置)He is running fast enough. (后置)他跑得够快的了。
②短语作状语A.英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时,大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的,视汉语的习惯而定。
Then with a bag of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn.(前置)我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花园。