中英语言特点对比大学翻译课
- 格式:wps
- 大小:22.50 KB
- 文档页数:3
英汉语言对比一.英汉语音对比英语和汉语是非亲属语言。
从语言形态学分类来说,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者差别较大。
语音是语言的物质外壳,具有一切声音所共有的属性,即音色、音高、音强和音长。
音色是各种语言都重视的。
正因为语音有各种不同的音色,而各种语言所选择的具体音位又不同,这才构成各种语言不同的音位系统。
对于其他3种要素,英汉两种语言的敏感程度就不同,它们在两种语言中所起的作用也不同。
英语对音强变化非常敏感,它强调重音的作用,因此被列为重音语言。
汉语则对音高变化十分敏感,音高的区别即为声调,因此汉语是典型的声调语言,对于音长的敏感程度汉语不及英语强烈。
1.英汉元、辅音系统对比英语的元音系统比较简单,由12个单元音和8个双元音组成。
汉语(以北京普通话为主)的元音系统较为复杂。
汉语的每个音节由声母和韵母组成,而韵母又分为单韵母、复韵母和鼻韵母,分别由单元音、复元音及元音加鼻辅音n 或ng充当。
英语有辅音24个,汉语有22个(包括作韵尾的ng)。
2.英汉音节结构对比英语和汉语各自有一套区别词义的音位,不仅如此,各个音位在音节中分布的位置和聚合方式,两种语言也各有特点。
比如说,汉语里辅音只有n和ng可以出现在音节末尾,如ān安、áng昂,而英国英语的辅音除/h、j、w、r/外,都可出现载词末位置上(美国英语中/r/可以再次为出现)。
汉语构成音节的方法非常简单:前声后韵,声调则附于整个音节之上。
汉语音节结构简单,加上声韵配合的受限性,使得汉语音节数目小得很,据一中国学者(1957)统计,除儿化音和轻音外、不分声调的音节只有432个,分声调的有1376个;而1950年美国出版的《普通语音学》(General Phonetics)一书中,则认为汉语若不算声调,共有411个音节,如附上四声,则有1644个音节。
这两组数字虽然不完全相同,但如果拿来与英语近万的音节数相比,无论如何只能算是一个很小的数目。
英汉语言对比与翻译教案一、教学目标1. 让学生了解英语和汉语在语音、语法、词汇、表达习惯等方面的差异。
2. 培养学生运用翻译技巧进行英汉互译的能力。
3. 提高学生对文化差异的敏感性,增强跨文化交际能力。
二、教学内容1. 英汉语言对比:语音、语法、词汇、表达习惯等方面的差异。
2. 翻译技巧:直译、意译、借译、归化等。
3. 文化差异:英汉文化背景、习俗、价值观等方面的差异。
三、教学方法1. 对比分析法:通过对比分析英汉两种语言的差异,让学生深入了解并掌握其特点。
2. 案例教学法:提供典型英汉互译案例,引导学生运用翻译技巧进行实践。
3. 讨论法:组织学生就文化差异展开讨论,提高他们的跨文化交际能力。
四、教学安排1. 英汉语音对比:4课时2. 英汉语法对比:4课时3. 英汉词汇对比:4课时4. 英汉表达习惯对比:4课时5. 翻译技巧讲解与实践:8课时6. 文化差异讨论:4课时五、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和讨论情况,评估他们的学习积极性。
2. 翻译练习:布置英汉互译练习,评估学生的翻译能力和对翻译技巧的掌握程度。
六、教学活动与实例1. 英汉语音对比:通过播放英汉两种语言的语音样本,让学生识别并对比其差异。
例如,英语中的元音和辅音发音规则与汉语的声调特点对比。
2. 英汉语法对比:分析英汉两种语言的句子结构、时态、语态等方面的差异。
例如,英语的被动语态和汉语的无主句对比。
3. 英汉词汇对比:对比英汉两种语言中词汇的构成、词义差异和词性转换。
例如,英语的派生词和汉语的成语对比。
4. 英汉表达习惯对比:通过对比英汉两种语言在日常交流中的习惯用法,让学生了解并掌握其差异。
例如,英语的直接引语和汉语的间接引语对比。
七、翻译技巧训练1. 直译:在忠实原文的基础上,将英汉两种语言的词汇、语法结构等进行直接对应翻译。
例如,将英语的被动语态直接翻译为汉语的被动语态。
2. 意译:在忠实原文的基础上,根据汉语的表达习惯对英汉两种语言的词汇、语法结构等进行调整。
浅谈英汉翻译、英汉语言特点对比【摘要】在当今日趋全球化的时代里,翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。
事实上,翻译已经成为了一种普遍性的活动,当今的人们直接或者间接都有意或无意地从事着翻译活动。
【关键词】翻译语系形合意合英语和汉语分属于不同语系,英语属于印欧语系(Indo-European language Family),是拼音语言,而汉语属于汉藏语系(Chinese-Tibetan language family),是表意的语言(ideography),所分属的语系不同也就导致了英汉两种语言的差别。
对于广大应试四、六级的考生来说,如果平时学习中了解英汉语言特点,在翻译应试中能满足翻译标准——“信、达、雅”即忠实准确、通顺流畅和贴切原文,这对于想要取得较高翻译分数会有很大帮助,下面本文就将对英汉语言的特点从下几个方面作对比。
一、英语的形合和汉语的意合相对于汉语来说,英语是一种更加注重形式化的语言,主要体现在运用词汇来联系各个分句,如我们熟知的“and”用来表示并列连接;“if”用来表示假设条件关系;“because”用来表示因果关系,虽然说汉语句式也有一定数量的连接词连接,但是使用频率较之英语小得多。
在汉语中,我们通常不用或者少用连接词来表达意思,英汉两种语言的这种区别就是我们所说的形合——强调结构的完整性和形态的严谨性,结构严密紧凑,主次分明;意合——强调内容和表意的完整性,靠语意的逻辑将句子串起。
为了更加清楚明了,我们试举几个例句:(1)跑得了和尚,(但是)跑不了庙。
The monks may run away,but the temple cannot run away with him.(2)Althoughhe has aged physically,he remains young at heart.(尽管)他人老(但是)心不老。
(作业)英汉语言的特点比较及翻译英汉语言的特点比较及翻译语言本身是一种文化现象,它既是文化发展和繁荣的重要载体,但在此同时,它也受到文化的影响和制约。
汉语和英语是世界上的两大语言,各代表着东西方的两种文化。
由于两者之间的文化背景、社会习俗、思维方式等的不同,使得两种语言的表达方式也不大相同。
在平时的英语学习当中,我们会发现许多人在做英汉互译的练习时,尤其是在做长句的翻译时,由于缺乏对英汉句子结构差异足够的了解,经常会死译、硬译,不符合英汉本身的逻辑特点。
因此无论是在英语学习当中还是在英汉翻译、跨文化交际当中,英汉句子结构的差异往往成为所有这些过程的“绊脚石” 。
假如不了解和熟悉这两者的差异,翻译的时候就会违背目的与的表达习惯,从而留下浓重的源语痕迹。
本文将通过对英汉这两种语言在词汇上的选择对比分析以及不同的句法结构,来探索翻译的技巧。
一)英汉语言在词汇上的差异1)从构成形态上看,汉语每个词只由一语素构成,是由几个代表不同意思的字构成的词,而英语则是由单纯的字母构成一个词,每个词还可以通过词形的变化来表示意义或语法功能的变化。
比如:通过对动词形态的改变,动词就会产生人称、时态、语态、情态以及非谓语(不定式、分词)的词性变化;也会产生词类的变化。
英语通过词汇的形态变化表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。
和英语比较起来,汉字相对固定,不能随意改变自身的形态,更不像英语可以通过形态的变化引起词性的变化。
但是,汉语词汇的表意能力和互相组合能力要比英语强,所以汉语主要靠词汇、词序以及各个部分之间暗含的逻辑关系来表达句子的语言意义。
2)从词义上看,英语的词义比汉语更具灵活性,并对文章具有依赖性。
比如uncle 一词就可以指伯伯、叔叔、舅舅、表叔、姑父、姨夫。
这种一词多义的属性使得英语在翻译中就必须根据文章上下来进行选择。
Words do not have meanings; people have meanings for word.(词本无义,义随人生。
Take care of “Word for word translation”!However, it is always easier said than done.Negative transfer: Chinese thinking mode, which has been implanted into our sub-consciousness, will easily lead to some mistakes in our C-E translation.Can you translate a Chinese sentence into English correctly?Comparison and Contrast of Syntax Between C & EChinese:parataxis意合(the placing of related clauses, etc. in a series without the use of connecting words )English:hypotaxis形合(the dependent relation of a clause or construction on another)你来,我就走。
If you come, I'll go.虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. Comparison and Contrast of Syntax Between C & EChinese:topic-prominent 主题显著( the subject does not have to be the topic) English:subject-prominent 主语显著( the subject is always the topic) determination of the subjectA. Use theoriginal subject如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。
If vocabulary is the “building materials”for language, sentences are the “fundamental parts”of writings.帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。
Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities.B. Re-select a subject他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。
He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused withthe color of red sandalwood.以往的国际文献认为,印度是亚洲水稻的原产地。
Previously, in the international literature, India was said to be the country where Asian rice originated.C. Supplement a subject在和老人聊天的过程中,多和老人聊聊下次什么时候再回家,让父母心里有一种慰藉。
In chatting with parents, grown-up children should talk more about when to reunite with their parents next time, giving the latter a spiritual comfort.凡事应该适度,适度是最安全的。
One/We should be moderate in all things, and moderation is always the safest way.自从理查德·尼克松(Richard Nixon)同癌症宣战以来已经有30年了。
It is already three decades since Richard Nixon declared war on cancer.还将有一些生活极端贫困的人们,他们还需要政府的资助。
There will still be some people living in extreme poverty, who are still in need of the government's financial support.our mother tongue’s negative transfer(负迁移) may lead to 2 major problems in C-E sentence translation:1. the logical subject cannot go with the non-predicate verb.2. the English sentence is made up of fragments with more than one predicate. 1. The logical subject cannot go with the non-predicate verb.但作为国际社会中重要一员,中国未来20年的城市化进程必将对全球产生比较深远的影响。
But as a major member of the international community, China’s progress in urbanization will surely produce a profound effect upon the world in the coming two decades.(Is it correct?)但作为国际社会中重要一员,中国未来20年的城市化进程必将对全球产生比较深远的影响。
But as a major member of the international community, China, with its progress in urbanization, will surely produce a profound effect upon the world in the coming two decades. (This is correct)30个小时以后,男孩的父母收到一封匿名信,叫他们支付10万元的赎金。
Thirty hours later, the boy’s parents received an anonymous letter, informing them that they must pay a ransom of ¥100,000. (Right?)30个小时以后,男孩的父母收到一封匿名信,叫他们支付10万元的赎金。
Thirty hours later, the boy’s parents received an anonymous letter informing them that they must pay a ransom of ¥100,000. (Correct!)其实,粮食是在逐渐增产,只是增收的幅度远远低于支出,农民的低收入水平难以应对更大的市场生存规则,致使他们放弃了土地,开始进城打工或者转而从事其他行业,由此引发了对粮食安全问题的关注。
Actually, food production is increasing slowly, only that the rate lags far behind the expense, so the farmers’low income level cannot afford their cost of living in an enlarged market, forcing them to leave their land to find work in cities or to switch to other trades, which, therefore, has raised concerns over food security.2. An English sentence is made up of fragments with more than one predicate我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺。
I have come across a great many young friends , bright and diligent , do exceedingly well in studies, but they are rather weak in Chinese, even can’t write a letter in correct Chinese. (Right?)我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺。
I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies. But they are so weak in their mother tongue that they cannot even write a letter in correct Chinese.(right!)傍晚时分,有个五十多岁的老汉背着手,站在公交车站旁边观望。
Towards evening, there was an old man of over fifty, with his hands crossed behind, stand next to the bus stop looking beyond.(right?)Towards evening, there was an old man of over fifty, with his hands crossed behind, standing next to the bus stop looking beyond.Towards evening, an old man of over fifty, with his hands crossed behind, stood next to the bus stop looking beyond.(correct!)。