英语口译教学模式的研究与探索
- 格式:pdf
- 大小:231.95 KB
- 文档页数:3
英语口译课堂教学方法的新途径探索作者:傅彦夫来源:《校园英语》 2019年第32期【摘要】英语作为国际通用语言,在中国逐渐走进世界舞台中心这一进程中发挥着重要的作用,其市场一度呈现供需不平衡,专业英语口译工作者存在巨大缺口。
根据口译教学市场的发展及不同层次专业英语口译的人才需求,各大本科高校都在积极探索科学有效的教学方法。
本文介绍国内高校采用的吉尔模式及厦门大学模式训练方式,分析高校口译课堂教学存在的问题提出对策,探索英语口译课堂教学方法的新途径。
【关键词】英语;口译;吉尔模式;厦门大学模式;新途径【作者简介】傅彦夫(1982.09-),男,湖南人,中南林业科技大学外国语学院,讲师,研究生,研究方向:大学英语教学、口笔译。
随着以中国为核心的“一带一路”经济区的发展,中国在世界政治、经济、文化及商务等领域的影响日趋增强。
作为国际通用语言,英语在推动国家“一带一路”发展战略下发挥着重要的作用。
英语口译作为英语语言类的一种技能,是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。
作为一门培养专业英语口译人才的教学科目,英语口译课堂越来越受到人们的重视,也普遍进入到了各个高等院校的课程设置之中,各大高校也在积极探索科学及有效的教学模式。
国内英语口译课堂教学随着这些年的发展,势头良好且一直在进步,但仍存在诸如学生基础不扎实、课堂互动性不强、师资力量及生源情况不足等诸多问题,如若不解决此类问题盲目进行口译教学,反而会加剧人才培养与市场需求脱节的矛盾。
一、英语口译简介英语口译是一种将口译者所感知的信息准确而快速地由译入语转换为译出语的口头表达形式,其目的是即时并完整地传递交流信息,主要分为同声传译、交替传译、普通商务传译三种类别。
同声传译应用于正式国际会议、经济论坛、政府组织的正式会议中,同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者。
“课程思政”体系下的商务英语口译教学设计1. 引言1.1 背景介绍商务英语口译教学作为商务英语专业的重要组成部分,一直受到广泛关注。
随着全球化的发展和商务交流的日益频繁,商务英语口译的需求也日益增加。
在实际教学中,许多学生存在口译能力不足、专业知识不够扎实等问题,导致他们在实习和工作中面临困难。
在当前课程思政体系下,教育教学工作要更加注重培养学生的思想品德、综合素质和创新能力。
商务英语口译教学也需要结合课程思政的理念,使学生在掌握口译技能的培养正确的人生观、价值观和社会责任感。
为了更好地指导商务英语口译教学设计,本研究旨在分析商务英语口译教学的现状,探讨课程思政理念在商务英语口译教学中的应用,总结商务英语口译教学设计的基本原则,展示商务英语口译教学设计的内容和方法。
通过本研究的深入探讨,旨在为商务英语口译教学提供更科学、更系统的指导,培养更符合社会需求的优秀人才。
1.2 研究意义商务英语口译是商务交流中不可或缺的一环,随着全球化进程的加快,商务英语口译在企业沟通、国际贸易、会议谈判等方面扮演着重要角色。
对商务英语口译教学进行深入研究具有重要意义。
通过对商务英语口译教学的研究,可以帮助提高学生的口译能力,使他们能够更好地胜任商务领域的工作。
研究商务英语口译教学设计可以促进课程内容的优化,满足市场对人才的需求,提高教学质量。
研究商务英语口译教学的意义还在于推动教育教学改革,探索适应新形势下的教学模式,促进学生全面发展。
对商务英语口译教学的研究具有重要的理论价值和实践意义。
1.3 研究目的本研究的目的是探讨在“课程思政”体系下的商务英语口译教学设计,旨在通过对现有商务英语口译教学的分析,结合课程思政理念,提出更加符合当代社会需求和时代精神的商务英语口译教学设计方案。
具体而言,本研究旨在深入了解商务英语口译教学的现状,探讨课程思政理念在商务英语口译教学中的实际应用情况,总结商务英语口译教学设计的基本原则,详细阐述商务英语口译教学设计的内容和方法。
高中英语口译课程实践教学模式构建研究[摘要]:英语已经在当前的社会经济发展中扮演者越来越重要的作用,这催生了社会各界对英语教育教学的关注。
我国的英语教学虽然已经经过一段时间的发展,但是具体的效果还有待进一步的加强。
本文的主要内容是以英语教学中的口译实践课程为核心,构建高中口译课程前沿模式,为构建高中英语口译实践课程的科学教学模式提出建议。
[关键词]:高中英语口译教学模式构建中图分类号:f120.3 文献标识码:f 文章编号:1009-914x (2012)20- 0217 -01随着国际交流与合作的进一步加强和深化,英语在国际事务中的重要作用已经凸显出来。
作为一种连接世界经济贸易的语言工具,英语的重要性已经毋庸置疑,它所带来的经济效应和社会效应迫使我国的英语口译教育在现有的基础上必须迎合时代的需求做出改变和调整。
要对这个问题进行分析,我们首先必须对英语口译的特性有所了解。
英语的口译工作人员除了学习英语技巧和英语知识,还需要对商务、经济学的相关内容有所了解,因为从学科范围上来看,英语带有交叉学科的色彩,单纯的英语知识无法满足这一学科对口译人员素质的需求。
1、高中英语口译课程实践教学的特点分析在高中英语的教学体系中,口译是一门重要的教学课程。
口译的实用性决定了在高中院校的英语教学中,对口译课程的安排必须要重视实践性,因为只有通过实践课程的磨练,才能让学生对具体的应用知识产生比较全面的了解和认识,对英语口译课程的重要性有较为宏观的了解,通过这些知识和感受来帮助学生更好的学习英语口译课程。
关于当前英语口译课程实践教学在高中院校中的发展现状,主要表现在以下几个方面:第一,英语实践教学的课程设置不科学。
在高中院校的教育教学中,课程设置始终影响着一门课程的具体开展效果。
英语的口译实践课程,在当前的高中院校的课程设置中并没有很好的落到实处,这主要表现在英语的课程设置里,实践教学在课程的时间设置和阶段安排上没有形成一个科学的体系,这就导致了学生在参与具体的实践课程时,不能很好的了解每一次实践课程的目标,需要达成的效果等具体内容,这些会直接影响口译实践课程的教学效果,这是当前高中的英语课程教学中一个最突出的问题。
许晖(洛阳理工学院外国语学院)INTERPRETER TRAINING: FROM I HEORY TO PRACTICE n译教学:从理论到课堂随着世界^~<化和全球化的快英语作为国际交流语言缺越受到我国教育的重视。
在当今国际交流与合作日益增强的形势下,英语专业□语教学和□译研究也日益受到高校英语专业教育的重视,□语教学模式的探索与革新,以及□译能力的培养与发展路径研究,都为提高□译教学质量提供了保障。
但是,目前我国高校英语□语教学依然存在着很多问题:①师资严重匮乏,水平良莠不齐,教师往往把□翹上成□语课和笔葷果,□勰教学重知识轻能力,学生基础薄弱,学3动机不强;②□语教学目标和方向不明确,缺乏系统性、理论性和科学性的指导,也缺乏一T统一的教学大纲;③教学内容陈I日脱离实际,□译课程设置不合理,缺乏合适的□译教材;④教学方法单一,缺乏交际目的,教师讲授过多,照本宣科现象严重,师生缺乏互动;⑤没有正确处理好现代化教学手段与传统教学手段的关系,过多地瞒多媒体教学手段。
探究以上问题产生的主要原因是缺乏科学性的教学大纲、系统性的教学设计、针对性的教学目标、时效性的教学内容和创新的教轄式。
为此,由陈菁和肖晓燕编写的《翻译教学受指南丛书•□译教学:媲论到课堂》一<对英语专业□译课堂教学原则与方法研究,具有着积极的作用和参考价值。
该书糜聚了厦门大学□译教研团队多年来的□译理论航恤和□译教学实践的解。
作刼卷次、多角度地探讨了英语□译教学的原则和方法,嬉论修养到课堂实践,为从事英语专业□译教学教师提供了全方位指导。
首先,作者论述了英语□译中的语言、知识、心理和听辨等四个方面闵准备,阐述了语言的及时性、准确性和流畅性等语言理论问题,然后阐述了语言准备的教学目标、教学手段、教学方法,并通过两个课堂活动示例说明了双教师模式可以提高语言的准确性和关注语言的及时性。
知识准备包括长期知识准备和译前知识准备,接着阐述了心理淮备理论:心®力的鸭及影响、译员心理压力来源、□译教学中心理准备的主要涵义等。
英语口译微课课堂教学实践与研究英语口译微课是一种结合了传统课堂教学和现代信息技术的新型教学模式。
随着网络技术的快速发展,这种教学模式在教学中得到了广泛的应用。
英语口译微课的特点是将教学内容以微课的形式呈现给学生,通过讲解、示范和练习等环节,帮助学生提高口译的能力。
英语口译微课的教学实践主要包括以下几个方面:首先是教学内容的准备。
教师需要根据学生的水平和需求,选择适合的口译素材,并设计相应的教学活动。
教师可以根据学生的兴趣和实际情况,选择一些有代表性的口译素材,如新闻报道、演讲稿等,以提高学生的学习兴趣和动力。
其次是教学环节的设计。
英语口译微课的教学环节一般包括讲解、示范和练习等环节。
在讲解环节,教师可以对口译的基本概念和技巧进行解释和讲解,帮助学生理解口译的要点和规律。
在示范环节,教师可以以实际的口译素材为例,进行口译示范,让学生能够听懂和理解说话人的意思。
在练习环节,教师可以设计一些口译练习活动,让学生进行口译练习,以提高口译的能力和技巧。
最后是教学效果的评估。
在教学过程中,教师可以通过观察和评估学生的口译表现,对教学效果进行评估。
教师可以通过听取学生的口译和提问,了解学生的理解程度和运用能力。
教师还可以密切关注学生的学习动态,及时给予学生反馈和指导,以促进学生的学习进步。
通过以上的教学实践,可以帮助学生提高英语口译的能力。
英语口译微课的实践研究也是一个持续的过程。
教师可以通过教学反思和教学实践来不断改进和完善教学内容和教学方法,以满足学生的需求和提高教学效果。
英语口译微课的教学实践与研究对于提高学生的英语口译能力和实际应用能力具有重要意义。
教师应不断探索和创新,改进教学方法和手段,提高教学效果,促进学生的学习进步。
中医英语口译教学SML模式研究中医是中国传统医学的重要组成部分,有着悠久的历史和丰富的理论体系。
随着中医在国际上的影响力日益增强,中医英语口译需求也逐渐增加。
本文将从SML(Situational Method Learning,情景式学习法)模式出发,探讨中医英语口译教学的研究。
一、SML模式简介SML模式是一种注重情景式学习的教学方法,它将语言学习置于真实的情境中,让学生通过模拟真实场景进行学习,从而更好地掌握语言技能。
SML模式突破了传统的语言教学方式,使学生更容易理解和运用所学知识。
二、中医英语口译教学存在的问题在传统的中医英语口译教学中,存在一些问题。
很多中医专业学生在学习英语口译时,缺乏真实的语境,往往只是单纯地背诵词汇和句型。
由于中医术语的特殊性,学生很难在传统的英语口译教学中找到对应的情景,导致他们在口译实践中出现困难。
针对上述问题,我们可以尝试运用SML模式进行中医英语口译教学。
可以设计一些真实的中医诊疗情境,让学生在模拟情景中进行口译练习。
安排学生扮演中医师和患者,进行问诊和诊断,然后进行口译练习。
通过这样的模拟情景,学生可以更好地理解中医术语并掌握口译技巧。
可以结合实际临床中的病症病例,设计口译练习任务,让学生在真实的医学情境中进行口译练习。
这样的练习可以帮助学生更好地理解和运用中医术语,并提高他们在口译实践中的应变能力。
可以邀请外籍中医师参与口译教学实践,提供真实的口译情景,让学生在与外国中医师交流中进行口译练习,帮助他们更好地应对真实的口译挑战。
SML模式可以培养学生的应变能力和沟通能力,在模拟的情境中让学生面对真实的口译挑战,锻炼他们的应对能力和语言表达能力。
SML模式可以帮助学生更好地了解中医文化,通过模拟的情境了解中医诊疗流程和传统医学精髓,增强学生对中医的理解和热爱。
SML模式在中医英语口译教学中具有重要的意义,它可以提供更为真实的口译情景,帮助学生更好地理解和运用中医术语,提高口译能力,培养学生的应变能力和沟通能力,增强学生对中医文化的了解和热爱。
非英语专业A班口译教学模式探讨社会的发展亟需拥有专业知识,又具有口译技能的人才。
高校有必要在非英语专业分级教学后的a班开设口译课程。
本文从学生生源的选择、教学目标的设定、教学原则的确定、教学内容的取舍等多方面探讨了口译课程的教学模式。
非英语专业口译教学模式一、引言近年来,随着国际交流的日益频繁,整个社会对英语人才水平的要求越来越高,对口译译员的需求也在不断增长。
北京、上海、厦门等地的口译资格证书考试已炙手可热。
我国的口译教学目前仍集中于英语专业的高年级学生,对非英语专业学生鲜有涉及。
英语专业学生虽有良好的语言技能,但对门类众多的专业学科知识的掌握上,尤其是理工科目类,仍存在难以逾越的障碍。
本文旨在探讨如何开设针对非英语专业学生的口译课程,发挥非英语专业学生精通专业知识的得天独厚的优势,以拓宽学生的就业渠道,满足社会需求。
二、非英语专业学生分级教学后a班学生英语学习状况分级教学顺应了大学英语教学改革的趋势。
东北大学秦皇岛分校自2007年开始身体力行地进行了大学英语的分级教学,即本科新生在入学一周后参加包括听、说、读、写、译综合测评的分级考试,参照高考成绩和测评成绩高低,分别进入a、b教学班。
非英语专业的口译教学生源选择为a班。
a班学生的基本情况如下:1.a班学生首次参加四六级的通过率在95%或以上。
2.相比b班60人以上的小合班,a班学生的班级容量为小班25人左右,在多媒体教学方面有一定的人数优势,师生之间的交际互动机会更多。
3.a班学生对英语授课内容的期望值较高,学生的自主学习能力更强,学生愿意通过多媒体、网络和图书馆等途径查阅教材之外的英语资料。
4.访谈中我们还发现,对英语技能要求较高的出国留学和到外企行业是a班学生憧憬和最终落实的理想的求学和就业方向,鉴于此,学生对口译感兴趣,渴望多元化的发展。
5.学生良好的语言基础为口译教学提供了可行性。
三、非英语专业a班的口译教学模式1.教学目标非英语专业学生口译的教学目标是在接受短期的口译培训后,了解口译的真实面貌和基本的操作技能,掌握训练方法,最终能够胜任专业学科的初级交替传译工作,包括日常接待、旅游翻译、陪同翻译、谈判翻译、会议交流的即席口译等。
好家长 / 教育研究释意理论下商务英语口译教学模式研究湖南外贸职业学院/胡晓青【摘要】通过对释意理论的分析,结合当前商务英语教学的研究,试图找到释意理论指导下的商务英语口译教学模式,来推动商务英语口译教学不断发展,取得更好的教学效果。
【关键词】释意理论 商务英语口译 教学模式随着我国社会经济的迅速发展,国际商务活动日益频繁,与其他国家的社会、经济、文化交流也就越来越多,社会对商务英语口译人才的需求日趋增长,各行业对专业能力充足且具有扎实英语基础的复合型人才的需要也越来越迫切,同时也对口译的质量提出了更高的要求。
大学英语教学目标之一就是培养学生具有阅读与翻译和本专业相关的英语资料的初步能力,而在教学中我们对翻译教学的重视度还并不够。
要使口译教学在有限的时间之内取得令人满意的教学成果,需要不断加强对商务英语口译教学的研究。
从目前看,我国的商务英语口译还处在初级研究阶段,不少文献依旧以主观推测和实践经验总结为主,尤其是研究方法不够科学,包括:文献综述不够全面系统(特别是对国际范围内的口译研究成果缺乏梳理和系统分析)、研究问题不够深入、研究方法不够严谨科学、研究结果往往未经系统的理论推演或实证分析的方式进行验证等。
达尼卡·塞莱斯科维奇教授创立的释意理论是一种口译理论,提出了“理解—脱离原语语言外壳—表达”的翻译程序,对口译教学具有积极的指导和促进作用,使得译员能够更加清楚地理解原文,并更加自然地用译入语表述出来,改善口译效果。
进一步洞悉了翻译的认知过程,对商务英语口译教学也具有一定的指导作用。
商务英语口译是口译中颇具代表性的呈双向式交流的语言交际行为。
首先,它具有即席性强、压力大、独立性强、综合性强、知识面宽的特点。
其次,商务英语口译可以说是英语语言和国际商务的交叉学科,它既涉及到英语语言能力的培养,也对商务专业知识的掌握提出了很高的要求。
因为其难度较大,对译员的要求较高,这也对商务英语口译教学的实际效果提出了更高的要求。