笔译-2期末考试单词及短语翻译范围
- 格式:docx
- 大小:22.79 KB
- 文档页数:6
第一题,理论知识,20分。
该题共含五小题,每小题四分,主要内容为课上讲过的某些文本的文本特点或者语言特点,以及某类文本的常用翻译方法。
此题用汉语作答。
第二题,单词及短语翻译,20分。
共20个,每个一分。
第三题,句子翻译,20分。
共10个句子,每个2分。
第四题,段落翻译,40分。
本题分为3小题,第一小题是课上讲过的旅游方面的内容,10分。
第二小题为课外选取的材料,主要为目前流行的一种通讯方式或者工具,10分。
第三小题为一首古诗,诗的标题已经译出,同学们只需翻译内容即可,20分。
该诗共有四行,每行五个字。
01民意调查opinion poll 02人肉搜索cyber manhunt03一国两制one country, two system 04简讯newsflash05独家新闻exclusive news 06中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics 07尖端技术cutting-edge technologies 08应急系统emergency system09一带一路One Belt and One Road 10个性化personalization11多边主义multilateralism 12不可撤销的信用证irrevocable L/C13外滩the Bund 14酸雨acid rain 15到岸价CIF16风电wind power 17疑似病例suspected cases 18研发R&D19现场直播live broadcast 20计划生育family planning21艰苦朴素hardworking and plain-living 22业内人士industry insider23提交讨论on the table 24报盘offer 25生态旅游ecotourism26意向书letter of intent 27平等互利的原则the principle of equality and mutual benefit 28资本流通capital flow 29子公司subsidiary 30最终协议definitive Agreement 31购买力purchasing power 32人均收入per capita income 33违约breach34国家预算national budget 35文盲illiteracy 36团购group buying37廉租房low-rent house 38再就业reemployment 39动荡turbulence40基础设施infrastructure 41贫富差距wealth gap 42按揭贷款mortgage loan43难民refugee 44公开招标open bidding 45自拍selfie46供不应求short supply 47供过于求oversupply48水土流失water and soil erosion 49主权sovereignty50核心利益core interests 51降水rainfall52扩大内需expand domestic demand 53综合国力overall national strength54新常态new normal 55物流logistics 56布局图layout57“互联网+”行动计划Internet Plus Action Plan58腹地hinterland 59不可抗力force majeure 60商会chamber of commerce两大特性信息性:旅游资料的前提诱导性:旅游资料的终极目的现代旅游传播各种各样的文化与生活方式加速和促进各个文明社会的交流与整合汉语旅游资料中的文化因素1. 历史典故2. 宗教信仰3.园林艺术4.民族风情5.风味饮食1. Domestication 归化The cheese fondue comes from Switzerland where villagers in the mountains had to rely on local produce, like cheese, wine and home baked bread during the long winter month.梁祝公园始建于公元397年,距今已有1600余年历史。
二级英语笔译试题及答案一、词汇翻译(共20分,每题2分)1. 翻译下列单词或短语:- 创新:______- 可持续发展:______- 人工智能:______- 经济全球化:______2. 将下列句子翻译成英文:- 我们的团队致力于提高产品质量。
:______- 他提出了一个创新的解决方案。
:______- 随着科技的发展,人工智能在多个领域得到应用。
:______- 保护环境是实现可持续发展的关键。
:______二、句子翻译(共30分,每题5分)1. 请将下列句子从中文翻译成英文:- 这项技术的应用极大地提高了生产效率。
- 教育是社会进步和个人发展的基石。
- 我们的目标是减少环境污染,提高能源效率。
2. 请将下列句子从英文翻译成中文:- The company has made significant progress in developing new products.- The government is committed to reducing poverty and improving healthcare.- The conference will focus on issues related to climatechange and environmental protection.三、段落翻译(共50分,每题10分)1. 将下列段落从中文翻译成英文:随着互联网的普及,人们获取信息的方式发生了巨大变化。
现在,我们可以通过各种在线平台快速获取所需的信息。
这不仅提高了工作效率,也丰富了我们的日常生活。
2. 将下列段落从英文翻译成中文:The advancement of technology has brought about a revolution in the way we communicate and interact with each other. Social media platforms have become an integral part of our daily lives, allowing us to stay connected with friends and family, regardless of the distance.四、答案一、词汇翻译1. 创新:innovation可持续发展:sustainable development人工智能:artificial intelligence经济全球化:economic globalization2. 我们的团队致力于提高产品质量。
英语二级笔译必背词汇下面是英语二级笔译必背的词汇大全。
这些词汇在笔译考试中经常出现,掌握它们可以帮助你更好地理解和翻译英文文本:1. Accessible - 可接近的,易接近的2. Accommodate - 容纳,适应3. Acknowledge - 承认,确认4. Acquire - 获得,取得5. Adapt - 适应,改编6. Advocate - 提倡者,倡导7. Analysis - 分析8. Appropriate - 适当的,恰当的9. Assumption - 假设,假定10. Attitude - 态度,看法11. Benefit - 好处,利益12. Bias - 偏见,偏心13. Circumstance - 情况,环境14. Clarify - 阐明,澄清15. Cognizant - 知道的,认识到的16. Collaborate - 合作,协作17. Commence - 开始,着手18. Comprehend - 理解,领会19. Constitute - 构成,组成20. Convey - 传达,表达21. Correspond - 符合,相符22. Counterpart - 对应的人或物,副本23. Credible - 可信的,可靠的24. Culminate - 达到高潮,达到顶点25. Deduce - 推断,演绎26. Deficit - 赤字,不足额27. Demonstrate - 证明,展示28. Depict - 描述,描绘29. Deviate - 偏离,背离30. Disseminate - 散布,传播31. Diverse - 不同的,多种多样的32. Dominant - 占优势的,主导的33. Eminent - 杰出的,显赫的34. Enhance - 增强,提高35. Enumerate - 列举,枚举36. Eradicate - 根除,消灭37. Evaluate - 评估,评价38. Evoke - 唤起,引起39. Exemplify - 举例说明,是...的典型40. Exploit - 利用,剥削41. Fluctuate - 波动,变动42. Foster - 促进,培养43. Fundamentally - 基本上,根本上44. Generate - 产生,引起45. Highlight - 强调,突出46. Implication - 含义,暗示47. Incentive - 刺激,鼓励48. Incorporate - 包含,合并49. Indicate - 表明,指示50. Infer - 推断,推论51. Innovation - 创新52. Integrate - 整合,融入53. Interpret - 解释,翻译54. Intervene - 干涉,干预55. Justify - 证明...是正当的,为...辩解56. Magnitude - 大小,重要性57. Modify - 修改,更改58. Nevertheless - 然而,不过59. Notwithstanding - 尽管,虽然60. Objective - 客观的,目标61. Overlook - 忽视,俯瞰62. Paramount - 最重要的,至上的63. Perceive - 察觉,感知64. Persevere - 坚持不懈65. Pervasive - 普遍的,遍布的66. Plausible - 貌似真实的,似乎有理的67. Precise - 精确的,准确的68. Prevalent - 流行的,普遍的69. Prohibit - 禁止,阻止70. Prominent - 突出的,显著的71. Propagate - 传播,宣传72. Proponent - 支持者,拥护者73. Rationale - 理由,基本原则74. Rectify - 纠正,矫正75. Reinforce - 强化,加强76. Reluctant - 不情愿的,勉强的77. Resilient - 有弹性的,能复原的78. Revise - 修订,修改79. Simultaneously - 同时地80. Sustain - 维持,持续81. Tolerate - 容忍,忍受82. Undermine - 破坏,削弱83. Validate - 证实,使生效84. Verify - 验证,证实85. Vital - 至关重要的,生死攸关的86. Widespread - 广泛的,普遍的这个词汇列表应该能够帮助你在英语二级笔译考试中取得更好的成绩。
英汉笔译期末考试题及答案一、词汇翻译(每题1分,共10分)1. 请将下列英语单词翻译成中文:- Innovation- Sustainability- Infrastructure- Collaboration- Resilience2. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 创新- 可持续性- 基础设施- 合作- 弹性二、句子翻译(每题3分,共15分)1. The rapid development of technology has transformed our daily lives.2. 随着经济全球化的深入发展,国际交流日益频繁。
3. 环境保护已成为全球关注的焦点。
4. 他致力于推动教育改革,提高教育质量。
5. 这个项目的成功依赖于团队成员的共同努力。
三、段落翻译(每题5分,共30分)1. 翻译以下英文段落到中文:"The concept of a smart city is becoming increasingly popular. It involves the use of information and communicationtechnologies to enhance the quality and performance of urban services, to reduce costs, resource consumption and enhance sustainability."2. 翻译以下中文段落到英文:"随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为现代经济的重要组成部分。
它极大地方便了人们的生活,同时也为企业提供了新的商业模式和市场机会。
"四、短文翻译(每题10分,共40分)1. 翻译以下英文短文到中文:"In recent years, the rise of social media has had a profound impact on society. It has changed the way we communicate, share information, and interact with each other. The accessibility and immediacy of social media platforms have made it easier for people to stay connected, regardless of their physical location."2. 翻译以下中文短文到英文:"随着中国在国际舞台上的日益崛起,越来越多的外国人开始学习汉语。
Unit 1stockpiles.发电站的积存如此多却还在生产更多的煤,这实在是荒谬。
defect ion n.背叛;缺点;变节;脱党waft vt.使飘荡;吹送n.飘荡;吹拂vi.飘荡droplets n.[流]液滴(droplet的复数);飞沫wizardry n.巫术,魔法luster n.[光]光泽;光彩vi.有光泽;发亮vt.使有光泽Then it ' s really no more than a means of transportation, it too loses its luster. 然后它就仅仅是一个名符其实的交通工具,失去了它的光彩。
gush v.涌岀;迸岀n.涌岀;迸发If you get a deep cut, there usually is a gush of blood. 如果你被深深地割了一下,通常会有血源源不绝的涌出。
liberalizati on . n.自由化;自由主义化;放宽限制belatedly . adv.延迟地;延续地she belatedly realized that it had bee n her frien d's birthday theday beforesaturati on . n.饱和;色饱和度;浸透;磁化饱和wren chi ng .> n.苗木铲根;修截苗根v.猛扭;歪曲;抢取She was involved in a car accident and she wrenched her neck. 她被卷入一场车祸,扭伤了脖子。
complicity . n.共谋;串通;共犯关系Recently a number of policemen were sentenced to death for their complicityin the murder. 近来很多警察因参与这起谋杀而被判死刑。
peculiar . adj.特殊的;独特的;奇怪的;罕见的n.特权;特有财产Mr. Kennet has a rather peculiar sense of humour.肯尼特先生有一种相当不寻常的幽默感。
Hobnob vi 亲睦I’ve been hobnobbing with the directors at the office party.我在公司的宴会上跟公司的董事们应酬。
Hoe 锄头This is an awkward hoe .这把锄头不好使。
Hog肉猪,贪婪自私的人Hoggish 贪婪自私的Holdup 停顿,延迟,障碍What is the holdup?we are in a hurry .遇到什么障碍了?我们现在很着急。
Holocaust 大屠杀East African five years of drought have brought a holocaust in which millions have died .东非五年的干旱引起上百万人死亡。
Holster 手枪皮套Homage尊敬,敬意,崇敬The works paid homage to the king when he came to the factory for a visit .Homebound回家乡的,闲居家中的homebound invalids 闲居家中的病人Editorial 社论,重要评论The editorial reads in full as follows .社论全文如下。
编辑上的,主笔的,社轮的an editorial comment 社论Editorial writer 主笔Educe 引出,推断出educe a conclusions from facts 从事实中得出结论You should educe an argument against the new plan .你们应当提出反对新计划的理由。
Efface消除,擦掉,抹去It takes many years to efface the unpleasant memories of the war . 许多年后才能冲淡战争的不愉快记忆。
翻译期末考试老师勾画范围第一考笔译考试时间:1月11日早上09:00-10:50 公教210P72、二、翻译下列词语,注意词语的不同搭配关系。
1、浓茶浓墨浓烟2、治国治家治病治水3、茶馆照相馆美术馆展览馆科技馆4、大的打水打井打圆场打毛衣打农药(给车胎)打气5、基本工资基本建设基本设施基本物质基本工业基本利益6、经济法制化经济全球化社会知识化国际关系民主化国民经济信息化科研成果产业化P77、一、对下列“假朋友”改译。
(昆虫的)口器 mouth organ 小炒 small-fry 大人 big man白酒 white wine 红酒 red liquor 宰客 slaughter customers彩票 colorful ticket 黑点 black spot 糖人 candy man削笔刀 pencil knife 复习备考 to prepare the test 你真是个猪头! You’re pigheaded!二、运用所提供的翻译策略处理下列词汇空缺现象。
三、音译:胡同普通话乒乓炒面直译:剪纸长征大字报四人帮北京烤鸭党支部书记意译:练摊斗拱二胡砚台金文牌楼桃符加注:词曲九州秀才铁饭碗牛郎织女东郭先生P83、一、分析下列成语翻译采用的不同的策略。
1、爱屋及乌A、love me,love my dog.B、the love for the house extends even to the ominous crows oerching on itC、love one thing on account of another2、避坑落井A to get out of a bad situation and end up in one that is even worseB dodge a pit only to fall into a wellC out of the frying pan and into the fire3、新官上任三把火A a new official applies strict measuresB a broom sweeps clean4、江山易改,本性难移A It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.B A leopard cannot change its spots.5、她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。
abluentn. 洗涤剂, 清洁剂 adj.洗涤的abnegatevt.否认; 放弃(权利等),克制abnegate the idea of freedom放弃自由的观念abnegator n.aboden. 住所, 住处,寓所noun [C usually singular]the place where someone lives:FORMAL The defendant is of no fixed abode (= has no permanent home). HUMOROUS Welcome to my humble abode!Abominable adj.讨厌的, 可憎的, 恶劣的; 庸俗的;very bad or unpleasant:an abominable affair丑事, 恶行an abominable weather恶劣的天气Murder is the most abominable crime.凶杀是最可恶的犯罪。
That young girl has abominable taste in clothes.那个年轻女子的衣着太庸俗。
The prisoners are forced to live in abominable conditions.The weather's been abominable all week.abominably adverbHe behaved abominably towards her.Aboriginal adj.原始的; 土著的,本地居民的aboriginal inhabitants土著居民 aboriginal cost原始成本aboriginal dance山地舞 aboriginal tribesman土著的部落居民n. 土著居民, 土生动[植]物, 土产abound vi.(物产)丰富, 盛产; 富有, 充满(in, with)Natural resources abound in our country.我国自然资源丰富。
笔译句子翻译部分考试范围:(8个句子中,汉译英,英译汉各选取2个来考)一、英译汉:1.This was the greatest Russian offensive of the war. Stalin was throwing in 180divisions, a surprisingly large part of them armored, in Poland and East Prussia alone. There was no stopping them.这是大战以来俄国发动的最大攻势。
仅在波兰和东普鲁士两地,斯大林就投入了一百八十个师的兵力,其中装甲部队所占比例大得惊人。
他们锐不可挡,势如破竹。
2.At other houses the doors were slammed in my face, cutting short my politelyand humbly couched request for something to eat.我到了另外一些人家门口,谦恭有礼地讨要点儿东西吃,话还没说完,他们就当着我的面“砰”一声把大门关上了。
3.The concerted effort by policy makers, businesses, recreation managers andorganizations such as the world wildlife fund and conservation international to define and make ecotourism a mainstream practice is promising.一些政府决策者、商家、娱乐业经营者以及世界野生动植物基金会和“保护国际”等组织正携手合作,努力推广生态旅游,使之成为主流行为,他们很有希望获得成功。
4.Now there is in America a curious combination of pride in having risen to aposition where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genuine delight in what one is able to accomplish with one's own hands.现在美国有一个奇怪的既对立又统一的现象:人们一方面为地位上升不再需要靠体力劳动谋生而感到自豪,另一方面又对能够亲自动手取得成功做事而由衷地感到高兴。
英语笔译二级试题及答案一、词汇翻译(共10分,每题1分)1. 翻译下列单词或短语:- 创新:innovation- 可持续发展:sustainable development- 人工智能:artificial intelligence- 经济增长:economic growth- 环境保护:environmental protection2. 翻译下列句子中的划线部分:- 他是一个多才多艺的艺术家。
(多才多艺)- 我们正在寻求一个平衡点来解决这个问题。
(寻求)- 这个项目的成功依赖于团队的协作。
(依赖于)- 政府已经采取了一系列措施来提高教育质量。
(采取了一系列措施)- 她对这个问题的看法非常独特。
(看法)二、句子翻译(共20分,每题4分)1. 随着科技的发展,远程工作变得越来越普遍。
With the advancement of technology, remote work is becoming increasingly common.2. 教育对于一个国家的繁荣至关重要。
Education is crucial to the prosperity of a nation.3. 我们应当尊重每个人的文化差异。
We should respect the cultural differences of every individual.4. 这个政策旨在减少贫困并提高人们的生活水平。
This policy aims to reduce poverty and improve thestandard of living.5. 环境污染已经成为全球性的问题。
Environmental pollution has become a global issue.三、段落翻译(共30分,每题10分)1. 翻译下列段落:随着全球化的不断深入,各国之间的经济联系日益紧密。
国际贸易的增加促进了世界经济的增长,同时也带来了一些挑战,如贸易不平衡和市场保护主义。
第一题,理论知识,20分。
该题共含五小题,每小题四分,主要内容为课上讲过的某些文本的文本特点或者语言特点,以及某类文本的常用翻译方法。
此题用汉语作答。
第二题,单词及短语翻译,20分。
共20个,每个一分。
第三题,句子翻译,20分。
共10个句子,每个2分。
第四题,段落翻译,40分。
本题分为3小题,第一小题是课上讲过的旅游方面的内容,10分。
第二小题为课外选取的材料,主要为目前流行的一种通讯方式或者工具,10分。
第三小题为一首古诗,诗的标题已经译出,同学们只需翻译内容即可,20分。
该诗共有四行,每行五个字。
01民意调查opinion poll 02人肉搜索cyber manhunt03一国两制one country, two system 04简讯newsflash05独家新闻exclusive news 06中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics 07尖端技术cutting-edge technologies 08应急系统emergency system09一带一路One Belt and One Road 10个性化personalization11多边主义multilateralism 12不可撤销的信用证irrevocable L/C13外滩the Bund 14酸雨acid rain 15到岸价CIF16风电wind power 17疑似病例suspected cases 18研发R&D19现场直播live broadcast 20计划生育family planning21艰苦朴素hardworking and plain-living 22业内人士industry insider23提交讨论on the table 24报盘offer 25生态旅游ecotourism26意向书letter of intent 27平等互利的原则the principle of equality and mutual benefit 28资本流通capital flow 29子公司subsidiary 30最终协议definitive Agreement 31购买力purchasing power 32人均收入per capita income 33违约breach34国家预算national budget 35文盲illiteracy 36团购group buying37廉租房low-rent house 38再就业reemployment 39动荡turbulence40基础设施infrastructure 41贫富差距wealth gap 42按揭贷款mortgage loan43难民refugee 44公开招标open bidding 45自拍selfie46供不应求short supply 47供过于求oversupply48水土流失water and soil erosion 49主权sovereignty50核心利益core interests 51降水rainfall52扩大内需expand domestic demand 53综合国力overall national strength54新常态new normal 55物流logistics 56布局图layout57“互联网+”行动计划Internet Plus Action Plan58腹地hinterland 59不可抗力force majeure 60商会chamber of commerce两大特性信息性:旅游资料的前提诱导性:旅游资料的终极目的现代旅游传播各种各样的文化与生活方式加速和促进各个文明社会的交流与整合汉语旅游资料中的文化因素1. 历史典故2. 宗教信仰3.园林艺术4.民族风情5.风味饮食1. Domestication 归化The cheese fondue comes from Switzerland where villagers in the mountains had to rely on local produce, like cheese, wine and home baked bread during the long winter month.梁祝公园始建于公元397年,距今已有1600余年历史。
Originally built in 397, Liang-Zhu Park, which showcases the lover story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai, better known as the Chinese Romeo and Juliet or Butterfly lovers in the West, has a history of more than 1600 years.2.Adopting the established popular translated names采用约定俗成的译法Cambridge is a little town across the Charles River from Boston and the home of Harvard University and the Massachusetts Institute of Technology. City life in Cambridge is centered around a number of “squares,”commercial centers at the intersections of streets. These squares have a cobblestone charm and tend to be packed with interesting shops, restaurants, and people.中正纪念堂位于台北市中心,占地二十五万平方米。
Located in the heart of Taipei, Chiang Kai-shek Memorial Hall , covers an area of 250,000 square meters.在海拔3600米的西藏拉萨市内,有一座山丘名叫玛布日,巍峨壮丽的布达拉宫就建在这座山上。
宫殿自山脚依山势一直建到山顶,气势宏大,造型典雅,令人敬仰。
游客从市内的任何一栋楼里都能看到这座宫殿。
In Lhasa, Tibet, at an altitude of 3,600 meters above sea level, there is a hill called Maburi, on which the towering and magnificent Potala Palace is situated. The Palace was built on the slope, extending from the foot to the top, with an imposing façade, elegant in shape and inspiring awe and reverence. It can be seen from any tall building in the city.3.Literal translation/ transliteration plus annotation 直译/音译加注的方法北海公园Bei Hai (North Lake) Park琼岛春阴Qiong Dao Chun Yin (Spring shade on the Qiong Island)黄龙奇观A Spectacular View of Huanglong (Yellow Dragon)鹿回头风景区Luhuitiou (Turning-round deer) Scenic Spot天涯海角Tianya- Haijiao (The end of the earth and the edge of the sea)湖南省位于长江中游南部,东经108度至114度,北纬24度至30度。
因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。
Hunan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108 and 114 degrees east longitude and 24 and 30 degrees north latitude. As it is also situated south of the Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means “south of the lake”. 夏威夷施展自己迷人的魅力是从我们大部分人对其星星点点的认识开始的。
每当朋友描述着在怀基基海滩观看日落,每当我们听到钢棒吉他的琴声,每当我们翻开杂志,夏威夷的迷人景色都会浮现在我们眼前:金色的海滩,金色的人。
阳光、沙子、大海、浪花……在蓝天和棕榈树之间,我们流连忘返。
For most of us, Hawaii begins to weave her spell with some little glimmer of awareness. A friend describes a sunset of Waikiki. We hear the twang of a steel guitar. Or we open a magazine and there it is. Golden beaches and golden people. Sun, sand, sea, and surf…And somewhere between the blue skies and the palm trees…We’re hooked.位于中国东北地区的中部,简称“吉”。
“吉林”是满语“吉林乌拉”的简称,即沿江的意思。
吉林省风景优美、物华天宝、人杰地灵,旅游资源丰富,以神奇、粗犷、古朴的自然风光为特色。
有巍峨壮丽的长白山,绿草无垠的大草原,星罗棋布的河流湖泊,童话般的冰雪世界,中俄、中朝边境风光及众多的文物古迹。
Abbreviated to “Ji”, it is situated in the middle of Northeast China. The name “Jilin”isshortened from the Manchu language “Jilinwula”meaning along the river. It possesses beautiful landscape, rare plants and animals, outstanding talents, rich tourism resources, and is characterized by wonderful, crude and simple natural scenery. Here you can find lofty Mt. Changbai, vast grassland, dotted rivers and lakes, fairy snow world, the Sino-Russian and Sino-Korean frontier landscape and numerous cultural relics.(1)乐山最具盛名的是世界第一大佛。