浅谈高职高专英语翻译教学
- 格式:pdf
- 大小:204.38 KB
- 文档页数:2
浅谈高职专业英语的翻译教学【摘要】高职专业英语翻译教学在当前教育领域具有重要性,但面临挑战。
本文首先介绍了高职专业英语翻译教学的目标,内容涵盖了翻译技巧、文化背景等方面。
同时探讨了不同的教学方法和挑战,如语言能力、理解能力等。
对高职专业英语翻译教学的意义和发展趋势进行了展望,提出了建议,如加强实践训练、拓展教学资源等。
随着社会经济的发展和全球化之势,高职专业英语翻译教学在培养专门人才方面具有重要价值,值得教育界和学生们关注和发展。
【关键词】高职专业英语、翻译教学、重要性、现状、目标、内容、方法、挑战、发展趋势、意义、展望、建议。
1. 引言1.1 高职专业英语翻译教学的重要性高职专业英语翻译教学还能够促进学生的综合能力和创新思维的培养。
在翻译过程中,学生需要不断分析、理解和再创作源语言的内容,这样能够锻炼他们的逻辑思维能力和创造力。
翻译教学还可以帮助学生提高自己的解决问题的能力,培养团队合作精神和沟通能力。
高职专业英语翻译教学在学生的综合素质提升和职业发展中起着至关重要的作用。
通过有效的教学方法和实践,可以帮助学生更好地运用英语,促进跨文化交际,增强专业素养,提升就业竞争力,为学生的未来发展打下坚实基础。
1.2 高职专业英语翻译教学的现状高职专业英语翻译教学的现状是当前教育领域中一个备受关注的议题。
随着全球化的进程加快和国际交流的频繁,翻译的重要性在各行各业中逐渐显现出来。
目前高职专业英语翻译教学存在一些问题和挑战。
高职专业英语翻译教学的课程设置和教学方法相对滞后。
许多学校的翻译专业课程内容较为传统,缺乏与时俱进的教学理念和方式,导致学生对实际翻译工作的适应能力不足。
高职专业英语翻译教学中存在着师资力量不足的问题。
在教师队伍中,缺乏具有丰富实践经验和专业知识的教师,导致学生无法获得有效的指导和帮助。
高职专业英语翻译教学的评价体系亟待完善。
目前许多学校对学生的翻译能力评价主要依靠传统的笔试和口试,无法全面客观地反映学生的实际翻译水平。
高职英语翻译教学的有效性分析高职英语翻译教学是近年来备受关注的教学模式,目的是为了培养学生的英语翻译能力,提高其综合语言运用能力和职业素养。
本文从教学实践的角度出发,分析了高职英语翻译教学模式的有效性。
首先,高职英语翻译教学模式可以增强学生的语言应用能力。
在翻译过程中,学生需要运用所学的语言知识、语法规则和翻译技巧,才能将原文意思准确地表达出来。
这种实践性的翻译任务,可以有效地促进学生对英语的理解和掌握,提高他们的语言应用能力。
其次,高职英语翻译教学模式可以提升学生的跨文化交际能力。
翻译不仅仅是将英文表达成中文,还需要考虑原文的文化背景和特点,以及目标受众的文化背景和语言习惯。
通过翻译的实践,学生可以更好地了解和理解不同文化之间的差异,增强跨文化交际能力。
再次,高职英语翻译教学可以增强学生的自主学习能力。
在翻译任务中,学生需要独立思考、查阅资料并逐步完善翻译结果,这种学习方式可以提高学生的自主学习能力和问题解决能力,让他们成为具有独立思考和行动能力的人才。
最后,高职英语翻译教学模式可以提高学生的职业素养。
在职场中,准确地翻译和传达信息是一项非常重要的能力和技能,对于提高学生的职业素养有着重要的作用。
通过高职英语翻译教学,学生可以掌握各种实用的翻译技巧和策略,提高翻译能力,为日后的职业发展奠定坚实的基础。
综上所述,高职英语翻译教学模式具有很高的有效性,可以通过实践、跨文化交际等方面提高学生的语言应用能力和职业素养。
因此,在高职英语教育中,应引入更多的翻译教学内容,加强学生的实践性教学,提高教育质量。
翻译教学在高职英语教学中的重要性及其策略首先,翻译教学有助于提高学生的语言表达能力和语言理解能力。
通过翻译练习,学生能够更加深入地理解英语的语言结构和表达方式,丰富词汇量,提高语言表达的准确性和流畅性。
同时,通过翻译练习,学生也能够加深对所学知识的理解,从而提高语言学习的效果。
其次,翻译教学有助于培养学生的跨文化沟通能力。
当学生进行翻译练习时,需要充分考虑译文与原文之间的差异和文化差异,从而使得学生能够更好地理解不同文化之间的差异和接触,从而更好地实现跨文化沟通。
这种能力对于在国际商务交流等领域具有重要的作用。
第三,翻译教学有助于提高学生的综合素养。
通过翻译练习,学生需要运用所学的语言知识、文化背景和学科知识进行综合运用,不仅需要具备良好的语言表达能力,还需要具备较强的逻辑思维和判断能力,能够准确理解和传递不同领域的信息。
为了有效地开展翻译教学,教师可以采取以下的教学策略:首先,教师应该根据学生的具体情况和实际需求,设计合适的翻译教学内容。
在教学过程中,教师可以结合商务实例,涵盖许多商业领域的相关翻译练习,培养学生的翻译能力。
其次,教师应该创造轻松、积极和富有互动性的教学环境。
在翻译教学中,学生需要经常交流和讨论,教师可以利用小组讨论等方式促进学生之间的交流和互动,使得学生更加积极地参与到翻译教学中来。
第三,教师应该采用多种形式的评估方式,对学生进行定期评估,帮助学生发现和解决翻译过程中存在的问题,提高翻译质量。
同时,教师还可以给予积极评价和鼓励,促进学生的学习兴趣和主动性。
综上所述,翻译教学在高职英语教学中具有重要的作用,通过有效地开展翻译教学、采用合适的教学策略和评估方式,可以大大提高学生的语言表达能力、跨文化沟通能力和综合素养,为学生的职业发展打下坚实的基础。
专科院校英语翻译教学探析
英语翻译是当今世界最重要的语言技能之一,在世界经济全球化进程中显得尤为重要。
随着对国际沟通的日益需求,英语翻译教学在各专科院校都受到了广泛认可和重视。
本文将探析专科院校英语翻译教学的特点,从而为专科院校英语翻译教学提供参考。
首先,专科院校的英语翻译教学应该注重实践性,强调英语翻译的实际应用。
专科院校的学生大多都拥有较强的实践能力,在翻译实践中可以更好地贴近实际,让学生更好地掌握实际的翻译技巧。
其次,在专科院校的英语翻译教学中,应该强调分析能力的培养。
翻译不仅仅是一种技巧的运用,更重要的是要培养学生的学习思维,使他们能够更好地理解他们所要翻译的内容,并从中运用最佳的翻译技巧。
第三,专科院校的英语翻译教学要注重创新。
学生应该被教授如何创新性地使用翻译技巧,如何使用更有效的方法来翻译不同的文本、句子或短语,以及如何利用计算机辅助翻译来加强翻译效率。
最后,在专科院校的英语翻译教学中,应该注重跨文化的培养。
专科院校的学生更容易接触到跨文化交际,因此他们更容易理解不同文化背景下的文学作品翻译。
同时,教师应该让学生有机会增强跨文化交际的意识,进而掌握有效的翻译策略。
综上所述,专科院校的英语翻译教学要重视实践性,强调分析能力,培养创新性和跨文化意识,这样才能在专科院校更有效地提高英语翻译水平。
MING RI FENG SHANG345社 会 视 野文|高 锐论高职院校中的英语翻译教学摘要:高职院校中学生整体的英语基础相对薄弱,且对于英语语言学习的积极性不够,学习方法相对较差,这些都对高职院校中的英语翻译教学提出了要求,需要进行分层教学,即由词汇的翻译教学向句子的翻译教学和语法在翻译教学中的体现的过渡教学,最终实现英语翻译教学的目的。
关键词: 英语翻译教学;词汇的翻译教学;句子的翻译教学;语法一、高职院校学生英语学习的现状作为高职院校基础教育的英语教学,是以培养学生的语言实际运用能力为目标,最终培养应用型的高级职业技术人才,而为了更好的实现这一目标,则需要对高职院校的学生群体进行分析,进而作出相应英语翻译教学的调整。
高职院校的学生主要的表现是:基础知识的掌握不够扎实,对英语学习存在着恐惧、厌恶、甚至是排斥的心理,对英语的实际应用及交流能力差,没能达到学习语言的真正目的。
为了更好的调整及端正学生对于英语学习的状态,在高职院校中的英语翻译教学也应进行相应的调整,在英语学习的道路上给予学生更好的引导,提升其学习的自信心和兴趣,以实际应用为目的,进而实现更好的教学效果。
二、高职院校中的英语翻译教学1、词汇的翻译教学作为英语翻译教学中的最小单位:词汇的翻译教学,它可以算是英语翻译教学中的基础,但同时也是翻译教学中的重中之重,对于基础薄弱的学生,这一部分是引导他们如何更好地认识一门语言、如何更好地灵活使用一门语言的关键所在,与此同时,通过词汇翻译教学的引导,学生会掌握更好地学习方法,进而为之后的学习打下基础。
例如常见词must,大部分学生对于它的掌握情况只是停留在情态动词“必须”这一阶段,然而在口语的实际应用中,它则常常被用做名词“必须做、看、听的事;必不可少的事”,而这也可以体现出在词汇的翻译教学中词性的灵活运用这一特点。
“Shylock”本是人名“夏洛克”,但在实际的应用中却被用来指那些贪婪、不择手段追求钱财的守财奴,对于这一类词汇的翻译教学,则需要引导学生对这种跨文化现象的典故多加了解,通过学习目的语国家的文化习俗以及历史典故等来更好的掌握词汇运用的衍生。
针对高职高专英语教学中的翻译教学的思考通过分析高职高专英语教学现状,提出改善翻译教学的几点策略,从选取教材,改善教学模式入手,重视教授翻译理论,发挥学生主导型和创造力,加强翻译技巧的锻炼,已达到提高教学效果的目的。
高职高专英语教学翻译翻译教学一、引言对于高职高专学生来说,翻译作为一种职业技能,在今后就业中所起的作用日益凸显。
然而,通过对我院高职高专学生学习情况及广大授课英语教师们的调查,了解到学生们在英语翻译中依然存在诸多问题亟待解决。
根据我院高职高专的英语翻译教学现状,特此做出几点相关思考。
二、高职高专英语教学现状在高职高专英语教学中,翻译教学一直处于一种比较尴尬的地位。
大多数的非英语专业学生除听、说、读、写之外,并没有受过专门的翻译课程训练。
而在现今的外语课堂教学中,为模拟出全英语交际的环境,锻炼学生的听说能力,培养英语思维习惯,在教学中教师经常刻意避免使用母语或翻译,进一步地减少了翻译练习的时间。
此外,由于翻译在英语考试中比重较低,所占学时数更是寥寥无几,很少有教师给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧,学生们缺乏必要的翻译练习,势必无法到达让人满意的水平。
种种原因造成了翻译教学在高职高专英语教学中的弱势地位。
三、改善翻译教学的几点策略翻译是一种语言的创造性活动。
翻译的过程是正确理解原文和创造性地用一种语言再现原文的过程,体现了忠实、通顺的原则。
在高职高专英语翻译教学中,遵循翻译原则,踏实、细致、谨慎地对待教材及其中的翻译资料,根据学生们的实际情况制定相应的教学策略,才能到达翻译教学的目的。
具体可从以下几点入手:1.选择适应学生层次的教材,重视翻译理论的传授目前,很多英语教材中缺乏翻译的基础理论、翻译方法和翻译技巧,即使有些在课后设计了一些翻译的句子,也是为了巩固所学单词及语法、句型等,并不是为了训练翻译技能。
在教学改革中,我院高职高专学生选取了由高等教育出版社出版的《实用英语》教材中,书中设置了关于翻译技能的专版,弥补了以前教材的不足之处,在教学中取得了一定的效果。
浅议高职英语翻译教学方法分析论文关键词:高职英语翻译教学论文摘要:在翻译教学方法上,大多数教师仍采用传统的师徒相授的教学方式,不利于调动学生的积极性,还容易使翻译显得沉闷和乏味,抑制了学生的创造性思维,也不利于学生翻译能力的培养和提高。
有意识地选择和使用一些教学方法,可以增强学生在学习翻译技巧时的认知意识,从而获得翻译教学的成功。
高职英语翻译教学现状在翻译教学方法上,大多数教师仍然采用传统的教学方式。
先让学生翻译一段,然后教师批改学生译文,继而讲评,最后教师再给出标准译文。
这样的教学过程其不合理之处也是显而易见的。
学生没有理论基础,缺乏学习技巧。
由于材料是教师所选,学生在心理上处于被动接受地位,不是主动配合教学。
由于讲评由教师说了算,学生和教师不能进行必要的讨论和交流,也不利于调动学生的积极性,还容易使翻译显得沉闷和乏味,另外教师给出的标准译文极大地抑制了学生的创造性思维,不利于翻译能力的培养和提高,更不能激发学生的学习兴趣。
这几乎成了所有翻译教学的通病。
如果理论和翻译技巧不能有效地指导翻译实践,学生对翻译教学就不感兴趣。
同时理论教学弱化,学生对理论消化能力不足,只停留在具体例句的模仿上,不能娴熟地利用理论指导实践,做到举一反三,致使实践环节与课堂理论教学脱节。
翻译教学方法翻译训练活动是一种自觉地防止母语负迁移作用的活动。
但是防范的心态是增强学习者焦虑的根源,不利于学习。
学习者会谨小慎微、如履薄冰。
实际上越是大胆实践的人、越是敢于利用原有认知结构创造性地融合的人,外语的进步就越快。
将外语夸大为一种完全与母语不同的人就形成一种暗示,即学习时充满错误。
虽然正视了错误,但并不是完全积极的进行修正,以下是笔者的一点教学心得。
首先,翻译训练要注重经常性与系统性。
英语教学不应只注重单词解释、篇章的简单翻译和练习,而应经常性地对学生进行翻译内容的专项训练。
同时可以借助外语专业翻译训练的理论。
其次,翻译训练应兼顾趣味性。
浅谈高职专业英语的翻译教学高职专业英语是一门结合了英语和相关专业知识的学科。
翻译教学是其中十分重要的一环,因为翻译既是学习语言的重要手段,又是进行专业交流的必备技能。
如何进行高职专业英语翻译教学是一个值得探讨的议题。
首先,高职专业英语翻译教学应注重学生的实践能力。
学生需要通过大量的翻译练习,熟练掌握专业英语的语言表达和翻译技能。
这需要教师在教学中提供大量的课外练习和实践机会。
而对于学生来说,也需要在日常生活和学习中多加练习,积累语言和专业词汇。
其次,高职专业英语翻译教学应结合实际情况,注重实用性。
在教学中应该选择一些具有实际应用价值的专业课程作为教学内容,如商务、工程、医疗等领域,并注重相关领域的实际情况。
在进行翻译时,学生需要根据具体情况进行灵活应用,在保证翻译准确性的前提下,尽可能贴近实际情况,增强实用性。
第三,高职专业英语翻译教学应注重多元化的教学手段。
除了传统的课堂讲解和练习之外,教师还应该借助多媒体技术和互联网资源,使用图片、视频等多种形式进行教学,增加学生的学习兴趣和参与度。
同时,通过模拟商务谈判、医疗诊断等实际情境,逐步提高学生的语言和实践能力。
最后,高职专业英语翻译教学应注重学生的综合素质。
在进行翻译教学的过程中,教师应该注重培养学生的综合素质,包括思维能力、创新能力、团队协作能力等。
在实际应用中,翻译的质量不仅取决于语言水平,还需要学生具备一定的综合素质。
综上所述,高职专业英语翻译教学应注重学生的实践能力、实用性、多元化的教学手段和综合素质。
只有在实践中不断提高语言和实践能力,才能更好地为专业交流服务,帮助学生在实际工作中取得更好的成果。
高职英语翻译教学中的问题及对策研究一、学生的英语水平参差不齐在高职院校中,学生的英语水平参差不齐是一个普遍存在的问题。
一些学生已经具备了一定的英语基础,而另一些学生可能连基础的语法和词汇都不太熟悉。
这种情况在翻译教学中尤为突出,因为翻译要求学生具备较高的语言能力和分析能力。
对于英语基础较差的学生来说,翻译教学会成为一项极大的挑战。
解决这一问题的对策是,针对学生的不同水平制定灵活的教学方案。
对于英语基础较好的学生,可以采用更为复杂的翻译练习和案例分析;而对于英语基础较差的学生,可以从翻译的基本技巧入手,逐步提高他们的语言能力和翻译水平。
可以利用分层教学的方式,将学生分成不同的小组,分别针对不同水平的学生进行翻译教学,以求达到更好的教学效果。
二、缺乏实践机会在高职院校的英语翻译教学中,一些学生缺乏实践机会。
他们在课堂上能够学到一些翻译的理论知识,但在实际应用中却往往显得格外吃力。
这是因为翻译需要不断的练习和实践,而仅仅依靠课堂教学往往难以达到预期效果。
针对这一问题,可以采取多种对策。
可以在课堂教学中增加更多的案例分析和实际操作环节,引导学生将所学知识应用到实践中。
在学校组织一些针对翻译专业的实践活动,如翻译比赛、实习等,为学生提供更多的实践机会。
可以鼓励学生利用自身的资源,在课外进行更多的翻译练习和实践。
只有通过不断的实践,学生才能真正掌握翻译的技巧和方法。
三、教材选择不当在高职英语翻译教学中,教材的选择也是一个重要的问题。
一些教材可能过于理论化,难以引起学生的兴趣;而另一些教材则可能难以满足学生的实际需求,无法帮助他们真正提高翻译能力。
解决这一问题的对策是,根据学生的实际需求和翻译能力水平,选择更为适宜的教材。
在教材的选择上,可以采用多种途径,如引进国外优质的翻译教材,结合国内的实际情况编写教材等。
也可以适当调整教学内容和教学方式,引导学生主动获取更多的翻译资源,提高他们的自主学习能力。
四、师资力量不足高职院校的英语翻译教学中,师资力量不足也是一个普遍存在的问题。
高职英语课堂的教学翻译与翻译教学探讨一、引言高职教化的主要目的是培育应用型高级职业技术人才,而高职英语教学就是要留意实效性、好用性,帮助学生打好语言基础,留意培育学生的实际语言运用实力,使其能用英语处理与将来职业相关的业务以满意社会活动中具有中等层次好用型人才的需求。
从这一点上说,翻译教学承载着培育学生翻译实力,实现有效沟通的任务,在高职英语教学中意义重大。
然而教学翻译作为实际高职英语课堂的一个必定部分,又在某种程度上影响了翻译教学的有效进行。
因此,必需先弄清教学翻译和翻译教学的概念。
教学翻译以翻译为手段,其典型行为是只给学生汉语释义;翻译教学则以翻译为目的,有意识地限制语言信息加工。
本文阐述了两者在高职英语教学中的现状、存在问题,并示例提出如何平衡两者关系以培育学生翻译实力的详细操作方法。
二、培育高职学生英语翻译实力的重要性1.高职教化培育人才的内在须要在高职教化兴起的同时,高技能应用型人才慢慢成为高职人才的培育目标。
然而我国目前社会须要的高技能应用型人才除了应当具备娴熟的专业技能外,还要有肯定的外语应用实力。
英语教学要以好用为主,以应用为目的。
高职学生毕业后主要会从事一些具有肯定生产、服务技能的工作,而当今社会对外沟通越来越广泛深化,与职业相关的业务活动中英语口头和书面沟通的基本技能也越来越成为社会所须要的对应用型技术人才的要求。
比如学市场营销、酒店管理、机电、文秘等专业的高职学生毕业后难免会处理英文材料,诸如产品介绍、广告、说明书、电子邮件、业务往来信函等,这都须要英汉互译的实力。
翻译是进行沟通的重要方法,因此高职英语教学中翻译实力的培育尤为重要。
2.高职学生英语水平与学习习惯的迫切要求高职学生有来自一般中学毕业的,也有从技校、中职毕业来的,其英语水平普遍较低,又习惯了中学时的为升学的灌输式教学方式,把老师给的参考答案视为唯一正确的,始终都采纳“听讲—记笔记”的学习模式,所以要培育高职学生的翻译实力以适应将来的工作须要是迫切而又艰难的任务,正因如此我们更有必要加强翻译教学。
高职英语翻译教学的有效性分析一、高职英语翻译教学的现状在高职院校中,英语翻译教学一直是一个备受关注的话题。
目前,许多高职院校都设置了英语翻译类的专业课程,如《英语翻译理论与实践》、《中英翻译》等。
这些课程旨在培养学生的英语翻译能力,使他们能够在跨国公司、国际会议等领域应用自如。
有关英语翻译教学的研究和实践也存在一些问题,比如教学内容和教学方法的单一性,教学资源的匮乏,评价体系的不完善等。
1. 教学内容的设计有效的英语翻译教学应该包括丰富多样的教学内容。
这些内容既包括翻译理论知识,也包括实际的翻译实践。
在课堂教学中,老师可以通过讲解翻译理论知识、分析翻译案例、进行翻译练习等方式,使学生逐步理解并掌握翻译的技能和方法。
教学内容还应该包括一定的专业知识,以满足不同领域的翻译需求。
2. 教学方法的选择在高职英语翻译教学中,教学方法的选择对提高学生的翻译能力具有重要的意义。
传统的教学方法往往是以讲解和示范为主,但是这种教学方法缺乏互动性和灵活性,难以激发学生的学习兴趣。
采用多种教学方法,如小组讨论、角色扮演、案例分析等,可以有效地提高学生的学习积极性和参与度。
利用多媒体技术和网络资源,可以拓展教学的方式和途径,使学生接触到更多真实的翻译情境,从而提高他们的实际应用能力。
3. 教学资源的利用高职英语翻译教学的有效性还与教学资源的充分利用密切相关。
教学资源包括教材、课件、教学设备、实习实训基地等。
教学资源的充分利用,不仅可以丰富教学内容,提高教学效果,还可以激发学生的学习兴趣和探索欲望。
利用实习实训基地的资源,安排实地考察和实践操作,可以使学生在真实的场景中锻炼翻译能力,获得更直观的学习体验。
4. 评价体系的建立高职英语翻译教学的有效性还必须建立合理的评价体系。
评价体系可以从定期考核、课堂表现、课外作业等方面来评定学生的翻译能力。
通过评价,可以及时了解学生的学习情况,发现问题,及时调整教学方法和内容,以提高教学的针对性和有效性。
浅谈高职专业英语的翻译教学翻译教学应以实际应用为导向。
在高职教育中,学生主要是为将来的职业生涯做准备,因此翻译教学应该以实际应用为导向,注重培养学生的实际翻译能力。
教师要结合学生所学的专业知识,选择相关的翻译材料,并引导学生进行实际的翻译练习,让他们在实践中学习,不断提高自己的翻译水平。
还可以组织学生进行专业领域的翻译比赛,激励他们在实际应用中不断提升自己的翻译能力。
翻译教学应注重培养学生的语言能力。
翻译是一项需要较强语言能力的工作,因此在教学过程中,要注重培养学生的英语语言能力。
教师可以通过听说读写等多种方式,帮助学生提高英语水平,让他们在翻译中能够准确理解原文,正确表达译文。
还可以通过大量的阅读训练,让学生熟悉各种语言表达方式,提高自己的语感和语言表达能力,为将来的翻译工作做好准备。
翻译教学应注重培养学生的专业素养。
在高职教育中,学生所学的专业知识是非常重要的,因此翻译教学也应该注重培养学生的专业素养。
教师应该引导学生注重专业词汇的积累和理解,让他们了解所翻译内容的专业背景,确保翻译的准确性和专业性。
还可以引导学生进行跨学科的知识学习,提高他们的跨学科能力,让学生在翻译中能够准确把握专业术语和知识点,确保翻译的准确性和专业性。
翻译教学应注重培养学生的实践能力。
翻译是一项需要实践能力的工作,因此在教学过程中,要注重培养学生的实践能力。
教师可以通过实际案例分析和实践操作,让学生了解翻译实际应用中所遇到的问题和困难,培养他们的解决问题的能力。
还可以邀请行业专家进行讲座和交流,让学生了解行业最新动态和需求,为将来的职业生涯做好准备。
高职专业英语的翻译教学是非常重要的,它不仅能够培养学生的语言能力和专业素养,同时也能够促进学生的实践能力和创新能力。
教师在进行翻译教学时,应该根据学生的实际需求和成长目标,注重实际应用,培养学生的语言能力,注重专业素养,培养学生的实践能力,为他们将来的职业生涯做好准备。
希望通过不断的努力,高职专业英语的翻译教学能够更好地为学生的成长和发展做出贡献。
谈高职高专大学英语翻译教学翻译水平是英语技能的全面体现,但翻译教学一直是大学英语教学中的一个薄弱环节,地位不高,教材陈旧,考试针对性不强等因素都制约了对学生翻译能力的培养。
针对这一现状,在大学英语教学中应加大翻译教学的比重,强化翻译理论对实践的指导,努力培养学生掌握基本的翻译理论及技巧,发展独立解决问题的能力,使学生最大限度受益。
高职高专大学英语翻译教学现状翻译技能根据《大学英语课程教学要求》规定:大学英语的教学目标是培养学生英语综合应用能力,使学生在今后的工作及社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流。
培养学生的英语综合运用能力,即培养学生的听、说、读、写、译五个方面的综合能力。
其中听、说、读是语言基础,写和译是语言应用能力的核心,可见翻译的重要性不可忽视。
高职高专的学生毕业后,在很多情况下都会或多或少使用到英语。
特别是中国加入世贸组织后,在世界经济环境下使用英语的机会就更多了。
因此对他们来说,英语与母语之间的双语转换能力显得尤为重要。
无论政策上的规定还是现实社会的需求,在大学英语教学中加强学生翻译能力的训练与培养势在必行。
努力培养学生的翻译能力是我国大学英语教学的重要教学目标之一,而翻译能力一直是非英语专业大学生英语学习中的一个比较薄弱的环节。
在这种情况下,如何培养学生的翻译能力便成为许多英语教师普遍关心的问题。
这需要对英语教学,尤其是翻译教学存在的问题进行反思。
一、现状分析1.高职高专英语翻译教学的现状以往的大学英语教学大纲着重对学生阅读能力的培养,忽视了学生翻译能力的训练,翻译的地位被忽视,处于一种令人尴尬的境地。
而且很多高等院校并没有为高职高专学生开设专门的翻译课程,整个英语教学中翻译教学成了一种补充,学生翻译能力的培养主要在精读课上进行。
老师在进行翻译教学时,也只是让学生进行一定量的英汉翻译实践练习,并没有系统地介绍相关的翻译技巧和方法。
而四六级考试对学生英语实用能力检测不够,也在某种程度上助长了应试教育的风气,使得一些学校的老师把重点放到了追求通过率和应付考试上。
探讨高职院校英语翻译教学【摘要】高职英语教学秉承“实用为主,够用为度”的原则,旨在提高学生的英语应用能力。
翻译教学中不仅涉及相关的翻译技巧能力培养,还包括基础知识及拓展知识的延续。
本文在高职英语教育的大背景下,重点研究探讨高职翻译的教学方式,培养学生的文学素养以提高整体翻译综合能力水平。
【关键词】高职英语翻译教学教学现状英语作为一门语言学科,是我国教育领域的一大难题,在传统教育的影响下,高职英语翻译教学仍旧延续着应试教育方式,通过笔试检测学生学习英语的水平和能力,作为主要的教学目标,在高职英语翻译教学中,没有渗透对学生语言感悟能力的培养,在这个发展迅速、竞争激烈的社会,培养高职生英语翻译能力很重要,是迫在眉睫的事情,为了让高职生能够适应当今社会的发展速度,在高职英语教学中一定要注意学生英语翻译能力的培养。
一、高职院校课堂教学课堂教学应该从传统的、枯燥的纠错法转换到能创造性地运用语言进行转换的种种活动中来:小组、对子活动、情景活动、解决问题活动、观察活动等。
教师可以利用现代化教学手段,扩充信息量激发学生兴趣。
翻译能力的提高离不开大量的实践练习。
熟能生巧,如果在平常的学习中见得多、练得多,实际应用时就不会出现摸不着头脑的感觉。
但是盲目地练习容易让学生产生厌倦感,碰上难句会退缩。
例如英语中倍数的翻译就是一个难点,有那么多种常见的描述倍数的句型,要理解和掌握也很需要时间。
因此在设计这堂翻译课时我们可以这样着手:首先,利用多媒体将已经总结好的常用句型投影出来,让学生有大概的认知。
常见的倍数增加的表达有:①a is n times as great(long,much,...)as b.②a is n times greater (longer,more,...)than b.③a is n times the size(length,amount,...)of b.这三句都应译为:a的大小(长度,数量,……)是b的n倍或a比b大(长,多,……)n-1倍然后列举出一些相关的例子(教师如果能沿用一些趣味性的、贴近生活的例子,那就能大大地增强教学效果),让学生进行套译,帮助学生理解倍数翻译的要点。
高职英语翻译教学中的问题及对策研究
随着高职教育的不断发展,英语翻译教学也成为高职英语教育的重要组成部分。
在英
语翻译教学中,常常会出现一些问题。
本文将重点探讨高职英语翻译教学中存在的问题与
对策。
高职英语翻译教学中存在的问题之一是教学内容不实用。
许多高职英语翻译教材内容
过于理论化,与实际应用脱节,无法满足学生的实际需求。
解决这一问题的对策是更新教
材内容,让学生学习到真正实用的翻译技巧和实践经验。
可以引入真实的商务翻译文本,
让学生进行实际的翻译实践,培养他们的实际应用能力。
高职英语翻译教学中存在的问题之二是学生动力不高。
许多高职学生对英语翻译教学
兴趣不大,缺乏主动学习的动力。
解决这一问题的对策是提高教学方法的吸引力和趣味性,激发学生学习的兴趣。
教师可以运用多媒体技术,如图片、视频等,将抽象的知识转化为
具体形象的内容,增加学生的参与感和兴趣。
高职英语翻译教学中存在的问题之三是教师教学能力不足。
许多高职英语教师在翻译
教学中缺乏足够的专业知识和经验,不能有效地传授学生翻译技巧和方法。
解决这一问题
的对策是提高教师的教学能力和专业素养。
学校可以组织教师参加专业培训和学术交流活动,提升他们的翻译水平和教学能力。
高职英语翻译教学中存在的问题有教学内容不实用、学生动力不高、教师教学能力不
足和缺乏实践环节等。
针对这些问题,可以采取更新教材内容、提高教学方法的吸引力、
提升教师教学能力和增加实践环节等对策,以推动高职英语翻译教学的不断发展和完善。
高职英语翻译教学中的问题及对策研究一、问题概述高职英语翻译教学作为专业英语的重要组成部分,在培养学生综合英语运用能力方面扮演着重要角色。
但是,在实际教学过程中,我们发现了一些问题:1.翻译水平不高。
目前,大部分学生在英语翻译技能方面存在较大的差距。
许多同学在翻译时不能准确把握句子的含义和表达方式,经常出现错误翻译或漏译现象。
2.缺乏实战经验。
许多学生在课堂上翻译能力表现不错,但在实际的翻译场合中,由于没有接触过实际案例,缺乏相关经验,一些同学在外语交流中显得不自信。
3.知识面狭窄。
许多同学只掌握了基础的语法和词汇知识,在实际的翻译过程中,有时会遇到生词或专有名词,导致翻译无法进行。
二、对策与建议1.制定合理的教学计划。
通过制定合理的教学计划,科学地组织教学内容和进度,合理规划教学活动和学习任务,选择优秀的教材和教具,有针对性地开展教学活动,使学生的英语翻译技能得到有效提高。
2.强化实践教学。
在课堂教学中,要增加实践环节,尽可能引导学生接触到真实的翻译案例,让他们更全面地了解翻译的实际操作方法,并在实践中掌握实用技巧,提高自己的实际翻译能力。
3.开展多样化的教学活动。
根据学生的不同程度进行个性化的教学和辅导,灵活运用各种教学手段,例如小组讨论、模拟翻译、语境分析等,充分利用多媒体技术和网络资源,开展多元化的教学活动,在提高学生英语翻译能力的同时,也激发学生的学习兴趣和热情。
4.增加学生对语言和文化的认知。
在教学中,还需要增加学生对于英语语言和文化方面的认知和了解,让学生更好地掌握英语单词、英语语法等语言知识,更好地理解和应用英语。
总之,高职英语翻译教学中的问题和对策需要综合考虑多种因素,结合学生的具体情况,采取适宜的教学方法和措施,才能有效地提高学生的英语翻译能力,让他们能够胜任未来的工作和学习。