英汉成语中概念隐喻的思维结构对比
- 格式:pdf
- 大小:144.64 KB
- 文档页数:3
英汉政治语篇中概念隐喻异同之剖析作者:周世清胡仁青来源:《校园英语·中旬》2017年第12期【摘要】基于概念隐喻理论,采用批评隐喻分析法,选取中美权威媒体对同一事件的报道为语料进行对比分析,剖析了概念隐喻异同之认知理据,彰显了批评隐喻分析理论在政治文本解读中的应用价值。
【关键词】政治语篇概念隐喻批评隐喻分析莱考夫(Lakoff)和约翰逊(Johnson)的开山之作《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By)标志着当代隐喻理论的认知转向。
该理论认为,概念隐喻是从“源域”概念到“目的域”概念的跨域映射过程。
我们的身体以及身体与外界之间互动产生的感知、经验构建人类认知、理解抽象概念的重要始源域,抽象的概念通过较为直接的、基于身体经验的隐喻性映射来识解。
概念隐喻是一种重要的认知机制和思维模式。
我们赖以思维和行动的一般概念系统,从本质上讲是隐喻性的,即是说,我们的社会经验以及概念化通过隐喻来组织。
作为社会域的一个组成部分—政治,也必然通过隐喻来组织和构建。
政治世界复杂且充满价值观,人们对政治的理解基于个人的概念系统。
为了达到特定的政治目的,在政治语篇的构建中必须对受众的思想—概念系统进行重组,通过不同的隐喻表征来操控人们的意识形态,从而达到预期的政治目的。
国外学者(Lakoff 1996/2002;Musolff 2004;Goatly 2007)已对政治语篇中的概念隐喻与意识形态进行了研究,但并未对英汉政治语篇中概念隐喻表征存在的异同进行研究。
近年来,国内已有学者从认知隐喻学角度对英汉政治语篇进行了对比研究。
曹晓华(2009)从共时和历时的角度,总结出汉英政治语篇中使用的五种隐喻概念,说明了隐喻认知的普遍性和不同民族认知的共性,也说明了由于文化和社会背景的不同,隐喻概念使用的差异性。
柳超建,邱晓娟(2011)和张静(2013)通过对比分析中美两国时任领导人的政治演讲词,总结出英汉政治演说中普遍存在的隐喻概念,发现其异同点并粗略阐释了两种语言出现异同隐喻概念的原因。
英汉语思维的差异From English Salon Forum--------------------------------------------------------------------------------1、英民族重抽象思维,汉民族重形象思维。
英民族擅长于用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用,而汉民族却恰恰相反,他们更习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思维。
这种思维形式的不同在语言上表现为:英语常常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。
这种表达给人一种"虑""泛""暗""曲""隐"的感觉。
如The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments(= No news is good news .)句中absence,intelligence 和developments 。
而汉语则惯于使用具体、形象的词语来表达虚的概念,这种表达给人一种"实""明""直""形""象"的感觉,如"画饼充饥"(借空想安慰自己)中的"饼"与"饥"。
2、英民族重直线思维,汉民族重曲线思维。
在表达思想时,英民族的思维更直截了当,他们习惯把要点放在句首先说出,然后再把各种标志一一补进,而汉民族习惯于从侧面说明、阐述外围的环境,最后点出话语的信息中心。
在语言上表现为英语句式结构多为前重心,头短尾长;而汉语句式结构多后重心,头大尾小。
如:英文讲"I met with my middle school classmate at the entrance of the entrance of the theatre at 7:30 yesterday evening, whom I haven't seen for years." 而汉语则说"昨天晚上7点半在剧院门口,我遇到了我多年未见面的中学同学。
英汉明喻习语构式的认知对比研究明喻习语是明喻修辞与隐喻认知的统一体。
英汉明喻习语的构式类型基本重叠。
英语的原型构式为:(喻词-)喻底-喻词-喻体,先通过转喻由喻体的典型特征识解喻体,再借助隐喻由喻体认知本体,将喻体作为范畴的典型成员对本体进行范畴化。
汉语的原型构式为:本体-喻词-喻体,通过隐喻由喻体认知本体,并将喻体特征系统地投射到本体,在认知体验的基础上创造本体和喻体之间的相似性。
英汉明喻习语构式的异同既反映客观世界及人类认知的普遍规律,也体现不同民族对世界独特的识解方式。
标签:明喻隐喻习语构式英汉对比一、引言明喻习语处于明喻与隐喻的交界地带,是明喻修辞与隐喻认知的统一体。
认知语言学认为,习语是人类概念系统的产物,其意义并非语素字面意义的简单组合,而是在隐喻、转喻以及规约性常识三种认知机制的共同作用下产生的。
Gibbs 等的心理语言学实验证明,人们在理解和认知习语时,由图式经验格式塔衍生出概念隐喻,并借助隐喻构建概念系统,为习语规约意义的理解提供理据。
作为一种习语类型,明喻习语是人类通过隐喻思维与外界互动获取的认知体验在语言中的反映。
但是,在明喻修辞的制约下,必须借助喻词对喻体进行标记,明示本体与喻体之间具有相似的联系。
王寅从体验哲学和隐喻认知的理论视角对英语明喻习语中的“As X As Y”结构进行研究,发现该结构不仅是一个明喻,还兼集隐喻和换喻等多种认知机制于一身,是人们认识事物和识解世界的最基本方式之一。
其背后体现的“As—认知方式”是一种始源性的认知策略,具有巨大的元认知功能, 也是语言演变的基本机制。
王寅、王天翼(2007)还运用认知构式语法理论,根据习语结构与功能的不同特点,对汉语明喻成语进行构式分类。
研究表明,汉语成语中的明喻不仅是一种修辞手段,也同样蕴含着陈述、隐喻、转喻等命题,是多种认知机制的产物。
可见,习语中的明喻作为辞格,不仅属于语言层面的修辞现象,还是一种汉英民族共有的基础认知方式。
第31卷第4期2009年7月泰山学院学报J OURNAL OF TA I SHAN UN I V ERSI TYVo.l 31 NO .4J u l 2009英汉成语中的概念隐喻与隐喻思维结构苏 冰(泰山学院外语系,山东泰安 271021)[摘 要] 隐喻是人们认识世界的一种重要的思维方式,是把有关原域/模型的某些特征或者知识结构转移到目标域/模型之上。
因而,隐喻作为一种思维方式,不但构建了人类的思想和行为,进而构建了人类的语言。
成语作为语言表达方式,是概念隐喻的特例。
成语可以用概念隐喻来分析,是隐喻性的语言表达式,成语的语义规律符合概念隐喻理论的系统性原则。
[关键词] 成语;概念隐喻;思维结构[中图分类号]H 314 [文献标识码]A [文章编号]1672-2590(2009)04-0107-05[收稿日期]2009-04-13[作者简介]苏 冰(1970-),男,山东新泰人,泰山学院外语系副教授。
一、引言隐喻是一个古老的话题,人们对隐喻的研究已有二千多年的历史,传统的隐喻研究认为隐喻仅仅是一种修辞手法,是单纯的文字游戏。
直到上个世纪80年代,认知语言学家把隐喻看作是一种思维方式。
西方的隐喻研究可以上溯到亚里士多德的对比论: 隐喻是把属于别的事物的字,借来作隐喻,或借 属!作 种!或借 种!作 属!,或借 种!作 种!,或借用类比字∀。
他对隐喻的两个观点是:#隐喻是一种语言现象,是对语言的一种修饰,一种词语转义。
∃隐喻表达了一种语义失常。
这两个主要观点两千年来得到了绝大多数隐喻研究者的支持。
亚里士多德的隐喻观被后人总结为 替代理论∀,在他之后对隐喻的解释出现以古罗马修辞学家昆提良在%新科学&提出的 对比理论∀。
它们都是在修辞学的范围内将隐喻作为一个修辞格、一种修辞手法来研究。
对隐喻的各种理论性的研究和探索都试图解决隐喻句字面存在的 语义失常∀的问题,如R icoeur(1978),Cooper(1986),K it tay(1989)的著作。
从英语汉语中的习语、成语、委婉语看隐喻能力和隐喻运用大约公元前300年,亚里士多德就在他的《诗学》和《修辞学》中多次提到了隐喻的构成方式和修辞功能。
之后,隐喻作为语言的一种修辞手段,一直是传统修辞学的研究重点。
20世纪70年代至今,认知语言学不仅仅把隐喻看作一种简单的修辞手段或语言现象,而把它上升为人类的思维现象去研究,把它看作一种认知模式,大大拓宽了隐喻研究的范围。
本文通过几个英汉习语(成语)和委婉语的对比,试图讨论隐喻作为一种思维现象是全人类共有的思维能力,但民族文化的差异使隐喻又具有了民族约定性。
一、隐喻能力——人类的共性思维能力认知语言学认为隐喻实质上是从一个概念域(认知域)向另一个概念域的映射,初始概念域成为始发域,被映射的概念域叫目的域,人们通常是用具体范畴去映射抽象的范畴。
Bolinger 曾指出:人们的隐喻机制自孩提时代就已经开始了。
大自然并不以有序的方式自动地呈现在儿童面前,儿童被赋予感知世界的能力,儿童生来即有辨认相似性的能力。
这种能力超越其他任何潜能。
例如,二至四岁的儿童,常常将“妈妈”这一概念泛化,他们除了认识自己的母亲外,在认知其他事物时会得出“鸡妈妈”“鸭妈妈”等结论。
可以说这是一种简单的隐喻思维能力,是以人类自己的亲缘关系去认知其他事物关系的结果。
大量研究结果证明了“导管隐喻”“时间即空间”等隐喻的存在具有普遍性,这也说明不同语言的使用者都拥有隐喻思维的能力。
作为一种基本的认知模式,隐喻是我们运用相对具体、结构相对清晰的概念去理解相对抽象的概念的主要途径。
例如:在现代市场经济社会,人们常用空间概念种中“上”“下”结构去理解经济市场的结构,市场份额上升是rise,下降是go down ;也用“高”“低”去划分抽象的社会阶层,the poor(穷人)正在消失,代以the lower income bracketer(低收入阶层),相对的就是the higher income bracketer(高收入阶层)。
英汉成语中概念隐喻的思维结构对比
苏冰
【期刊名称】《山东外语教学》
【年(卷),期】2005(000)002
【摘要】隐喻作为一种思维方式,不但构建了人类的思想和行为,还进而构建了人类的语言.成语作为语言表达方式,是概念隐喻的特例.成语可以用概念隐喻来分析,是隐喻性的语言表达方式,成语的语义规律符合概念隐喻理论的系统性原则.
【总页数】3页(P47-49)
【作者】苏冰
【作者单位】泰山学院,外语系,山东,泰安,271000
【正文语种】中文
【中图分类】H03
【相关文献】
1.英汉语中“猫”的概念隐喻对比研究--以《雨中的猫》和《狗·猫·鼠》为例 [J], 杨春叶;许美婷
2.概念隐喻理论和汉语成语运用中的隐喻性思维结构 [J], 罗瑞球
3.英汉成语中的概念隐喻与隐喻思维结构 [J], 苏冰
4.英汉反腐败新闻语篇中概念隐喻的对比研究 [J], 董伟娟;郑珂
5.“树”的概念隐喻在英汉语中的对比研究 [J], 孙宁
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英汉互译中的思维差异对比分析英汉语言作为中西方思维方式的具体体现,有着很大的不同。
要在翻译中灵活转换,就很有必要首先弄清楚其思维模式方面的差异。
标签:思维模式;思维差异;英汉互译很多学者认为,思维方式与语言密切相关,“思维是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。
语言是思维的主要工具,是思维方式的构成要素。
思维以一定的方式体现出来,表现于某种语言形式之中”。
(连淑能,2002)。
东方和西方属于两大不同的文化体系,因而形成两大类型的思维模式。
东方和西方的思维模式从总体上看具有不同的特征,如东方人偏重人文,注重伦理、道德西方人偏重理性、逻辑、实证等等。
英汉互译中语言转换很大程度上受英汉思维模式的影响,具体而言体现在以下四个方面:一、整体思维VS 分析思维(Synthetic thought VS Analytic thought)一般来看,中国人倾向于整体思维。
而英语国家的人则恰恰相反,会将整体分解成具体的部分,然后分析其特征、功用、关系等。
中国人计算时间一般按照年-月-日-小时-分钟从大到小的顺序,而英语中则从小到大,分钟-小时-日-月-年;中国人的名字一般将姓置于前,名放在后,而英语国家的人名顺序是先名后姓。
二、形象思维VS 抽象思维(Imaging thought VS Abstract thought)中国人往往选择形象思维,西方人选择的抽象思维。
中国的文字是一种象形文字,其很大程度上决定了中国人会选择形象思维,例如,“人”、“田”、“山”等;而英语是一种字母文字,其需要借助于抽象思维的方式来表达含义。
例1:Now that the merger of “dot and com” has created so many young millionaires,there’s a new topic:venture capital.译文:既然网络公司的兼并造就了如此多的年轻百万富翁,我们面临一个新话题:风险资本。
英语成语与汉语成语语义语用对比研究汪顺强1[摘要]:本文试图从英语成语与汉语成语的定义及其差异出发,对两种语言的成语作一些探索。
本文重点讨论:成语与IDIOM,英汉成语差异,基本对应的成语,部分对应的成语,不对应或基本不对应的成语。
[关键词]:英语成语,汉语成语,基本对应,部分对应,不对应I.引言首先,从“汉语成语”与“英语成语”的定义看对应关系。
《现代汉语辞典》解释“成语”为“人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句”。
汉语的成语大多由四个字组成,一般都有出处。
有些成语从文字上不难理解,如“小题大做”(make a storm in a tea-cup),“后来居上”(Latter-comers become the first)等。
有些成语必须知道来源或典故才能懂得意思,如“朝三暮四”(《庄子》blow hot and cold;play fast and loose),“杯弓蛇影”(《晋书》atmosphere of fear and admonition)等。
《汉英词典》译“成语”为“set phrase(定型词组)”“idiom(习语)”,和成语的概念都不完全对应。
但英语这两个词比较接近成语的定义,尤其是后者,常作为成语的对应词。
下面看idiom的含义:Oxford Advanced Learner’s Dictionary(ALD)(Revised Edition1972)解释idiom为(1)“language of a people or country;specific character of this(一个民族或国家的语言,这种语言的特殊点)(2)“(gram) succession of words whose meaning is not obvious,through knowledge of the individual meanings of the constituent words but must be learnt as a whole([语法]连串之词表示整体意义而不表各词单个意义者)”如give way(退让,不能支持),in order to(为了),be hard put to it(为难,陷入困境)等。
山东外语教学 Shandong Fore ign Language Teaching Journal 2005年第2期(总第105期)英汉成语中概念隐喻的思维结构对比苏 冰(泰山学院外语系,山东泰安 271000)收稿时间:2005 01 08作者简介:苏冰,汉族,讲师。
研究方向:英汉翻译理论与实践。
摘要:隐喻作为一种思维方式,不但构建了人类的思想和行为,还进而构建了人类的语言。
成语作为语言表达方式,是概念隐喻的特例。
成语可以用概念隐喻来分析,是隐喻性的语言表达方式,成语的语义规律符合概念隐喻理论的系统性原则。
关键词:成语;隐喻;思维结构中图分类号:H03 文献标识码:A 文章编号:1002 2643(2005)02 0047 031.0引言隐喻是一个古老的话题,西方的隐喻研究可以上溯到亚里士多德。
根据亚里士多德 诗学 中的定义,!隐喻是把属于别的事物的字,借来作隐喻,或借∀属#作∀种#或借∀种#作∀属#,或借∀种#作∀种#,或借用类比字∃。
他对隐喻的两个观点是:1)隐喻是一种语言现象,是对语言的一种修饰,一种词语转义。
2)隐喻表达了一种语义失常。
这两个主要观点两千年来得到了绝大多数隐喻研究者的支持。
亚里士多德的隐喻观被后人总结为!替代理论∃,在他之后对隐喻的解释出现以古罗马修辞学家昆提良在 新科学 中提出的!对比理论∃。
它们都是在修辞学的范围内将隐喻作为一个修辞格、一种修辞手法来研究。
对隐喻的各种理论性的研究和探索都试图解决隐喻句字面存在的!语义失常∃的问题,如Ricoeur(1978);Cooper (1986);Kittay (1989)的著作。
20世纪60年代理查兹(Richards)和布莱克(Black)提出隐喻的!互动理论∃,把隐喻研究的对象从!语言∃提高到了!表象∃(束定芳,2000:155),隐喻是一个意象(i mage)的观点在西方被普遍接受。
1980年,美国生成语义学家莱柯夫(Lakoff)和英国哲学家约翰逊(Johnson)联手推出专著 我们赖以生存的隐喻 (Meta phors We Live By ),在进一步阐释!互动理论∃的基础上明确提出了!概念隐喻∃,将隐喻研究从!表象∃提升到!概念∃层次,开创了隐喻研究的新天地。
莱柯夫和约翰逊从哲学的角度考察隐喻,认为隐喻不仅仅是一种语言现象,它的本质是以一种事物去理解和体验另一种事物。
他们弃哲学中传统的主观主义和客观主义而他顾,指出了人类认知世界的第三条道路,并名之为!经验主义∃(experientialism),即基于经验的综合法,其切入点便是隐喻。
莱柯夫和约翰逊认为隐喻是!想象的理性∃,是横跨主观主义和客观主义的桥梁。
隐喻首先构建了人类的思想和行为,进而构建了人类的语言。
近几十年来,概念隐喻一直是西方语言学、认知科学和哲学研究的热点话题。
2.0英语成语中的概念隐喻从语言的阐释和修饰功能上看,隐喻!是以一个异质而同值的语词置换在常规词序中应该出现的词∃,!是根据联想,抓住不同事物的相似之点,用另一事物来描绘所要表现的事物∃。
(Lakoff &Johnson,1980:45)任何一种语言的词汇相对于纷繁复杂的客观世界和人类丰富的内心世界而言都是极其贫乏的,所以为了有效地进行交流,必须借用其他方面的词汇来表达相同或类似的意思。
其主要手法就是使用隐喻手段,即发现源域(source domain)和的域(target domain)的相似性,从而以源域之名代指的域之实。
任何发达语言都包含着大量的成语,从而构成了某语言中最具文化特点的一个庞大词汇系统。
一般而言,成语纯属语言问题,是一种语言的词汇及表达方式中相对独立的一部分。
成语一般都有特定的含义,一条成语的意义是不能从该成语的各个组成部分的意义推断出来的。
即使是使用本义的成语,也会多少包含一定的特殊意义。
根据概念隐喻理论,语言是我们概念系统的产物,是概念将语言系统化,而不是语言将概念系统化。
莱柯夫和约翰逊认为,成语就是概念隐喻的特例(Lakoff &Johnson,1980:46)。
下面以英语中带!hand ∃的成语为例进行分析。
!hand ∃是英语中一个极为常见的概念领域,有很多带!hand ∃的英语成语,如:have a free hand (得以自由活动)tie up one #s hands (某人被捆住了双手)with an open hand (慷慨大方地)have one #s hands full (忙得不可开交)have a hand in the dish (插手)lay violent hands on oneself (自杀)one #s righ t hand (是某人的左膀右臂)上面这些成语具有一定的系统性,它们分别来源于不同的概念隐喻:1)将人看作肢体:one #s ri ght hand 是某人的右手,指某47人的得力助手。
在这一成语中特别说是右手,因为一般说来大多数人的右手比左手更为灵活、能干,所以在突出这个人是某人的得力助手时,会说他是某人的右手。
来源于这一概念隐喻的还有:work with the left hand(工作马虎,效率差); many hands make light work(人多办事快);short of hands(人手不够);get into the right hands(到可靠的人手里);marry with the left hand(和身份低的人结婚)。
2)将做某事看作手中之物:物体是具体的,有什么事情做,就好像手中有具体的物体:have one#s hands free(手里没有东西、空着手),意思是可以自由地干,随时准备做点事;have ...on one#s hand(手头拥有等待出让的东西),意即肩负着某个责任。
由上面的分析可以看出,这些英语成语并不是独立于人类概念系统之外的语言表达方式,而是建立在概念的层面上,相互之间存在着系统的联系。
3.0汉语成语中的概念隐喻隐喻是一种思维现象,它在认知世界的过程中受个人思维方式的影响,一个民族的思维方式和思维习惯反映了其民族文化心理素质最基本的特征。
汉民族的朴素的辩证观念导致其对形象思维的偏重。
形象思维通过运用联想、类比的方法对思维客体从整体上进行把握,通过物体的形象表达思想。
这种形象思维在语言上表现为汉语词汇多姿多彩,联想丰富。
汉语中的成语是人们认识凝定于语言的结晶,同思维密切相关,具有隐喻的特征。
汉语中带!手∃的成语也非常丰富,如!一手遮天∃、!一手包办∃、!手足之情∃、!眼高手低∃、!手到擒来∃、!丹青妙手∃等等,这些成语也分别来源于不同的概念隐喻,它们之间同样存在着系统性的联系。
下面用2.0中分析英语成语的概念隐喻来具体分析汉语成语。
1)人看作肢体:!一手包办∃,指一个人独自包揽,不许或不需别人插手,隐喻是把!人∃看作!手∃。
来源于同一概念隐喻的成语还有!一手交钱一手交货∃、!七手八脚∃、!妙手回春∃、!丹青妙手∃等,甚至有同英语的one#s right hand(某人的得力助手)如出一辙的成语,如:!左右手∃。
2)将做某事看作手中之物:!袖手旁观∃,形容置身事外,对人对事不加过问。
!袖手∃本是指把手笼在袖子里,手既然笼在了袖子里,便不会再去拿什么东西或做什么事情。
!出手不凡∃、!先下手为强,后下手遭殃∃等成语均源自此概念隐喻。
由此看出,很多不同的汉语成语来源于相同的概念隐喻,它们之间也存在着系统性的联系。
莱柯夫和约翰逊在 我们赖以生存的隐喻中先论述了结构隐喻,紧接着又提出了一类与结构隐喻不同的概念隐喻,它们不是以一个概念的结构来构成另一个概念的结构,而是从一个概念角度出发来组织另外一个概念的整个系统。
而且这类隐喻大多与空间方位有关,所以被命名为方位隐喻(Orientational Metaphor)(Lakoff&Johnson,1980:14)。
汉语成语辞海和 成语探源词典两书中共收录了256个带有!上、下、前、后、高、低∃等方位词的成语,其中很多词可以用方位隐喻。
在空间概念中,位置较高的东西是在上方,位置较低的东西在下方,根据人类的原始经验,位于上方的位置和较高的总是与好的、安全的等富有积极意义的概念联系在一起;相反,位于下方的位置和较低的总是与不好的、危险的等消极概念联系在一起,这是因为从人的生理现象上看,人在健康状态、精神状态正常、心情较好的时候,是可以直立、行走,会昂首挺胸,这些姿态均与!高∃、!上∃相关;而人在睡眠、不清醒、生病时一般都必须躺倒,死亡时也要倒下,这些姿态均与!低∃、!下∃相联系。
古人类在树上(位置较高)时,更容易躲避野兽的侵袭,选择栖身之地时也会选择高处干燥的位置以保安全。
在从事原始生产活动中,身材高大的人往往更有力量,在捕猎中更具优势,易成为首领或地位较高的人。
因此在原始人类认知世界的思维意识中,便有了!将好的状态看作上,将差的状态看作下∃这样的基本概念隐喻。
这种思维方式本身就是隐喻性的,又因为上与高、下与低是一致的,所以又有!好看作上、好看作高、不好看作下、不好看作低∃等不同的概念隐喻。
在关系到人的社会地位时,又有!地位高看作上、地位高看作高、地位低看作下、地位低看作低∃等不同的概念隐喻,这些隐喻之间具有!上%%%下∃这个系统的一致性。
又因为是概念将语言系统化,所以来源一致的隐喻其语言表达方式也是一致的,表现在成语上亦如此,尤为明显的例词有!高高在上∃、!低声下气∃等。
进一步讲,概念隐喻不仅影响到人类的语言,也影响到人类社会生活的方方面面。
在中国古代的封建社会里皇帝是地位最高的人,社会地位的!高∃隐喻化为空间位置的!高∃。
所以臣子在皇帝面前要跪倒,用空间上的高低来显示地位之不同。
!在故宫的建筑群中,皇帝召集大臣议事的场所%%%太和殿建在三级须弥座上,是全紫禁城乃至当时全国最高、最大的宫殿。
∃(王树卿,1997:18)皇帝的座位又被设计在大殿中的最高处。
这都是受!地位高看作高∃等概念隐喻的直接影响,是隐喻思维的具体表现。
由此得知,汉语成语中有相当大的一部分可以用概念隐喻来分析、理解,并且具有一定的系统性,汉语成语是概念隐喻的典型例子;概念隐喻不仅仅是语言的问题,更是人类认知世界的思维方式。
4.0英汉成语运用中的隐喻性思维结构对比成语形成于特定的语言环境中,并能将当时复杂的语言环境凝炼为言简意赅的、只由几个字或词组成的固定的语言表达方式,所以成语的内涵丰富,大多数成语都不能仅被看作一个词,而应视为一个整体概念,甚至可以看作一个篇章。
当后人再度使用该成语时,是把它运用到一个全新的语言环境中,成语及其包含的篇章内容,作为一个概念整体被激活,并映射到新的语言环境所形成的概念整体上去。