翻译
- 格式:doc
- 大小:20.50 KB
- 文档页数:7
1.简述翻译的定义及其历史演变学者候林平将历史上人们对“翻译”定义为三个阶段,每个阶段有不同的定义:(1)第一阶段是传统语文研究阶段,这时候对翻译的定义是比喻式的,鸠摩罗什认为翻译“有似嚼饭与人,非徒失味,有令呕秽也”,傅雷认为翻译“如临画”“如伯乐相马”(2)第二阶段是现代语言学研究阶段。
英国的翻译理论家卡特福德将翻译视为不同语言文本材料的替代。
美国语言学家奈达,则如下定义:所谓翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文信息。
(3)第三阶段是当代多学科研究阶段:在《翻译语言学》理论中,卡特福德开宗明义,翻译是一项对语言进行操作的工作:即用一种语言的文体代替另一种语言的文本过程。
关于翻译的定义中国较为熟悉的有以下几种:1)翻译是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来了的东西准确而完整的表达出来。
2)翻译是把一种语言的言语产物在保持内容也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物过程。
3)所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
西方的翻译在历史上前后曾出现六次高潮或可分为六个阶段:第一阶段是公元三世纪中叶罗马对希腊古典作品的翻译,这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,它开创了翻译的局面。
第二个翻译高潮涌现于罗马帝国后期至中世纪初期,以形形色色的《圣经》译本的出现为标志。
第三阶段发生于中世纪中期,西方翻译家云集,西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,其中有大量用阿拉伯文翻译的希腊典籍。
第四阶段发生于文艺复兴时期,翻译活动达到前所未有的高峰,翻译活动深入到思想、政治、哲学、宗教等各个领域。
第五阶段发生于文艺复兴后,17世纪下半叶至20世纪上半叶,翻译家不仅翻译古典著作,而且对近代和当代作品也有很大兴趣,如莎士比亚等,东方文学译品也相继问世。
第六个大发展阶段在二战结束至今。
二战后西方经济稳定为翻译事业提供物质基础,由于时代的演变翻译特点发生巨大变化,这一时期的翻译从范围规模作用直至形式都与过去任何时代大不相同,取得很大进展。
翻译的英语单词翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
那么你知道翻译的英语单词是什么吗?下面来学习一下吧。
翻译英语单词1:translate翻译英语单词2:interpreter翻译的英语例句:女孩们等待埃施先生作翻译。
The girls waited for Mr Esch to translate.人们很难翻译幽默或笑话。
You really can 't translate humor or jokes.逐字翻译不一定最接近原义。
A literal translation is not always the closest to the original meaning.我认为她对这篇文章的翻译要比他强的多。
I think her translation of the article is much better than his.你能把这句话翻译成英语吗?Can you translate the sentence into English?我不太满意他对这个句子的翻译。
I'm not satisfied with his interpretation of this sentence.我正在逐字的翻译。
I am making a verbal translation.我给你当翻译。
I'll act as interpreter for you.要不要我来帮你翻译?Would you like me to interpret for you?被翻译成英语的爱尔兰童话故事Irish fairytales that had been translated into English在你们的合同中已订定有可能要翻译这本书。
The possibility of the book being translated is provided for in your contract.受控语言加机器翻译就是受控翻译。
翻译基础知识翻译,作为一门跨文化交流的艺术和技能,是在不同语言之间进行信息传递和理解的过程。
翻译的目的是将源语言(source language)的意思准确、流畅地转化为目标语言(target language)。
为了达到这个目标,翻译者需要具备一定的基础知识和技巧。
本文将介绍翻译的基础知识,为初学者提供一些指导和参考。
一、语言能力首先,翻译者需要具备优秀的语言能力。
他们应该精通源语言和目标语言,包括词汇、语法、句子结构等方面。
翻译者需要理解不同语言之间的差异,包括词义、语法结构和语言习惯等。
他们还需要熟悉不同领域的术语和专业知识,以便在翻译过程中准确地表达源语言的意思。
二、文化理解除了语言能力,翻译者还需要具备较好的文化理解能力。
不同的语言背后有着不同的文化背景和价值观。
了解源语言和目标语言的文化差异对于准确理解和翻译源语言的意思至关重要。
翻译者需要了解和适应不同文化的表达方式和思维方式,以便在翻译中传达源语言的意思,同时也要注意不要将自己的文化偏见引入到翻译中。
三、专业背景翻译工作通常涉及到不同领域的专业知识,因此翻译者需要具备一定的专业背景。
翻译各种专业领域的资料时,熟悉相关的专业术语和背景知识非常重要。
例如,在医学翻译中,翻译者需要了解医学术语和相关的医疗知识,以便准确理解和翻译医学文本。
因此,提前学习并积累相关领域的知识对于成为一名优秀的翻译者至关重要。
四、翻译技巧除了以上的基础知识,翻译者还需要具备一些翻译技巧。
例如,准确理解源语言的意思是翻译的基础,翻译者可以通过查阅字典、参考类似文本或与专家进行交流等方式来保证对源语言的理解准确无误。
同时,翻译者还需要注重上下文的把握,以确保翻译的准确性和连贯性。
他们还需要灵活运用翻译技巧,如适度的断句、使用合适的语言风格和翻译策略等。
翻译基础知识的掌握对于成为一名优秀的翻译者至关重要。
通过良好的语言能力、文化理解、专业背景和翻译技巧,翻译者可以准确、流畅地将源语言的意思转化为目标语言,实现跨文化交流的目的。
翻译的标准
翻译的标准是指根据原文的语义、风格和表达方式,将其准确、清晰地转化为目标语言,使读者能够完全理解原文的内容。
翻译的标准应符合以下几个要求:
1. 准确性:翻译要求准确地表达原文的意思,不得随意添加、删除或修改原文的信息。
必须理解原文中的词汇、短语和句子结构,并将其翻译为与之相对应的目标语言词汇、短语和句子结构。
2. 清晰度:翻译要求使用目标语言的正确语法、词汇和表达方式,以便读者能够轻松阅读和理解翻译的内容。
翻译应避免使用模糊、含糊不清或不准确的表达方式,而应使用简洁明了的语言进行翻译。
3. 自然度:翻译要求表达得自然流畅,与目标语言的表达习惯和习语一致。
翻译应避免使用生硬、直译的方式,而应根据上下文和语境适当调整翻译,使之与目标语言的表达方式相符。
4. 一致性:翻译要求在整篇翻译中保持一致的语言风格和术语。
翻译应遵循统一的翻译规范和术语表,确保不同部分之间的翻译一致性,避免使用不同的术语或表达方式。
5. 文化适应性:翻译要求具备一定的文化适应能力,根据目标语言国家或地区的文化背景和使用习惯,进行相应的翻译调整。
翻译应避免使用与目标文化背景相悖的表达方式或内容。
总之,翻译的标准是准确、清晰、自然、一致和具有文
化适应性的。
翻译人员应根据以上要求进行翻译,以确保目标语言读者能够准确理解并流畅阅读翻译的内容。
翻译的作用翻译是一种将一种语言转化为另一种语言的技能和过程。
它在人类社会中起着至关重要的作用。
下面将探讨翻译的几个作用。
首先,翻译有助于促进不同文化之间的交流与理解。
不同国家和地区有独特的文化、价值观和传统。
通过翻译,人们可以将一种语言和文化的信息转达给其他语言的人们。
这有助于打破语言障碍,促进不同文化的交流和对话,促进多元文化的理解与尊重。
其次,翻译在政治和国际关系方面发挥着重要作用。
在国际事务中,各国之间经常需要进行交流和合作。
翻译在这方面发挥着关键作用,它使得不同语言和文化背景下的政府、组织和个人能够相互理解和沟通。
通过翻译,国际间的协商、谈判、合作以及文化交流都得以实现。
翻译还有助于跨国公司的运营和全球商务交流,从而促进经济的发展。
第三,翻译在学术领域和知识传播中有重要作用。
不同国家和地区有各自独特的研究领域和学术成果。
翻译将这些学术信息从一种语言转化为另一种语言,使得不同国家的学者能够分享他们的研究成果和知识。
这加强了跨文化的学术合作和知识传播,推动了学术界的发展。
此外,翻译还有助于将外国经典文学、哲学和思想引入到其他语言的文化中,丰富了文化的内涵和多样性。
最后,翻译对于个人而言,是一种重要的语言学习和文化交流方式。
通过从一种语言翻译为另一种语言,个人能够更好地理解和学习目标语言和文化。
这有助于提高个人的语言能力和跨文化交流能力。
总之,翻译在全球化时代发挥着至关重要的作用。
它促进了不同文化之间的交流与理解,对于政治和国际关系起着关键作用,对于学术研究和知识传播有重要意义,对于个人的语言学习和文化交流也是至关重要的。
通过翻译,人们能够跨越语言和文化的障碍,实现共同的理解与发展。
Definition of translation1) 翻译是跨语言、跨文化、跨社会(cross-social)的交际活动。
2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。
Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.3)翻译的本质是释义,是意义的转换. meaning-based汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。
Classification of translation1)Translation—— Intralingual translation(语内翻译);Interlingualtranslation(语际翻译);Intersemiotic translation(符际翻译)2) Interlingual translation——Oral (interpretation) : consecutive(交替传译); simultaneous(同声传译)3) Written: whole text literature; pragmatic excerpt; selective; adapted; rewriting; MAT & MTCriteria of translationCriteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for.1) Source-language–oriented principle(以译出语为取向的原则)Characteristics: pay extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word / line-for-line translation or transliteration.•他是只纸老虎He is a paper tiger.•这事让他丢脸This makes him lose face.2) Target-language-oriented principle (以译入语为取向的原则) Liberal translation: using large number of domestication / adaptationfor the reader’s sake. This is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes.•What is done is done. 木已成舟•Kicking a man when he is down. 打落水狗/落井下石•三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Two heads are better than one.3)Author-and-reader-oriented principle (以作者和读者为取向的原则) Characteristics: take both the author and the reader into consideration, and strive to be faithful and smooth at the same time.•繁华也罢,贫穷也罢,丈夫和妻子携手一生,情深意长。
翻译的形式和类型(同声传译篇)翻译包括口译(interpretation) 和笔译(translation) ,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,并且决不能脱离原文内涵而进行硬译、死译,必须要做到译文的忠实、通顺。
翻译要做到“ 译成之文,适如其所译” ,并要尽可能地达到“ 信、达、雅” 的境界。
除了人可以从事翻译活动外,人还可操纵机器从事翻译活动。
不过目前看来,机器翻译还不尽人意。
口译的形式和类型:交替传译(consecutive interpreting) 、咬耳朵(whispering) 和同声传译(simultaneous interpreting) 。
同声传译(simultaneous interpreting ),又称同步翻译、同声翻译、会议翻译,简称同传;交替传译(consecutive interpreting ),又称连续翻译,简称交传。
同声传译同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。
同传的形式:译员通过专用的传译设备提供即时口头翻译,即译员通过话筒讲话,听众通过耳机接收,这种翻译形式可同时有几种语言,如联合国大会就有六种语言的同声传译。
鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。
同声传译最早始于1919 年的巴黎和会。
在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。
后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946 ),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错。
于是在1946 年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少了许多。
中国是在1952 年在北京召开的亚洲地区和平会议上首次使用,时至今日也不过是40 年的发展历程。
同声传译时间效率高,有利于听众对发言全文的理解。
1.翻译的定义1980年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,从语言学的角度为翻译下了这样的定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
”冯庆华先生在《实用翻译教程》一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定了翻译的本质:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。
”2. 翻译的标准我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(1898)中提出“信达雅”的翻译标准。
他说:译事三难,信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
…………此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
易日:“修辞立诚”。
子曰:“辞达而已。
”又曰:“言之无文,行之不远”。
三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。
……这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译界虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切”的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能够替代“信达雅”,为大家所接受。
钱钟书先生于1964年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说。
他说:文学翻译的最高标准是‘化’。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。
十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。
换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。
翻译的定义英国《牛津英语词典》给translate下的定义是:to turn from one language into another (从一种语言转换成另一种语言);美国《新编韦氏国际词典(第三版)》给translate下的定义:to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言)。
我国《辞海》和《汉语大词典》给翻译下的定义:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
”刘宓庆在他的《现代翻译理论》一书中,将“语际意义”概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义。
美国翻译理论家奈达在给翻译所下的定义中,把翻译中的“意义”概括成“语义”和“文体”,他说:Translating consists in reproducing in the receptor language the equivalent of the source- language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先在语义上,其次是文体上。
)张今:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。
”季羡林在谈到翻译对中国文化的重要意义时,提出了一个十分精辟的观点。
他说文化(文明)的发展可以分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消逝。
这是一个普遍规律,任何文化都不能永存。
然而,中华文化似乎是个例外。
五千年来,虽然经理了不少波折,走过了不少坎坷的道路,但是中华文化却一直没有消逝。
原因何在呢?他的答复是:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。
翻译的定义集团标准化小组:[VVOPPT-JOPP28-JPPTL98-LOPPNN]翻译的定义英国《牛津英语词典》给t r ans l ate下的定义是:t o turn from one lan g uag e in t o a no t her(从一种语言转换成另一种语言);美国《新编韦氏国际词典(第三版)》给tra nsl ate下的定义:t o tu rn i nt o on e’s own o r an o the rlanguage (转换成本族语或另一种语言)。
我国《辞海》和《汉语大词典》给翻译下的定义:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
”刘宓庆在他的《现代翻译理论》一书中,将“语际意义”概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义。
美国翻译理论家奈达在给翻译所下的定义中,把翻译中的“意义”概括成“语义”和“文体”,他说:Translating consi s ts i n r e pro du c ing in t hereceptor language the eq u iva lent of the source- language message,fir s t i n te rm s of mean ing and secondly in terms of s tyl e.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先在语义上,其次是文体上。
)张今:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。
”季羡林在谈到翻译对中国文化的重要意义时,提出了一个十分精辟的观点。
他说文化(文明)的发展可以分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消逝。
这是一个普遍规律,任何文化都不能永存。
可行性研究,设计和小型水力发电站建设设计项目
詹姆斯·彼得森N. L.赫伯特赫斯
电气工程系
爱达荷大学
莫斯科,ID 83844-1023
摘要
本科顶点工程设计项目现在提供水力发电到遥远的荒野的位置。
学生调查设计,建设,安装4千瓦的水电系统,以满足需要电力支持泰勒牧场,一所大学的设施远离电网的研究和教学功能的可行性。
显示出这样的系统是可行后,他们着手设计和建造它。
技术问题和严格的环保法规得到解决。
学生们记录了他们的设计和开发了安装和操作说明。
该系统的安装,目前提供电力泰勒牧场。
运转的第一年简要描述和设备的照片呈现中。
介绍
泰勒牧场是林业,野生动物和范围科学(CFWRS)领域的研究和教学设施的爱达荷大学的大学。
正是在爱达荷州中部的主校区400公里东南的弗兰克·丘奇荒野。
该网站的唯一途径是通过小飞机或由60公里长脚的踪迹。
大学计划增加在现场进行的研究的数量,但在现场的电力的不足量和输送能量到该网站的困难已经限制这些计划。
操作甚至建议研究仪器和便携式计算机的一小部分远远超过200瓦特太阳能发电的现场使用。
该CFWRS从委托电气工程学生设计小组进行调查,设计,建造
和测试一个小型水电站发电系统。
本文报道的电气工程高级顶点学生设计组完成怎么这个项目。
首先,三个人组评估了项目的可行性,显示出这是两种可能,学生的能力范围内。
其次,他们设计的系统,解决了必要的技术问题和成本问题,并观察重要的环境限制。
第三,他们组装发电系统和彻底的测试它,使用在校园内水文实验室。
第四,它们记载的设计和创建的操作指导现场安装过程中和在正常操作期间被使用。
最后,他们包括了数据记录能力,有效地帮助客户规划的能源使用。
问题陈述
该CFWRS需要更多的电能,为计划扩大使用泰勒牧场研究和教学设施。
地形,植被和成本防止太阳能能力的具有成本效益的扩张到这个水平。
独特的环境因素位置消除热发电作为一种选择。
不过,该网站确实有显著的水电潜力。
任务是双重的:确定水电潜力足以满足预期的电力需求如果是这样,设计并安装一个系统,大约在一年之内做到这一点。
该系统应比安装可比太阳能发电便宜。
所有的环境约束,必须严格满足,考虑到独特的原始荒野的位置。
一切都必须融入一个轻型飞机运输到现场,无论是全部或技术人员能够现场组装的模块。
的设计应允许将来的系统的合理扩展。
可行性研究
可行性研究由什么两个学期设计项目的大部分份额。
下面的结果导致了继续进行设计中的决定。
是否有足够的能量可用?可行性研究报告发现,估计负荷为2.6KW高峰,每天8.7kWh的能源消耗。
环境的限制本质上强制使用现有的调水方法和硬件。
从那里,水下降大约30米的垂直头一个产生站点最佳为地形和客户位置。
发生在深秋最小河流流量,但允许分流足以维持约360W连续发电的。
为了获得必要的流动,现有的1.5英寸的管道必须采用4英寸的管道进行更换。
用电池存储,峰值功率要求和总能量需求都可以得到满足。
发电系统的扩展的合理量可以通过在附加的深循环电池的形式添加存储发生。
是设计团队的能力范围内建设?是的,但前提是球队
购买某些主要的子系统模块。
这方面的一个很好的例子是逆变器(DC-AC转换器)。
获取知识来设计和建造逆变器需要比设计团队有更多的时间,但一个学生有足够的背景知识,了解商业逆变器的接口规范模块也足以完成其周围一个良好的制度设计。
这同样适用于其他的学生和其他主要的子系统,如发电机,电池充电控制器,以及适当的手段实现。
建议配置什么系统?电图显示在图中的主要系统部件在一个一般平行排列,如图所示。
重要的功能包括生成,能量储存在电池中,倒置到120伏交流电,一个导流负载耗散任何能量超过存储容量,适
当的实时控制和保护(反相器内提供的),和数据测量和记录。
什么网站的改进必须做的?铺设新水管,电线额外的建筑(内部装置和外部地下电缆和电路保护),并建立一个小的“重地”。
国家规定要求持牌工人执行某些建设任务,比如电线。
设计团队指定的这些,以满足建筑规范和技术格式适合高校体育工厂技术人员。
加入水轮与所需消防栓产生图2中所示的扩展的管道系统。
技术问题汇总
本项目的技术问题的讨论出现在文献[1]。
问题和设计的一个简要的总结如下。
工作电压。
负载包括计算机和实验室设备,灯光,与主校区通信的无线电,以及一些小家电。
所有这些操作的120VAC。
因此,系统电压为120VAC。
对于电池的工作电压为24VDC。
这是最小化的电池的数目和减少在分配和转换的损失之间的折衷。
电池存储。
12V铅酸电池提供存储的10.5kWh。
这是能量存储能力,重量和体积(递送是由轻型飞机),预期的电池寿命,和总成本的因素中一个很好的折衷。
通风的塑料容器存放电池。
这些含有任何可能的液体溅出,但允许逸出的氢气消散。
发电机输出。
在24VDC选择了一个600W单位。
该单元包含一个四喷嘴涡轮机和一电动机非常相似的汽车交流发电机。
几乎现场所有的研究工作将在高峰水流的几个月进行。
600W允许预期的负载增加一倍并且与4英寸管的峰值容量兼容。
对于较大的单元的成本差异是最小的。
Nverter团队的选择。
该团队选择了4kW的真正正弦波逆变器(跟踪SW402)与主板上的负载和存储控制。
负载的计算机和仪器部分有利于一个真正的正弦波转换器。
该4kW的额定值允许扩展。
选择这种性质的单位也是良好的教学意识。
虽然这样的设计逆变器是在这个项目的目标是设计和建造发电系统。
保持这个目标最重要的,需要这样的选择。
充电控制。
多余的电力的导流到负载电阻提供了一个更可靠的解决方案,以过充电电池比循环开启和关闭发电机的问题。
为灵活性和易于接口的,选择了微量的C-40控制器。
系统保护。
大部分系统保护的是已经内置于逆变器或变频器制造商指定。
但是,为了防止发电机超速,没有断路器或熔断器隔离电池的发电机。
专为商业安装一个100A配电盘供应的负荷和15A断路器保护每个舱。
电线尺寸。
线径符合国家电气规范(NEC)和逆变器制造商的建议。
AWG12线形成分销网络的小屋,比标称为15A负载较重的钢丝,由于预期一些长期运行的电压降。
系统接地。
满足(NEC)的要求[3]和IEEE标准142-1992。
[4]数据记录。
兰迪斯和Gyr的捐赠数据记录仪监视以下:发电机电流,分流的电流,逆变器的输出电压和电流,和电池电压。
数据采集器计算并产生和消费和负载配置文件存储千瓦时。
一台笔记本电脑轻松地检索数据,并使用普通电子表格软件将其格式化。
测试水的流量和压力的现场条件。
在该实验室(和现场)进行的测试的细节在参考[1]给出。
系统规范内进行。
设计团队编制的运动到外地网站。
测试结束后,写下他们的最终报告和毕业。
安装
作为该项目的可交付成果的一部分,设计团队编写的布线和安装计划。
这个过程与他们的沟通设计技术人员,谁再进行工作,以规范和代码逼真的体验所提供的学生。
安装发生在六个阶段在1997年第一,车厢内的线路已于5月完成。
第二,沟槽在同时挖掘出用于4英寸管并在初夏的小木屋之间导线。
三,管材和电线已于6月铺设。
四是老牌劲旅,一间小木屋2米x 3米×2.5米高大,始建于七月。
第五,发电机和电气控制设备被空运到现场为模块和安装在8月。
最后,该系统是在现场测试。
到十月,该系统在全面运作。
被关闭的照片约50米字左边的“重地”。
草跑道的尽头立即字下
面的“重地”。
进气箱,设计成有盖的沉淀池1米x 2米机柜显示在图6.在进气盒内的导流坝,一个4英寸的PVC管引导水下山到厂房发电机。
仪器和电池厂房内部示于图7.发生器是在地板水平,就在照片的左边缘之外。