翻译的技巧之分译法共27页文档
- 格式:ppt
- 大小:1.96 MB
- 文档页数:27


五、分译法分译法(山vi sion)就是将原文的。
个简单句译成汉语的两个或两个以L的句子。
为了使译文表意清楚,符合语言表达逻辑,汉译时有必要对原文的某些词汇、短语重新加以调整、泽成一个单句。
例如:·He wiBhedtlc we比d home? oRUnori生,he WuN have been the比LkRe houn ago.他真愿意那时候已在家里。
要是在通常的H子里,他平已到家三个小时了o这个句子是虚拟语气。
根据原文所表达的愿望,将odi—nanly一同单独译成一个句子,显得译文通顺自然,农意清楚。
Mr MYleB九U 5miled b皿N3voice had a1山1G bit ofikltatlonin it,LlJ型金L2么些麦尔斯先生仍然而带微笑,叮是他的口了,这种情况罗布很少见到。
为了叙述清楚,现分述如下:(一)主语分泽The toW boasb a1)e删t6u11ake.镇巫有个美丽的湖,人人引以自豪cHi s wcalth cnaNcs htm to do eve吁thing.他有钱,什么事都能干。
川is compKhensive work covers the entire hi劝)g nL(这部著作内容丰富多彩,包括了巾国整个历史c(::)宾语分译B山k5s aMiGs had DutNn their 5up吵eL但是他的军队进展很快,给养供应木上。
1aLWays avoid the kmPt山on b cxak the Pe刚nnH叮myse贬[o ahsew;nS hEm.我总是兑制白d不之吹捧这个人,而只限于对他进行观察。
I 5hoUd L1e sorV to knMNG you.如果订扰您的话,实在对不起。
A1bc6nn5teiH hal Leen Proved[o比[hc greate5t Physiciu ofthe 20th centu可事实已经证明,爱阅斯坦是20世纪最伟大的物理学家c(二)定语分译翻译公司H;announ(:cmG毗got a mtxed reachon对他的声明啊反府,不过有好有坏。
翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。
* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
* 一、分译法* (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
* 1.副词They, *not surprisingly, did not respond at all.他们根本不回答,这是不足为怪的。
* 2.形容词* Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policyof “self-reliance”.* 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。
* That region was the most identifiable trouble place.那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。
* 3.名词* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle.* 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。
* He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。
* (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
* 1.分词短语* She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner ofthe littlekitchen.* 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。
翻译技巧第六节分译法英汉两种语言的语法和表达习惯存在很多差异。
因此在翻译中既保留原文结构,又忠实于原文意思往往会有困难。
当二者不可兼得时,往往改变原文结构,保留原文意思。
为达到这一目的,常用的方法之一是分译法,即把原文的某个成分从原文的结构中分离出来,译成另一成分。
例如英文句子We tried in vain to persuade her to give up her wrong idea. 可以分译为“我们尽力劝说她放弃错误的观|点,但是没有成功”。
原文中的in vain是介词短语作状语,意思是“徒劳地(做某事)”,如果该句翻译为“我们徒劳地尽力劝说她放弃错误的观点”,不仅意思含糊,而且句子也不符合汉语表达习惯。
把它分译出来,意思清楚,句子流畅。
无论是英译汉,还是汉译英,都存在分译的问题。
处理分译的原则是,把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成分分出来另作处理,一般译为短语或独立结构。
分译得当可以使译文在意思上忠实原文,结构上层次分明,语言简练明确。
就分译成分的结构而言,分译大体可以分为单词的分译、短语的分译和句子的分译三种情况。
一、英语单词的分译单词分译指的是把原文中的一个单词译成一个独立成分、从句或并列成分。
(一)单词词义分译英语有些单词一个词里包含几个语义成分。
译成汉语时,很难找到合适的对等词,将其词义一下全部表达出来。
这种情况下,汉译时可采用分译法分译英语原文,将其语义成分分布到几个不同的词语上。
例如:(1)The little girl twirled mechanically a ribbon of her cap around one of her fingers.这个小女孩老是把帽子上的一段绸带在手指上绕过来,绕过去。
此句中mechanically分作三处译出,即“老是”,绕“过来”,绕“过去”,使译文生动,意思完整。
(2)The maidservant inspected the dressing-table for dust with her hand.女仆用手抹抹梳妆台,看看有没有灰尘。