大学英语六级翻译总结
- 格式:doc
- 大小:33.50 KB
- 文档页数:2
六级翻译总结(2017-2021)表示有名的:well-known 著名的★World-renowned举世闻名的widely known 广为认知的★be well known to 为…所熟知的★表示不同:different from 与…不同的是;相对…而言Varying/to varying degrees 不同程度地vary so much 差异很大表示种类多样:all kinds of/various 各种come in an increasing variety of 越来越多样表影响和作用的:influential 具有影响力的widespread and long- lasting impact/influence 广泛而持久的影响play an important role in 发挥了重要作用★have contributed significantly 作出了重大贡献泛指大众的:people in/from many/different parts/places/regions of (the) China/world★在(来自)很多/不同地方(全国/世界各地)的人们people from all over the country/world★来自全国/世界各地的人表示国内外的:beyond China’s border 在国外From home and abroad 来自国内外的★from other parts of China and beyond 来自全国和世界各地的domestic and foreign 中外的表示问题严重:are becoming rising problems 问题日益严峻Become increasing pressing 问题日益严重ever-increasing 日益严重的被称/誉/公认为:be generally recognized as被公认为…★Be well recognized as被誉为★be praised as 被誉为Be recognized as 被认为★be referred to as 被称为不畏/不被阻挡:be unhindered byBrave (vt.)Irrespective(adj.) of衔接词:Further 进一步in addition to / apart from 除……以外hence for / consequently / therefore 因此表否定的:be difficult to(很难理解:is difficult to understand)without(不知道:without knowledge of)instead of (不是以字母构成的:instead of letters)hardly(基本/几乎不受影响:they are hardly influenced by…)副词:almost近/几乎Significantly/greatly明显地/巨大地Also/as well也Readily随时地Extensively普遍地Together with / and 和/与Namely即/也就是数量和量词:this piece of 这部(文学作品)Decrease 减少quite a few 不少countless/numerous 无数/许多★rapidly growing 快速增长的a/an rising/growing/increasing number of越来越多★last up 长达表示时间:The Three Kingdoms period三国时期The latter part of the 2nd century AD 公元二世纪下半叶The second half of the 3rd century AD 公元三世纪下半叶During the Tang Dynasty 唐代时期Since ancient times 自古以来Over the centuries 千百年来In recent years近年来★Nowadays 如今In the past 过去Currently 目前Four-season 四季方位/面积/体积等:be located in/on/to 位于★距离+方位词+地点→表示某地某方位(about 100 kms west of Xining)With an area of 占地★Square kilometers 平方公里have a vast territory幅员辽阔/地大★surrounding area周边地区ranging in size from…to…大小从…到…不等at the/an (average) altitude of (平均)海拔★with a (maximum) depth of(最)深处…表名次/地位/级别:序数词+最高级→第几大(the third-largest 第三大)基数词+原级→几大(Four Great Classical Novels四大名著)After/next to仅次于national level国家级→central government中央政府provincial level省级→provincial government 省政府municipal level市级→municipal government市政府county level县级旅游景点:tourist attraction/destination普通旅游景点places of tourist attractionscenic spottourist resort旅游胜地(holiday resort度假胜地)Tourist interests名胜古迹发展/增长:with the rapid growth of China’s economy and the increase in its global influence 随着中国经济的快速增长和全球营销力的增强Make rapid development in在(某方面)飞速发展rapidly growing快速增长的常用表达:Continuously不断地consist of由…组成derive / originated from来源于the place of origin / headstream发源地integral / indispensable part组成/不可缺少部分其他短语/词组/句型:以…为背景/基于:is/are based on一代又一代:generations of与…相关:related to / link with以期/希望:in the hope of有统一的:share a common…可以:make…available…for / allowing现场/亲身:in person可以预见:It’s foreseeable that…采取措施:adopt/take some measures支持:support/provide incentives for(为……提供动力)选择:choose/opt to曾经是:used to be又开始流行起来:making a comeback出行:get around砥砺前行:forge ahead从…中获得灵感:Draw inspiration from以…为特征/特点:be characterized by/feature (vt.) ★介绍一个地方的特色时用得名于:name after其他动词:描述:depict/portray团结:unite通勤/上下班:commute常去/常到/经常关顾:frequent (vt.)捕捞:harvest拥有(值得自豪的东西)Boastthe peony, boasting bright color and an elegant appearance, is a symbol of peace and prosperity Yunnan boasts abundant mineral and water resources.其他形容词:艰难的:tough(艰难:hardship)栩栩如生:vivid and lifelike民族的:ethnic其他名词:妖魔:monsters and demons遗产:heritage工具:mean交通拥堵traffic congestion深刻的含义:profound meanings城乡地区:urban and rural area淡水湖:freshwater lake咸水湖:saltwater lake/saline lake天堂:paradise / heaven★自由贸易试验区:pilot free trade zone有利条件favorable condition / advantage不利条件adverse condition / disadvantage高度简练:highly compact形式固定:structurally fixed。
英语六级中的翻译技巧总结翻译是英语六级考试中的一项重要任务,它要求考生将中文句子或文章准确地翻译成英文。
为了在考试中取得好成绩,考生需要掌握一些翻译技巧。
本文将总结英语六级中的翻译技巧,帮助考生在考试中更加准确地进行翻译。
1. 理解原文的含义在进行翻译之前,首先要对原文进行仔细理解。
阅读原文时,考生应注意抓住句子的主干和关键词,理解句子的主要含义。
只有理解了原文的含义,才能准确地进行翻译。
2. 注意句子结构和语序英语和汉语的句子结构和语序是有所不同的。
在翻译过程中,考生应注意转换句子结构和调整语序,使得翻译后的句子更符合英语的表达习惯。
3. 切勿逐字逐句翻译翻译时切勿逐字逐句地进行翻译,而是要根据句子的上下文和语境进行翻译。
有时候,一些短语、习语和惯用语无法逐字翻译,考生需要掌握它们的常见表达方式。
4. 注意表达的风格和语气不同的文章和句子可能有不同的表达风格和语气。
在翻译时,考生应注意根据原文的风格和语气来选择合适的表达方式,以保证翻译后的句子能够准确地传达原文的意思。
5. 学会使用词典和翻译工具在英语六级考试中,考生可以携带词典和翻译工具。
学会正确地使用词典和翻译工具对于进行翻译是非常有帮助的。
考生应熟悉词典的使用方法,查找单词的含义、词性、用法等信息。
同时,考生也可以利用翻译工具来辅助翻译。
6. 多练习翻译题目熟能生巧,在备考阶段,考生应多进行翻译题目的训练。
通过不断地练习,考生可以提高翻译能力,掌握各种不同类型的翻译技巧。
总之,英语六级中的翻译技巧对于考生来说非常重要。
通过理解原文的含义、注意句子结构和语序、避免逐字翻译、注意表达的风格和语气、学会使用词典和翻译工具以及进行大量的练习,考生可以提高自己的翻译能力,从而在考试中取得好成绩。
希望本文总结的翻译技巧能够对广大考生有所帮助。
六级翻译总结【轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。
Withmoretravel,youngpeoplespendlesstimeinbigcitiesandfamoussigh ts.Instead,theyareattractedtomoreremoteplaces.2、预计、据说、传说“预计”itisestimatedthat“据说”“传说”据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。
Itissaidthathiskite,madeofwoodandbamboo,hadbeenflyingforthreeda ysbeforelanding.“据报道”Itisreportedthat3、人们汉语句子里“人们”(有时会省略)有的时候是泛指,本身并不强调主语、动作主体“人们”,应处理为被动句。
人们还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为健康、发财和好运。
Doorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthand goodluck.4、无标记词很有可能这件商品是中国造的。
Chancesare/ItisprobablethattheproductismadeinChina.宴席通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌。
Thereisusuallyatleastabowlofsoup,whichcouldbeservedeitheratthebeginningorattheendofthebanquet.使用从句翻译从句句型定语从句1.作用:对前面的名词进行修饰限定 2.引导词:关系代词:who,whom,whose,which,that关系副词:where,why,when,介词+which另外,北京还将更严厉地处罚违反限排规定的行为。
Inaddition,Beijingwillpunishthosewhoviolatetheregulationsofemissio nlimitationmoreseverely.非限制性定语从句逗号(句号)+此、这、那、这种、那种、是、其、其中,有些→which,whose,someofwhich 他说以前从没见过她,这不是真的。
英语六级翻译技巧总结在英语学习的过程中,翻译是一项很重要的技能。
对于英语六级的考试来说,翻译占据了相当大的比重,因此掌握一些翻译技巧是非常必要的。
本文将为您总结英语六级翻译的一些技巧,帮助您在考试中取得更好的成绩。
1. 熟悉常见短语和固定搭配在翻译中,熟悉常见的短语和固定搭配是非常重要的。
这些固定的表达方式在英语中有特定的含义,直接进行单个单词的逐词翻译是不合适的。
我们需要根据上下文和语境来选择正确的翻译方法,确保译文的准确性和流畅性。
2. 理解句子结构和语法句子结构和语法对于翻译的准确性和流畅性起着至关重要的作用。
我们需要在翻译时正确理解原文中的句子结构,并灵活运用英语语法规则进行表达。
遵循主谓宾的基本语序,同时注意时态、语态和语气等语法要素的正确运用。
3. 注意上下文和语境在翻译过程中,要充分考虑上下文和语境的影响。
有时一个词的意思会因为上下文的变化而有所不同。
因此,我们不能仅仅对照词典或者机械地进行翻译,而应该全面了解文章的背景和内容,确保译文的准确传达原文的意思。
4. 学会转换时态和语态英语六级考试中的翻译部分常常涉及到时态和语态的转换。
我们需要灵活运用各种时态和语态,并正确地将其转化为恰当的中文表达方式。
例如,将被动语态改为主动语态,或者将过去时改为现在完成时等等。
这需要我们对英语的时态和语态有一定的了解和熟练掌握。
5. 提炼关键信息和思维导图在翻译长篇文章时,信息量较大,为了更好地理解文章内容并提高翻译的效率,我们可以先提炼出文章中的关键信息,并进行思维导图。
通过思维导图的方式,我们可以将文章的主旨、核心概念和细节联系起来,有助于我们更好地理解原文并进行准确的翻译。
6. 多看、多练、多积累翻译是一个需要大量实践和积累的技能。
我们需要多看一些英文原著,多练习不同类型的翻译任务,同时积累大量的词汇和短语。
通过大量的练习和积累,我们才能在英语六级考试中熟练运用翻译技巧,取得理想的成绩。
总结起来,英语六级翻译技巧的掌握需要我们熟悉常见的短语和固定搭配,理解句子结构和语法,注意上下文和语境,学会转换时态和语态,提炼关键信息和思维导图,并进行多方面的练习和积累。
英语六级翻译必背动词今天为大家及时带来英语四六级考试相关资讯及备考技巧。
也为大家整理了大学英语六级翻译高频词汇,一起来看看吧!一、动词(18组)1. 强调stress/emphasize/underline例句:他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。
They emphasize that people should read good books, especially the classics.2. 象征symbolize/signify/stand for例句:在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。
Red usually symbolizes fortune, longevity and happiness in Chinese culture.3. 变成、改变、演变become/change into/develop to/evolve into例句:珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域之一。
The Pearl River Delta has become one of the main economic zones in China and the world.4. 考虑consider/think about/take…into account/think over例句:但是好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养。
But good cooking shares one thing in common—always taking color,flavor, taste and nutrition into account.5. 举办、举行hold/conduct例句:今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。
The annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year.6. 使用、利用use/utilize/make use of例句:核能是可以安全开发和利用的。
英语六级翻译常见考点归纳在英语六级考试中,翻译部分是考察考生语言运用水平的重要内容之一。
为了帮助考生更好地应对翻译部分的考试,本文将对英语六级翻译常见考点进行归纳。
下面将针对词汇、语法和语篇等方面进行详细分析,并提出相应的备考建议。
一、词汇1. 同义词替换:考生需注意掌握同义词或相近词的含义和用法,避免直译,保持句子的流畅。
2. 词组搭配:常见的词组搭配有助于提高翻译准确度,考生可通过背诵和阅读来积累常见词组的使用。
3. 多义词替换:有些单词拥有多种含义,考生需要根据上下文的语境选择合适的译词。
备考建议:积累常见的近义词、词组搭配和多义词,通过阅读和写作来提高词汇水平。
二、语法1. 时态变换:根据句子的时态要求准确翻译,特别是涉及到现在进行时、一般过去时和一般将来时等的句子。
2. 被动语态转换:在翻译时,需要根据具体的语境和句子结构准确表达被动语态。
3. 主谓一致:注意主谓一致的问题,在翻译时要保持句子结构的正确与一致。
备考建议:熟悉常见的语法规则,注重理解和掌握时态、被动语态和主谓一致的用法。
三、语篇1. 上下文连贯:要准确翻译出整段文本的意思,需要通过上下文来把握句子之间的逻辑关系。
2. 注意修辞手法:对于含有比喻、隐喻或其他修辞手法的句子,需要理解其意义并准确翻译。
3. 重点句子:重点句子通常是关键信息的表达,考生要特别注意准确翻译,保持句子的准确性和连贯性。
备考建议:通过大量的阅读练习,提高对语篇的理解和翻译能力,注重把握上下文和关键信息。
总结:英语六级翻译部分是考查考生综合语言运用能力的重要环节。
为了备考翻译,考生应重点关注词汇、语法和语篇三个方面的内容。
通过积累常见词汇和词组,掌握常见的语法规则,并通过大量的阅读和翻译练习提高理解和表达能力,相信考生们一定能在英语六级翻译考试中取得优异的成绩!。
大学英语六级考试翻译技巧(5个)1.增词有时为了能充分表达中文的含义,有必要增加词语来使英文的表达更加具体。
例如:新冠肺炎可具体以通过人的手传染。
译文为:COVID-19can be spread by hand contact.contact(接触)就是根据译文需要添加的。
2.减词有时,中文里的一些词没有实际含义,翻译时可以适当删去,让译文更简单。
比如:政府十分重视环境保护的问题。
The government attaches great importance to environmental protection.“的问题”属于多余的成分,指的就是环境保护,因此可以减词,不用翻译“的问题”。
3.词性转换词性转换的技巧在汉译英中十分常用,比如动词转名词,动词转介词。
例如:各国必须同心协力,构筑一个和平的世界。
译文:All countries must work together for a peaceful world.中文的动词“构筑”转换为了介词for。
4.切换主语汉译英时,名词原则上都可以做主语。
因此,直译不通时可以选择切换主语。
比如:过去40年,中国发生了天翻地覆的变化。
译文:In the past forty years,great changes have taken place in China.这句话也可以用中国或过去40年做主语:--In the past forty years,China has seen great changes.--The past forty years have seen great changes in China.5.分译与合译中文经常会出现很长一句话,全部用逗号连接的情况,翻译的时候可以适当按照意群分开翻译。
比如:中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网,高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。
这句话就可以分开翻译:China now has the largest and fastest high-speed railway network in the world.The speed of high-speed trains will go on to be improved.More and more cities are building their high-speed railway stations.(原文中三个逗号,译文分开翻译了)同时,两个较简短的汉语句子也可以合译成一句英文,用连接词来衔接。
成语1.爱屋及乌Love me, love my dog.2.百闻不如一见(眼见为实)Seeing is believing.3.比上不足比下有余Worse off than some,better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.4.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.5.不眠之夜white night6.不以物喜不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses7.不遗余力spare no effort; go all out; do one's best8.不打不成交No discord, no concord.9.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul10.辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new.11.大事化小小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all12.大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener13.国泰民安The country flourishes and people live in peace14.过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little15.功夫不负有心人Everything comes to him who waits.16.好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more17.好事不出门恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.18.和气生财Harmony brings wealth.19.活到老学到老One is never too old to learn.20.既往不咎let bygones be bygones21.金无足赤人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect.22.金玉满堂Treasures fill the home.23.脚踏实地be down-to-earth24.脚踩两只船sit on the fence25.君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green26.老生常谈陈词滥调cut and dried, cliché27.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.28.留得青山在不怕没柴烧Where there is life, there is hope.29.马到成功achieve immediate victory; win instant success30.名利双收gain in both fame and wealth31.茅塞顿开be suddenly enlightened32.没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards. 33.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most.34.谋事在人成事在天The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes.35.弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself36.拿手好戏masterpiece37.赔了夫人又折兵throw good money after bad38.抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale39.破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end40.抢得先机take the preemptive opportunities41.巧妇难为无米之炊If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw.42.千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step43.前事不忘后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future. 44.前人栽树后人乘凉One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps.45.前怕狼后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something46.强龙难压地头蛇Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.47.强强联手win-win co-operation48.瑞雪兆丰年A timely snow promises a good harvest.49.人之初性本善Man's nature at birth is good.50.人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.51.人海战术huge-crowd strategy52.世上无难事只要肯攀登Where there is a will, there is a way.53.世外桃源a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;54.死而后已until my heart stops beating55.岁岁平安Peace all year round.56.上有天堂下有苏杭Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth57.塞翁失马焉知非福Misfortune may be an actual blessing.58.三十而立A man should be independent at the age of thirty.At thirty, a man should be able to think for himself.59.升级换代updating and upgrading (of products)60.四十不惑Life begins at forty.61.谁言寸草心报得三春晖Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass.62.水涨船高When the river rises, the boat floats high.63.时不我待Time and tide wait for no man.64.杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel65.实事求是seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts66.说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes.67.实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is68.实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.69.山不在高,有仙则名No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy.70.韬光养晦hide one's capacities and bide one's time71.糖衣炮弹sugar-coated bullets72.天有不测风云Anything unexpected may happen, a bolt from the blue73.团结就是力量Unity is strength.74.“跳进黄河洗不清”'eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name '75.歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena76.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.77.往事如风'The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is pas78.望子成龙hold high hopes for one's child79.屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours.80.文韬武略military expertise; military strategy81.唯利是图draw water to one's mill82.无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots83.无中生有make create something out of nothing84.无风不起浪There are no waves without wind. There's no smoke without fire.85.徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends86.新官上任三把火a new broom sweeps clean87.虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.88. 蓄势而发accumulate strength for a take-off89.心想事成May all your wish come true90.心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding91.先入为主First impressions are firmly entrenched.92.先下手为强catch the ball before the bound93.像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan94.现身说法warn people by taking oneself as an example95.息事宁人pour oil on troubled waters96.喜忧参半mingled hope and fear97.循序渐进step by step98.一路平安,一路顺风wish you a safe / good trip / journey99.严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others101.有情人终成眷属'Jack shall have Jill, all shall be well.'102.有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks.103. 有识之士people of vision104.有勇无谋use brawn rather than brain105.有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.106.与时俱进advance with times107.以人为本people oriented; people foremost108.因材施教teach students according to their aptitude109.欲穷千里目,更上一层楼'to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.' a land of milk and honey110.欲速则不达Haste does not bring success.111. 优胜劣汰survival of the fittest112.英雄所见略同Great minds think alike.113.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.114.冤假错案'cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases'115.一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words.116.招财进宝Money and treasures will be plentiful117.债台高筑become debt-ridden119. 众矢之的target of public criticism120.知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.121. 纸上谈兵be an armchair strategist122.纸包不住火Truth will come to light sooner or later.123.左右为难between the devil and the deep blue sea做汉译英时,往往受到英语单词和汉语单词“对号入座”的影响,用来用去这几个词。
82. But for / Thanks to the careful plan (要不是有这个周密的计划), the project could never be completed in time.
83. In light of / In view of our long-standing / long-term business partnership (鉴于我们长期的业务伙伴关系), we can consider a price reduction.
84. It is decided by the government that a monument (should) be built in memory of the national hero(建立纪念碑来纪念这位民族英雄).
85. Confirm the reservation beforehand(提前确认一下预定情况), or it will be regarded as cancellation automatically.
86. The importance of traffic safety cannot be emphasized too much /overemphasized
(无论怎么强调都不为过).
82. She took a taxi to the station for fear that she should miss the train bound for the destination city
(错过去目的地城市的火车).
83. It is amazing that so many people are willing to do voluntary work for the benefit of the community
(愿为社区的利益做义务工作).
84. Here we should mention whether he resigns won’t make too much difference(他是否辞职没有太大影响).
85. No one in the conference is against the suggestio that we (should) lay emphasis on information technology
n (我们应该重视信息科技).
86. I am writing to you to express my apology for letting you down
(因让你失望而致歉).
82. Hardly had Magellan discovered the strait when he named it after his name
(他便以自己的名字为其命名了).
83. The losses caused by the flood are estimated to have exceeded what the government expected (估计超过了政府的预期).
84. Because the other witnesses were killed mysteriously, he became the only witness of the case (成了这个案件中唯一的证人).
85. The problem will not be solved,unless you manage to find the experts concerned
(除非你设法找到相关专家)
86. The more successful people are more likely to undergo extreme miseries
(更可能经历极端的不幸).
82、Through years of hard work, they have turned the waste land into fertile farm land. (已经把那片荒地变成了肥沃的农田).
83.It was long since I last saw her, and if she had not greeted me first I would not have r ecognized her (我几乎认不出她来).
84.Our defense at the court hearing finally convinced the judge that we were blameless (使法官确信我们是清白的).
85. You can count on us(你可以放心)we will fulfill our task ahead of time.
86.Man should live in harmony with nature, and it is unwise to attempt to conquer it
(试图征服它是不明智的).
82. The new movie we are going to see this evening was said to be based on a true event (据说是基于一次真实的事件).
83.Sometimes the coupon attached to a product may disperse customers’ attention to its qu ality(分散顾客对其质量的注意力).
84.If we had left half an hour earlier, we could not have been delayed by the traffic jam (或许就不会为交通阻塞所耽搁).
85.Nancy refused the assistance provided, for she objected to be treated as the disabled (被当成残疾人看待).
86.Hard as they had tried (他们虽然尽了力),their first attempt at a solution was unsuccessf ul.
82. I think that the meal is well worth 80 dollars with no discount (没有折扣的情况下值80美元).
83. Confronted with the fierce competition from other corporations(面对来自其他公司的激烈竞争), the automobile manufacturer is considering launching a promotion campaign.
84. As far as hobbies are concerned, Jane and her sister nearly have nothing in common (几乎没有什么共同之处).
85. Only after many failures have I realized that I cannot succeed merely by chance
我才认识到仅凭运气是不能成功的).
86. But for the survival instinct which nearly all creatures have, more species would have b een extinct from the earth(更多的物种就可能已经在地球上灭绝了)。