接受研究
- 格式:ppt
- 大小:1.04 MB
- 文档页数:37
汉语古诗词英译接受研究综述(2007-2016年)引言中国古代诗词是中华文化的瑰宝,具有深厚的历史和文化底蕴。
近年来,随着中国文化的国际传播,汉语古诗词的英译研究也备受关注。
本文将对2007年至2016年间关于汉语古诗词英译接受研究的文献进行综合分析,以期对该研究领域的发展做出全面的回顾和评述。
一、汉语古诗词英译接受研究概况在过去的十年间,汉语古诗词英译接受研究取得了长足的发展。
研究范围涉及古代诗词的翻译、接受及文化传播等多个方面,研究方法丰富多样,涵盖了文学翻译、文化传播、语言学等多个学科领域。
研究者主要以汉语古诗词为研究对象,探讨其英译在国际上的接受情况及影响。
二、英译汉语古诗词的问题与挑战1. 语言差异汉语古诗词与英语有着巨大的语言差异,而且古诗词的语言更是古朴、深沉,诗意纵横,对翻译者的语言功底和文学素养提出了更高的要求,因此如何在翻译中保持原作的韵味与意境成为了主要的挑战之一。
2. 文化隔阂古诗词所蕴含的中国传统文化元素,如岳飞的“精忠报国”、辛弃疾的“青山有幸落,天台无尘事”等,如何在翻译中将其传达给西方读者,是翻译者需要克服的难题,这需要翻译者对中国古诗词源远流长的文化背景有所了解。
3. 受众接受由于汉语古诗词的独特性,其在国际上的接受度也受到了一定的影响,如何让西方读者理解和接受汉语古诗词成为了译者需要思考的问题。
三、研究热点1. 传统文化与现代翻译近年来,研究者开始关注传统文化与现代翻译之间的关系,重新审视古诗词翻译的意义和方法。
同时也有研究者尝试将现代翻译理论引入到古诗词翻译中,开展了具有深刻影响的研究。
2. 文化传播与诗词翻译在国际化背景下,文化传播成为了研究的热点问题,研究者开始从文化传播的角度来分析汉语古诗词的英译接受情况,探讨文化传播对翻译的影响。
3. 翻译策略研究者对古诗词翻译中的策略进行分析,讨论了翻译过程中的难点和技巧,对古诗词的英译提出了一些新的思路和方法。
四、研究现状与趋势在过去的十年间,汉语古诗词英译接受研究呈现出蓬勃的发展态势。
什么是新产品接受度研究?
新产品接受度研究是市场营销和消费者行为领域的一种研究方法,旨在了解消费者对新产品或新服务的接受程度和态度。
这种研究可以帮助企业预测和评估他们的新产品在市场上的表现,从而制定更有效的市场推广策略。
新产品接受度研究通常关注以下几个方面:
1.认知和知觉:研究消费者对新产品的认知程度以及他们如何感知产品的特点、功能和
优势。
2.兴趣和态度:了解消费者对新产品的兴趣程度以及他们的态度,包括积极态度和消极
态度。
3.意向购买:探究消费者是否有意愿购买新产品,以及他们的购买意向强度。
4.创新采纳:研究消费者是否愿意尝试新事物,以及他们是否属于早期采纳者(喜欢尝
试新产品的人群)。
5.竞争分析:分析新产品在市场上与现有竞争对手相比的优势和劣势,以及如何在激烈
的市场竞争中脱颖而出。
6.风险和不确定性:考察消费者对于新产品可能带来的风险和不确定性的担忧程度。
7.信息来源和影响因素:研究消费者获取关于新产品的信息途径,以及哪些因素会影响
他们的购买决策。
8.市场定位:确定最有可能对新产品感兴趣和采纳的目标受众,以便更有针对性地推广
产品。
为了进行新产品接受度研究,研究者通常使用调查问卷、焦点小组讨论、深度访谈等方法来收集消费者的看法和意见。
这些研究结果对于企业决策制定、产品开发和市场营销策略的制定具有重要的指导意义。
通常为了研究的专业性及保证数据的科学性和准确性,大多企业会委托专业的第三方调研公司进行新产品接受度研究,目前比较专业的新产品接受度研究公司有上书房信息咨询、湖南群狼调研。
路遥作品接受研究目前,路遥的作品已经成为中国文学领域中不可忽视的存在。
他的作品以真实的历史背景、深刻的社会思考和独特的写作技巧著名。
不止是中国,国际上也有很多学者致力于研究路遥的作品,探究其思想内涵和艺术价值。
本文将对路遥作品接受研究这一话题进行阐述,并列举以下9个提纲标题:一、路遥作品的创作背景和文化特色路遥的作品以批判社会现实和表达理想为主要特色。
同时,他也在思想上受到中国传统文化的影响。
因此,分析他的作品,需要了解当时的社会背景以及路遥个人的思想和文化背景。
二、路遥作品中的现实题材和社会批判路遥多次以小说的形式表达对中国社会现实的批判和呼吁,特别是对人民生活中的苦难和不公的深刻揭示,他的作品在中国文学史上也留下了重要的记录。
三、路遥作品中的人文关怀和情感描写路遥作为一位文学家,深入描绘生活中人与人之间的情感交流和人性的复杂表现。
他的文学作品中不仅有关于社会的深刻思考,也有情感上触动读者的细腻描写。
四、路遥作品中的历史思考和当代意义路遥作品中反映的历史背景和中国社会发展中的现实问题是值得关注的。
通过对他的作品进行深入研究,可以得到一些有关当代社会、文化和价值观的启示。
五、路遥作品中的意象和意境的运用路遥的小说在语言和笔调上也有其独特之处。
他运用多种意象和符号来构建作品的意境,为读者呈现出一个更为深入的世界。
六、路遥小说中对女性形象的刻画路遥小说中对女性形象的刻画有其独特性,女性形象在他的作品中展示出了多种形态和特点。
因此,对路遥小说中女性形象的研究也得到了广泛关注。
七、路遥作品与中西文化的交融和对比路遥的作品与中国传统文化和西方思想有深刻的联系。
通过对他的作品进行研究,可以了解到中国和西方文化在某些方面的异同和交流。
八、路遥作品的翻译和国际影响路遥的作品不仅在国内受到广泛关注,也在国际上获得了重要的影响。
他的作品被翻译成多种语言,在国际文坛上也有深入的研究。
九、路遥作品在当代文学研究中的地位和影响路遥的作品在中国文学史上留下了独特的历史纪念碑。
《家》的接受研究的开题报告题目:《家》的接受研究一、研究背景余华的小说《家》是一部饱含人性之美和丑陋的作品,该作品自出版以来,备受文学评论家和读者的关注。
然而,在读者群体中,《家》也有着不同层次的接受度和认同度,其原因需要进行系统性的研究和分析。
二、研究意义通过对《家》的接受研究,可以了解读者对于这部作品的评价和意见,深入探讨小说作品的传播和接受机制,揭示文学作品传播的社会文化背景,有助于推动文学作品的创作、出版和阅读,同时也有助于对当下社会文化状况进行反思。
三、研究目的与内容1. 研究对象该研究以广州市某些高校的学生为主要研究对象,的确切研究对象范围将在后续确定。
2. 研究目的(1)探讨《家》作为文学作品的魅力和价值所在,深入剖析这部作品为何备受关注并引起不小的争议,了解读者对于这部作品的接受度和认同度。
(2)分析《家》传播和接受机制,从社会文化的角度探讨文学作品传播的机制和规律。
(3)揭示《家》传播的社会文化背景,探究文学作品的传播受到何种社会、文化、经济等因素的影响。
3. 研究内容(1)《家》作品的解读和评论。
(2)《家》作品翻译过程中的文化转换问题。
(3)《家》作品的传播和接受机制。
(4)《家》在不同文化背景下的接受度和认同度。
四、研究方法本研究采用以下的研究方法:(1)文献资料法:对已经发表的关于《家》的文献进行深入研究和分析,了解该作品的文学价值和社会意义,为研究提供基础性的资料支持。
(2)问卷调查法:通过设计问卷,对广州某些高校的学生进行问卷调查,了解其对《家》的评价、阅读动机和接受度。
(3)访谈法:通过对阅读过《家》的人进行深度访谈,从读者的角度了解读者的看法和感受,探究《家》作品在不同文化背景下的接受度和认同度。
五、论文结构章节安排:第一章绪论1.1 研究背景与意义1.2 研究目的与内容1.3 研究方法1.4 论文结构第二章文献综述2.1 《家》的书写和情感表达2.2 《家》的意义和价值第三章问卷调查分析3.1 问卷设计与分析3.2 问卷调查结果第四章访谈分析4.1 访谈对象的选择与调查4.2 访谈的过程与结果分析第五章《家》的接受度和认同度分析5.1 不同文化背景下的接受度和认同度5.2 《家》的传播和接受机制分析第六章结论与展望6.1 结论6.2 展望以上是本研究的开题报告,欢迎给予指导和建议。
汉语古诗词英译接受研究综述(2007-2016年)汉语古诗词是中国文化的瑰宝,自古以来就备受推崇。
近年来,随着中文研究的兴起,越来越多的学者将目光投向了汉语古诗词英译的研究上。
本文旨在对2007年至2016年间关于汉语古诗词英译接受研究的成果进行综述,以期进一步推动该领域的发展。
一、研究现状近年来,随着全球化进程的加速推进,汉语古诗词的翻译和传播受到了更广泛的关注。
在这一背景下,越来越多的学者开始关注汉语古诗词英译接受的问题,探讨如何更好地将中国古诗词传播到世界各地,使其更好地为国际读者所理解和接受。
2007年至2016年间,关于汉语古诗词英译接受的研究涌现了许多有价值的成果,涉及翻译策略、文化传播、接受美学等方面,为该领域的研究提供了丰富的理论和实证支持。
二、研究成果1. 翻译策略在汉语古诗词英译接受研究中,翻译策略是一个重要的研究方向。
有学者通过实证研究发现,在汉语古诗词的英译中,译者常常采用意译策略,以更好地传达原诗的意境和情感。
译者会通过增补描写、调整韵律、修辞转化等手段,使译文更符合英语读者的审美习惯和文化背景。
也有学者研究了直译、意译和改译等不同的翻译策略在不同情境下的应用,并探讨了它们对译文接受的影响。
2. 文化传播文化传播是汉语古诗词英译接受研究的另一个重要方面。
在这方面的研究中,学者们探讨了译者如何在诗词翻译中传达中国传统文化的价值观念、审美情感等。
通过对不同时期、不同地域的古诗词英译的分析,他们揭示了译者在文化传播中的选择、调整和再现策略,以及传统文化在译作接受中的作用和影响。
3. 接受美学接受美学是近年来兴起的一个研究领域,也在汉语古诗词英译接受研究中得到了应用。
学者们通过对汉语古诗词英译接受美学的研究,探讨了译作对英语读者的审美效果和影响。
他们关注译作如何在接受者心目中再现原诗的意境和韵味,以及接受者对译作的情感和美感反应。
三、问题与展望尽管在汉语古诗词英译接受研究中取得了一定的成果,但也存在一些问题亟待解决。
《译介和变形_《西游记》在英美的接受研究》篇一译介和变形_《西游记》在英美的接受研究译介与变形:《西游记》在英美的接受研究一、引言《西游记》是中国古典文学中的四大名著之一,也是中国文化的瑰宝。
自上世纪初开始,该作品就被翻译并传播至英美等国,引发了广泛的研究与接受。
本文主要就《西游记》在英美的译介和变形现象进行研究,旨在深入分析其传播接受的过程和特点。
二、译介《西游记》在英美的译介始于20世纪初,当时主要是以节译或简译的形式进行传播。
近年来,随着中西方文化交流的深入,其全译本逐渐增多,译介的质量也得到了提高。
其中,以理查德·伯顿、阿诺德·基平、沙淑春等翻译家的版本最具代表性。
这些译本在翻译过程中,不仅注重对原文的忠实,还充分考虑了目标读者的文化背景和阅读习惯,使得《西游记》在英美读者中得到了广泛的接受。
此外,译本中还加入了大量的注释和解读,帮助读者更好地理解原文的文化内涵和历史背景。
三、变形在英美等国,《西游记》的传播与接受过程中出现了许多变形现象。
一方面,改编成电影、电视剧等影视作品,让更多的读者了解该作品;另一方面,其情节、人物形象等也在一定程度上被重塑或改写。
这些变形有助于跨文化传播和交流,但也对原著产生了一定的影响。
四、接受研究在英美等国,《西游记》的接受程度与其文化背景、价值观等密切相关。
一方面,其奇幻的情节、独特的人物形象等吸引了大量读者;另一方面,其深厚的文化内涵和哲理思想也得到了许多读者的认可。
同时,西方读者在接受过程中对原著进行了一定程度的再创作和再解读。
五、研究结论总体来看,《西游记》在英美的传播与接受是一个复杂的过程。
一方面,翻译的准确性、传播渠道的多样性等影响了其传播;另一方面,文化差异、价值观念等因素也对其产生了深远影响。
尽管如此,《西游记》以其独特的魅力吸引着越来越多的英美读者。
此外,《西游记》的传播也促进了中西方文化的交流与融合。
六、建议与展望为了更好地推动《西游记》在英美的传播与接受,建议加强多语种全译本的出版与推广,同时加强中西方文化交流与对话。
接受研究与影响研究比较文学中的接受研究同样研究一个民族的作家和作品对外民族文学的影或者研究自己对外民族文学的接受,从这个意义上讲,它与影响研究有一致但它与传统的影响研究有着明显的区别。
传统的影响研究着重探讨不同文学之间的相互关系,也就是说,它的重点在不同民族的作家作品间的影响和接受上,而接受研究却把重点放在研究作家作品对不同民族的广大读者(听众、观众)产生的作用,或者说一部文学作品被外民族的读者大众接受的情况上,当然电可以研究作家作品被不同民族、社会接受的情况。
文学作品是以读者大众为对象的,离开了读者大众,它本身就失去了存在的意义。
因此捷克著名的结构主义学者穆卡洛夫斯基(1891~1975)把艺术品分成了两个部分:未经读者大众阅读的本文只能是一种人工制品(artefact);只有经过读者阅读理解之后,它才能成为一个审美客体(aesthetic object)。
阅读过程是一个审美过程,只有经过审美的人工制品,才能转化为真正的艺术品1。
由此可见读者的参与作用在艺术创造过程中的重要性。
从文学史上说,历来的文学研究都没有对艺术品被接受的因素,或者说读者的参与作用给予重视。
从西方来看,17世纪以前,文学研究主要采用古典主义一人文主义的模式,研究者把古典作品作为衡量一切文学作品的尺度,作品一经问世,就要和古典作品加以比较,凡是成功地模仿了古人的都是上乘之作,凡破坏了传统,不模仿古人的均被视为劣品,至于作品对作者所处的时代及其广大读者产生什么作用,怎样被他们理解相接受,一般是不于理睬的,仿佛作品的创造不是为了读者,倒是为了那些已经产生的经典作品,不是为了今人,倒是为了古人。
在这样一种厚古薄今的气氛中,不仅读者被忽视了,连时代也被遗忘了。
18、19世纪,由于自然科学中新思想、新方法的影响,文学研究转向了历史主义—实证主义的模式。
在民族意识增强的背景下,民族文学受到了重视,学者们强调渊源的探索,以重建民族文学的史前阶段(中世纪)。
上书房信息咨询:新产品接受度研究抽样方法
在新产品接受度研究中,抽样方法的选择对于确保研究结果的代表性和可靠性至关重要。
以下是几种常见的抽样方法,可以根据研究的特点和目标进行选择:
1、随机抽样:这是一种保证样本代表性的常用方法。
在随机抽样中,每个个体都有平等的机会被选入样本,减少了抽样偏差的可能性。
2、方便抽样:选择离研究者最近或最容易联系到的个体。
虽然方便,但可能导致样本不够代表性,因为个体的选择可能会受到某些偏好的影响。
3、分层抽样:将总体分为不同层次,然后从每个层次中随机抽取样本。
这种方法可以确保每个子群体都在样本中得到适当的代表。
4、整群抽样:将总体分为若干群组(群体),然后随机选择部分群组作为样本,再从这些选定的群组中抽取个体样本。
5、目标抽样:根据研究的目标,有意地选择特定群体或个体作为样本。
这在关注特定人群的研究中比较常见。
6、滚雪球抽样:适用于研究中难以访问的特定群体。
选择一些初始个体,然后请他们推荐其他符合研究条件的人,逐步扩大样本规模。
7、配额抽样:设定一些特定的配额,确保样本中的不同群体或特征比例与总体相符。
8、专家抽样:选择领域内的专家或权威人士作为样本,以获取有关新产品的专业见解和意见。
在选择抽样方法时,需要考虑研究的目标、研究问题、样本规模、资源可用性以及抽样误差等因素。
最好的抽样方法应该能够在保证样本代表性的同时,最大程度地减少可能的偏差和误差。
《边城》接受研究以期待视野为视角一、本文概述《边城》是沈从文先生的代表作之一,以其独特的湘西风情和深刻的人性描绘,成为中国现代文学的经典之作。
自其问世以来,这部小说便引发了广泛的关注和深入的研讨。
接受研究作为文学批评的重要分支,旨在探究读者如何接受、理解和解读文学作品,以及这一过程中读者与文本的互动关系。
本文将以期待视野为视角,对《边城》的接受研究进行深入探讨。
期待视野是指读者在阅读文学作品前,基于自身的生活经验、文化背景和审美趣味等因素,对作品内容和形式所形成的预期和期待。
在《边城》的接受过程中,读者的期待视野起着至关重要的作用。
本文将通过分析不同读者群体对《边城》的期待视野,揭示他们如何在这一框架内解读作品,以及这种解读如何影响他们对小说的整体评价和认知。
本文还将关注期待视野与《边城》接受研究的互动关系。
一方面,期待视野会影响读者对《边城》的接受程度和解读方式;另一方面,《边城》的独特魅力也会引导读者调整或拓展自己的期待视野,从而深化对作品的理解和感悟。
通过对这一互动关系的分析,本文旨在揭示《边城》接受研究的丰富内涵和多元视角,为《边城》的研究提供新的思路和方法。
二、《边城》的期待视野构建《边城》作为沈从文的代表作,以其独特的艺术风格和深刻的人文内涵,构建了一个丰富而独特的期待视野。
这个期待视野的形成,既源于作者个人的生活经历和艺术追求,也反映了当时社会的文化背景和读者的审美需求。
从作者的角度来看,沈从文以其独特的湘西背景和深厚的文学素养,构建了一个充满诗意和乡土气息的期待视野。
他通过对湘西山水、风土人情的细腻描绘,让读者对那个遥远而神秘的地方产生了强烈的向往和期待。
同时,他对人性、情感、命运的深刻洞察和独特理解,也使得读者在阅读过程中产生了强烈的共鸣和期待。
从社会的角度来看,《边城》所描绘的湘西世界,实际上也是当时中国社会的一个缩影。
在那个动荡不安的年代,人们对美好、和谐、纯真的生活充满了渴望和期待。