第一讲 翻译的定义
- 格式:ppt
- 大小:114.00 KB
- 文档页数:18
翻译理论与实践(以《英语翻译教程》南开大学出版社为基础)第一讲翻译概述一、翻译的概念1.广义的翻译指语言与语言、语言与非语言等代码转换和基本信息的传达。
它包括不同语言间的翻译(如英汉互译)语言变体间的翻译(如古今语言、不同方言的互译)、语言与其他交际符号的转换(如把交通规则画成交通标志)。
他对翻译的内容只强调“基本信息”,不强调“完全的忠实”。
也有翻译家提出“理解也是翻译”的理论,这就把语言与思维也包括在广义的翻译里了。
2.狭义的翻译指语言活动,是把一种语言所表达的内容中式地用另一种远表达出来。
这个定义强调“是一种语言活动”,表明它是人类多种交际方式中语言交际的沟通;强调“一种语言到另一种语言”,排除了同一语言间各变体的互译;强调“忠实地”,避免了翻译与释义或改写的混淆。
奈达(Eugene Nida)“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style.”(Nida & Taber: The Theory and Practice of Translation)我们的翻译课讲的就是狭义的翻译,并专指“书面表达内容”,以区别于有独特之处的口译(interpretation)。
二、翻译的分类1.从所涉及的代码性质看,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和语符翻译(intersemiotic translation)。
语内翻译是同一种语言见不同语言变体的翻译,如把古汉语译成现代汉语,把黑话译成一般语言(雷子,一方);语际翻译是不同语言间的翻译,是狭义翻译研究的对象;语符翻译是用非文字符号解释文字符号,如图画、手势、音乐符号等。
英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craf2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。
The “three character guide" is regarded as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似--—spiritual conformity。
Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original。
强调原作神韵再现。
钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。
目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.4.直译与意译:直译—--literal translation意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应;gentlemen's agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎; Breath one’s last——-断气; go to one’s external rest——-安息; the long sleep——-长眠;see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿:直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street" should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father。
英汉互译实践与技巧第一讲 A Brief Discussion of Translation翻译简论一、教学重点:1. 翻译的信达雅标准2. 直译与意译二、教学内容:1. 翻译的重要作用2. 翻译的性质和范围3. 翻译的原则和标准4. 直译与意译5. 翻译技巧种种1. Important Role of Translation翻译的重要作用好的译文:Coca Cola可口可乐、Hacker 骇客、 club俱乐部、 laser 激光不好的译文: laser镭射(名不副实) 、 menu菜单(容易误导) 、nylon尼龙(读写不一)翻译是跨文化交际的重要手段。
翻译能够将不同的文化和由于语言障碍而被分隔开来的不同群体联结起来。
但没有翻译或翻译失误,人们相互之间彼此交往会充满误解。
小的误解会使人感到不舒服,大的误解会铸成大错,甚至导致灾难。
日本铃木政府就《促令日本投降的波茨坦公告》回复的电文中用的“mokusatsu”被误译为英语“ignored ”,于是美国在广岛和长崎投下了原子弹。
因为铃木使用了单词“默杀”(mokusatsu)表达“不予评论”的意思。
问题是“默杀”(mokusatsu)还有“不理睬”、“置之不理”的意思,这个版本的翻译传到美国政府的耳朵里。
气急败坏的杜鲁门表明了盟军发布《波茨坦公告》的真正原因,并在铃木回应的10天后向广岛投了一个原子弹,相隔3天后,在长崎投了另一枚核弹。
在当时最不能让鲁迅先生容忍的是其中的the milky way(牛奶路)的汉译。
the milky way: The galaxy containing the solar system, visible as a broad band of faint light in the night sky.(包括太阳系的星系,在夜空中呈现为发淡光的宽带)鲁迅先生认定赵景琛先生将“milky way” 译成“牛奶路”是“授人笑柄”之译,并写下一首打油诗嘲讽赵先生的翻译:可怜织女星,化为马郎妇。