叶芝 中英诗词
- 格式:docx
- 大小:25.04 KB
- 文档页数:48
When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,?And nodding by the fire, take down this book,?And slowly read, and dream of the soft look?Your eyes had once, and of their shadows deep;?How many loved your moments of glad grace,?And loved your beauty with love false or true,?But one man loved the pilgrim Soulin you,?And loved the sorrows of your changing face;?And bending down beside the glowing bars,?Murmur, a little sadly, how Love fled?And paced upon the mountains overhead?And hid his face amid a crowd of stars.?当你年老,鬓斑,睡意昏沉,?在炉旁打盹时,取下这本书,?慢慢诵读,梦忆从前你双眸?神色柔和,眼波中倒影深深;?多少人爱你风韵妩媚的时光,?爱你的美丽出自假意或真情,?但唯有一人爱你灵魂的至诚,?爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;?弯下身子,在炽红的壁炉边,?忧伤地低诉,爱神如何逃走,?在头顶上的群山巅漫步闲游,?把他的面孔隐没在繁星中间。
?A Dearm of DeathYeatsI dreamed that one had died in a strange placeNear no accustomed handAnd they had nailed the boards above her face,The peasants of that land, Wondering to lay her in that solitude,And raised above her moundA cross they had made out of two bits of wood,And planted eypress round;And left her to the indifferent stars aboveUntil I carved these words:She was more beautiful than thyfirst love,But now lies under boards我梦见一个人在陌生的地方死去,身边无亲无故他们钉了些木板将她的脸遮盖,那块土地上的农民,满怀诧异地将她安置在荒郊野岭,并在她坟顶竖起用两根木头交叉而成的十字架,四周栽满柏树,将她留给天上那无动于衷的星星,直到我刻下这些话:她曾经比你的初恋还要美丽,但现在却长眠于木板之下。
求叶芝墓碑上的诗的英文原文Swear by what the sages spokeRound the Mareotic LakeThat the Witch of Atlas knew,Spoke and set the cocks a-crow.Swear by those horsemen, by those women Complexion and form prove superhuman, That pale, long-visaged companyThat air in immortalityCompleteness of their passions won;Now they ride the wintry dawnWhere Ben Bulben sets the scene.Here's the gist of what they mean.IIMany times man lives and diesBetween his two eternities,That of race and that of soul,And ancient Ireland knew it all.Whether man die in his bedOr the rifle knocks him dead,A brief parting from those dearIs the worst man has to fear.Though grave-diggers' toil is long,Sharp their spades, their muscles strong. They but thrust their buried menBack in the human mind again.IIIYou that Mitchel's prayer have heard,'Send war in our time, O Lord!'Know that when all words are said And a man is fighting mad, Something drops from eyes long blind, He completes his partial mind,For an instant stands at ease, Laughs aloud, his heart at peace. Even the wisest man grows tense With some sort of violenceBefore he can accomplish fate,Know his work or choose his mate.IVPoet and sculptor, do the work,Nor let the modish painter shirk What his great forefathers did.Bring the soul of man to God,Make him fill the cradles right. Measurement began our might: Forms a stark Egyptian thought, Forms that gentler phidias wrought. Michael Angelo left a proofOn the Sistine Chapel roof,Where but half-awakened AdamCan disturb globe-trotting MadamTill her bowels are in heat,proof that there's a purpose set Before the secret working mind: Profane perfection of mankind. Quattrocento put in paintOn backgrounds for a God or SaintGardens where a soul's at ease; Where everything that meets the eye, Flowers and grass and cloudless sky, Resemble forms that are or seem When sleepers wake and yet still dream. And when it's vanished still declare, With only bed and bedstead there, That heavens had opened.Gyres run on;When that greater dream had gone Calvert and Wilson, Blake and Claude, Prepared a rest for the people of God, Palmer's phrase, but after that Confusion fell upon our thought.VIrish poets, earn your trade,Sing whatever is well made,Scorn the sort now growing upAll out of shape from toe to top,Their unremembering hearts and heads Base-born products of base beds.Sing the peasantry, and thenHard-riding country gentlemen,The holiness of monks, and after Porter-drinkers' randy laughter;Sing the lords and ladies gayThat were beaten into the clay Through seven heroic centuries;Cast your mind on other daysThat we in coming days may beStill the indomitable Irishry.VIUnder bare Ben Bulben's headIn Drumcliff churchyard Yeats is laid. An ancestor was rector thereLong years ago, a church stands near, By the road an ancient cross.No marble, no conventional phrase; On limestone quarried near the spot By his command these words are cut: Cast a cold eyeOn life, on death.Horseman, pass by!班磅礴山麓下1凭着围绕马理奥提克的轻波的那些圣人所说的一切,起誓说,阿特勒斯的女巫确确实实知道,讲了出来,还让一只只鸡叫.凭着那些骑士、女人——体形和肤色都证明了他们真是超人,起誓说,脸色苍白、面容瘦长的伴侣,永远、永远充满了生机的空气,赢得了他们激情的完整;此刻,他们疾驶在冬日的黎明,本布尔本山是他们身后的景致.这些,是他们想说的要旨.2许多次,一个人死,一个人生在他们那两个来世之中,民族的来世,灵魂的来世,古老的爱尔兰熟悉这一切.无论人是死在他的床上,或送他命的是一声枪响,与亲爱的人们的暂时分离是人都恐惧的最糟的事.虽然挖坟者的劳作悠长,他们的铁锹锋利,肌肉强壮,他们只是把他们埋葬的人重新推进了人类的思想中.3你听到过米切尔的祷告声声:“主呵,结我们的时代带来战争!” 你知道,当一切话儿都已说完,而一个人正在疯狂地鏖战,从早巳瞎的眼睛里落下了什么, 他完整了他不完整的思索.于是有一会儿站得消停,高声大笑,心里一片宁静.甚至最聪明的人在使命实现、工作认识、伙伴选择之前,也全因为某种暴力行为,心里总是感到那么惴惴.4诗人和雕塑家,干你们的工作,别让那种时髦的画家一味去躲他的伟大的祖先曾做过的事,把人的灵魂给上帝带去,使他把摇篮正确地填好.衡量开始了我们的力量,——个典型的埃及人把形状思想,温和的费迪阿斯做出的形状.在西斯汀教堂的屋顶中,米开朗琪罗留下了证明;那里,只是一个半醒的亚当就能够使走遍地球的女人惶惶,最后她的内心一片激情洋溢,证明有一个预先确定的目的,在那秘密工作的思想之前,人类的完美实际上平凡.十五世纪的意大利的大师,设计上帝和圣人的背景时,总画着花园,那里灵魂安宁,人们看到的一切东西,花朵、芳革.还有无云的天空,多像睡觉的人醒了又在梦中,看到的那些仿佛如此的形状这种形状消失了,只剩下床和床架,依然在声言天国的门打开了.哦旋转一场更大的梦已经消逝,卡尔弗特和威尔逊、布莱克和克劳德, 为信上帝的人准备了一种休息,是帕尔默的话吧,但在那之后,我们的思想就充满了混乱、忧愁.5爱尔兰诗人,学好你们的专业,歌唱那美好地做成的一切,轻视那种正从头到脚都已失去了模样的奥妙,他们缺乏记忆的头和心——低卑的床上的低卑的产品.歌唱农民们,然后是策马疾驶的乡间绅士,修士们的神圣,仿效饮完苦啤酒的人狂笑;歌唱那些欢乐的爵士和夫人,那是在英勇的七个世纪中形成的最根本的本质;让你的头脑想着其它的日子,这样.我们在将来依然能成为不可征服的爱尔兰人.6在光秃秃的本布尔本山头下面,叶芝躺于特拉姆克力夫墓地中间.一个祖先曾是那里的教区长,许多年之俞,一座教堂就在近旁,在路旁,是一个古老的十字架,没有大理石碑,也没有套话;在附近采来的石灰石上,是按他的指示刻下的字样:对生活,对死亡投上冷冷的一眼骑士呵,向前!参考资料:/f?kz=1099972982 回答者:lyf817。
英语学习资料:叶芝经典英文诗:漫步在莎莉花园叶芝经典英文诗:漫步在莎莉花园诗人简介威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats),爱尔兰诗人、剧作家和散文家。
叶芝一生创作丰富,备受敬仰。
他的诗韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁。
Down by the Salley Gardens 漫步在莎莉花园William ButlerYeats 威廉·巴特勒·叶芝Down by the salley gardens my love and I did meet;在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.但我当年年幼无知,不予轻率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。
But I was young and foolish, and now am full of tears.但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。
Down by the salley gardens my love and I did meet;斯遇佳人,仙苑重深She passed the salley gardens with little snow-white feet. 玉人雪趾,往渡穿林She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 瞩我适爱,如叶逢春But I, being young and foolish, with her would not agree. 我愚且顽,负此明言In a field by the river my love and I did stand,斯水之畔,与彼曾伫And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 比肩之处,玉手曾拂She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 嘱我适世,如荇随堰But I was young and foolish, and now I am full of tears.惜我愚顽,唯余泣叹!。
诺贝尔文学奖得主叶芝的《柳园里》英文诗歌诗歌用高度凝练的语言,形象表达作者丰富情感,集中反映社会生活并具有一定节奏和韵律的文学体裁。
下面,小编在这给大家带来诺贝尔文学奖得主叶芝的《柳园里》英文诗歌,欢迎大家借鉴参考!Down by the Salley Gardens柳园里Down by the salley gardens在柳园里my love and I did meet;我和我的爱人曾经相遇She passed the salley gardens她走过柳园with little snow-white feet.盈盈雪足翩翩莲步She bid me take love easy,她说愿我爱得简单as the leaves grow on the tree;就像树上发出的绿叶But I, being young and foolish,但是我却年少无知with her did not agree.不以为然In a field by the river在河畔旷野my love and I did stand,我和我的爱人曾经伫立And on my leaning shoulder在我斜倚的肩上搭着she laid her snow-white hand.她纤纤的素手She bid me take life easy,她说愿我活得自在as the grass grows on the weirs; 就像河岸生长的青草But I was young and foolish,但那时的我年少无知and now am full of tears.而今满面泪水。
叶芝诗集中英文对照版The Poetry of William Butler Yeats: A Bilingual EditionWilliam Butler Yeats was one of the most influential poets of the 20th century, renowned for his profound and lyrical works that explored themes of Irish nationalism, mythology, and the human experience. His poetry has captivated readers around the world, and his legacy continues to inspire new generations of writers and scholars. In this bilingual edition, we delve into the depth and beauty of Yeats' poetic masterpieces, offering a unique opportunity to experience his words in both the original English and their translated counterparts.Yeats' poetic journey began in the late 19th century, a time of great political and cultural upheaval in Ireland. As the country fought for independence from the British Empire, Yeats found himself at the forefront of the Irish literary renaissance, using his craft to give voice to the aspirations and struggles of his people. His early works, such as "The Wanderings of Oisin" and "The Countess Cathleen," drew heavily on Irish folklore and mythology, weaving intricate tales of heroes, deities, and the mystical forces that shaped the nation's identity.As Yeats' career progressed, his poetry evolved, reflecting the changing tides of Irish politics and the personal transformations he experienced. His later works, such as "The Second Coming" and "Sailing to Byzantium," grappled with the complexities of the modern world, exploring themes of spirituality, aging, and the search for meaning in a rapidly changing landscape. Throughout his oeuvre, Yeats' mastery of language and his ability to capture the essence of the human condition have made him one of the most revered poets of all time.In this bilingual edition, we present a curated selection of Yeats' most beloved poems, each accompanied by its translated counterpart. This juxtaposition allows readers to appreciate the nuances and subtleties of Yeats' work, while also gaining insight into the challenges and triumphs of literary translation. By engaging with both the original English and the translated versions, readers can delve deeper into the rich tapestry of Yeats' poetic vision, uncovering new layers of meaning and emotion with each line.One of the standout poems in this collection is "The Lake Isle of Innisfree," a piece that has become a beloved classic in the canon of English literature. In this work, Yeats masterfully evokes the tranquility and natural beauty of the Irish countryside, inviting the reader to escape the chaos of the modern world and find solace in the simple pleasures of a life lived in harmony with nature. Thetranslated version, with its careful preservation of the poem's rhythm and imagery, allows readers from diverse linguistic backgrounds to connect with the universal themes that Yeats so eloquently expresses.Another poignant example is "When You Are Old," a poem that reflects on the fleeting nature of love and the inevitable passage of time. Yeats' use of vivid imagery and poetic devices, such as the repeated refrain "how many loved your moments of glad grace," create a powerful emotional resonance that transcends language barriers. The translated version, with its careful attention to preserving the poem's lyrical quality, enables readers to fully immerse themselves in the bittersweet sentiments that Yeats so eloquently conveys.Throughout this bilingual edition, readers will find themselves transported to the heart of Yeats' poetic world, where the boundaries between the physical and the spiritual, the past and the present, are blurred. The juxtaposition of the original English and the translated versions allows for a deeper understanding of the nuances and complexities that underpin Yeats' work, inviting readers to engage in a cross-cultural dialogue that enriches their appreciation of this literary giant.In conclusion, this bilingual edition of William Butler Yeats' poetry is a testament to the enduring power of his words and the universalappeal of his artistic vision. By presenting his works in both the original English and their translated counterparts, this collection offers readers a unique opportunity to immerse themselves in the depth and beauty of Yeats' poetic genius, fostering a deeper understanding and appreciation of one of the most influential voices in the world of literature.。
叶芝《当你老了》诗歌赏析(英文版)-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1The appreciation of “When You Are Old”This poem chooses from the poetry "rose" of Yeats, which is written in 1893, it is one of the representative early works of Yeats, addresses to his heart goddess, who is also the most important woman in his life.“When you are old and gray and full of sleep, and nodding by the fire”, the poet starts with a pencil like painting a picture which interlaces the shadow withlight , no vivid color, atmospheric background and lingering characters’ mov e, only a quiet life fabric of old age. Although at this time, Yeats was only 29, his lover was only 27 years old, but the "white head", "Sleep giddy" , "snoozing by the fire", a simple image, but let time rapidly move forth to the future of her. At that time, she lost the charming appearance, lost fresh youth; maybe the readers can't help asking: what kind of emotion is the poet for her at that time. “Take down this book, and slowly read, and dream of the soft look; your eyes had once, and of their shadows deep”, very few words, the poet lead her experience his deep feeling slowly. Let an old woman to look back may seem to be cruel and the gap between of the contrast will diffuse inthe heart. And in this gap, the poet gradually recognizes the firm love, which likes an unexpected gift, a surprise. As if the gentle stream are starting to flow from the iceberg and melting slowly out of it, with the huge source, which is a long process.The conception of the original whole poem in the first stanza describes that an old woman looks back to her love when she was young. What is love Perhaps it is only the one who is really experienced that kind of real emotion can have sincerely feelings of its appearance. But no matter how, the memory of love is the sweetest and most often does when he or she is old just as what is written in the poem, beauty is old, the appearance is gone, and she is sitting by the fire and starts reviewing the past love.“How many loved your moments of glad grace, and loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, and loved the sorrows of your changing face”,since the poem has already opened, the feeling of the poet has been read slowly, after so long trial, he can't wait to contrast with other admirer, and express his strong feeling in his heart, which hasbeen shaking his emotion.Other's "false or true" has passed through her long life, while his love to her pilgrim's soul, sweet and sad, in a few years. The faith of love let poet could no longer tell carefully, finally he sorrows unbearably, and compares himself to the only person passionately and proudly; "Only a man" is the most interest to her pursues, beyond time, space and secular.Of course after understanding the heroine of the poetry, the reader is easy to know that she is a free movement warrior, she and Yeats has the common ideal and pursuit, that is the struggle for the liberation of Ireland. What’s more, Yeats is also a poet who possesses mysticism, romantic and aestheticism. At this time, the stream of love as if the flood in the valley, fast but still lonely. The thinking of the love is awakening slowly in the memory, facing so crazy profession, she should joy or grieveThis poem is deepened in the final section. “And bending down beside the glowing bars, murmur, a little sadly”,the shaking fire shines upon the withered appearance; the screen is vague with light and shade, sothat readers can't help imagining the old woman’s mood. Is she mourning the fleeting of youth, or the twining of love Once let poet’ feeling burying in time, the past events in the time can't be chased, only the memories can give some consolations. “How love fled and paced upon the mountains overhead, and hid his face amid a crowd of stars.” With the time goes, which touched the old woman so much, love is also met subsequently slip away No, there is such a kind of love, it remains, it is just not be responded, and it can't find its habitats, but it is very clinging to survive, or stepping on the mountaintop, or impaling in the stars.The poet's love, is not accepted, is sweet torment, and hate is woven into the forever altered. At this time, the emotional stream has come to the estuary softly, going to the ocean, and sinking into the deep end, whose surface is calm. The monologue, endless miles of faithful attitude, endless grievance and injustice of the poet, these all return to the silent waiting in real life. Finally, the love as if the lofty and cold stars on the top, which have the insurmountable distance, but never fails to stare at her. Such enduring love may puzzle thereaders, they still need to pack up their heart again and return to the reason reluctantly. It gives an everlasting and divine theme to love, making the reader feel the great love suddenly, and the precious of love. Let the reader to be affected by both the sentimental and the encouraging, maybe there is a kind of true love which is no need to own, however, it also tough exists and has been around!Love is the entire of this poem; the whole poem uses the simple language level, but if you read carefully, there seems to be a mysterious breath of strong winds. The love and the persistent of the poet, the sad or happy of the poet, no matter how our readers or the translators who might feel the fall in love of the feeling can not really take hold in place.By writing this poem in this fashion, the narrator could possibly hope to achieve either of the following: the woman, once old, will remember the days when she was young with happiness but grow regretful that she did not take advantage of his love, or the woman, in the present, will see what an opportunity she is missing by ignoring his love for her and leaving him to fade into the past.。
Brown PennyWhen You Are OldBrown Penny威廉.巴特勒.叶芝W.B.YeatsI whispered, 'i am too young,' 我低语,我太年轻and then, 'i am old enough'; 然后,我长大了wherefore i threw a penny 因此我抛个便士to find out if i might love. 看我是否可以谈恋爱'go and love, go and love, young man, 去爱吧,去爱吧,年轻人if the lady be young and fair.' 如果那个姑娘年轻又漂亮ah, penny, brown penny, brown penny,棕色便士,棕色便士i am looped in the loops of her hair. 我被她的卷发套住了o love is the crooked thing, 爱情是狡猾的there is nobody wise enough 没有谁能聪明到to find out all that is in it, 发现爱情里面藏着什么for he would be thinking of love 因为他会想着爱情till the stars had run away 直到星光消逝and the shadows eaten the moon. 月光遁形ah, penny, brown penny, brown penny, 棕色便士,棕色便士one cannot begin it too soon. 陷入爱情,永远不嫌太早When you are oldYeatsWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.中文版:当年华已逝LOVER译当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,请缓缓读起,如梦一般,你会重温你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
有关叶芝经典英文诗朗诵英语诗歌的特点是短小精悍,语言简练,注重押韵,具有丰富的想象力,是英语文学中的瑰宝。
小编精心收集了有关叶芝经典英文诗,供大家欣赏学习!有关叶芝经典英文诗篇1AFTER LONG SILENCE 长寂之后 -William Yeats 威廉叶芝Speech after long silence: it is right,All other lovers being estranged or dead,Unfriendly lamplight hid under its shade,The curtains drawn upon unfriendly night,That we descant and yet again descantUpon the supreme theme of Art and Song :Bodily decrepitude is wisdom: youngWe loved each other and were ignorant.长时间静寂后的话语:是,其他情人或疏远或谢世。
冷漠的灯光灯罩下躲藏,无情的黑夜被窗帘阻挡。
我们促膝长谈、探讨着崇高的主题绘画与曲作。
老态龙钟时才幡然醒悟,年轻时相爱却如此麻木。
有关叶芝经典英文诗篇2THE SECOND COMINGTurning and turning in the widening gyreThe falcon cannot hear the falconer;Things fall apart; the centre cannot hold;Mere anarchy is loosed upon the world,The blood-dimmed tide is loosed, and everywhereThe ceremony of innocence is drowned;The best lack all conviction, while the worstAre full of passionate intensity.Surely some revelation is at hand;Surely the Second Coming is at hand.The Second Coming! Hardly are those words outWhen a vast image out of Spiritus MundiTroubles my sight: a waste of desert sand;A shape with lion body and the head of a man,A gaze blank and pitiless as the sun,Is moving its slow thighs, while all about itWind shadows of the indignant desert birds.The darkness drops again but now I knowThat twenty centuries of stony sleepWere vexed to nightmare by a rocking cradle,And what rough beast, its hour come round at last, Slouches towards Bethlehem to be born?有关叶芝经典英文诗篇3The Wild Swans at CooleWilliam Butler YeatsUnwearied still, lover by lover,They paddle in the coldCompanionable streams or climb the air;Their hearts have not grown old;Passion or conquest, wander where they will,Attend upon them still.它们比翼双飞,永不厌倦,时而荡浆于多情的湖面,时而双翼凌空,一举千里,活力永不衰减。
叶芝《当你老了》汉英双语版叶芝《当你老了》汉英双语版言语是温度的承诺。
叶芝的诗是写给恋人的悄悄话,却不经意间,惊艳了后人,温暖了一个年轻人疲惫迷茫的时光。
空气中落叶的味道,夹杂着阳光,温暖,浅浅,淡淡。
以下是边肖阳光网编译的叶芝《当你老了》的中英文版本。
希望你喜欢!叶芝简介威廉巴特勒叶芝(1865年6月13日~ 1939年1月28日),爱尔兰诗人、剧作家、散文家,获诺贝尔文学奖。
爱尔兰文艺复兴运动的Xx也是艾比剧院的创始人之一。
只有一个人爱你朝圣者的灵魂和你衰老脸上痛苦的皱纹。
这是叶芝在《当你老了》中的著名诗句“X”,也是他广为流传的诗句,表达了女演员莫德冈尼一生的不懈追求。
叶芝《当你老了》英文版当你老了作者威廉巴特勒叶芝(1865-1939)当你老了,头发花白,睡眠充足时,在火边打盹,取下这本书,慢慢地读,梦见温柔的眼神你的眼睛曾经有过,它们的阴影很深;有多少人喜欢你快乐优雅的时刻,用虚假或真实的爱来爱你的美丽,但有一个人爱你朝圣者的灵魂,喜欢你变化的脸的悲伤;在发光的栅栏旁弯腰,悲伤地低语,爱是如何逃离的在头顶的山上踱步把他的脸藏在一群星星中。
叶芝《当你老了》中文版威廉巴特勒叶芝邹中之译老了,头发白了,困了,在火边小睡一会,把这本书拿下来,慢慢读,梦回过去,过去,你的眼神温柔而深邃;有多少人羡慕你的快乐和优雅,他们爱你的美丽,爱是虚假和真实的,只有一个人爱你朝圣者的灵魂,我也爱你沧桑的悲伤;火在燃烧,你弯腰,一缕忧伤,几声低语,爱你的人走了,他走在高山上,星星遮住了他的脸。
只有一个人爱你朝圣者的灵魂和你衰老脸上痛苦的皱纹。
这是叶芝在《当你老了》中的著名诗句“X”,也是他广为流传的诗句,表达了女演员莫德冈尼一生的不懈追求。
When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountainsoverheadAnd hid his face amid a crowd of stars.当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。
A Dearm of DeathW.B YeatsI dreamed that one had died in a strange placeNear no accustomed handAnd they had nailed the boards above her face,The peasants of that land, Wondering to lay her in that solitude, And raised above her moundA cross they had made out of two bits of wood,And planted eypress round;And left her to the indifferent stars aboveUntil I carved these words:She was more beautiful than thy first love,But now lies under boards我梦见一个人在陌生的地方死去,身边无亲无故他们钉了些木板将她的脸遮盖,那块土地上的农民,满怀诧异地将她安置在荒郊野岭,并在她坟顶竖起用两根木头交叉而成的十字架,四周栽满柏树,将她留给天上那无动于衷的星星,直到我刻下这些话:她曾经比你的初恋还要美丽,但现在却长眠于木板之下。
T he Song of the Happy ShepherdThe woods of Arcady aredead➀,And over is their antiquejoy;Of old the world ondreaming fed;Grey Truth is now herpainted toy➁;Yet still she turns her restless head:But O,sick children of theworld,Of all the many changing thingsIn dreary dancing past uswhirled,To the cracked tune thatChrono sings➂,Words alone are certain good.Where are now the warring kings,Word be-mockers? —Bythe rood,Where are now the warringkings?An idle word is now their glory,By the stammering schoolboy said,Reading some entangledstory:The kings of the old time are dead;The wandering earthherself may beOnly a sudden flaming word,In changing space a moment heard,Troubling the endlessreverie.Then nowise worship dusty deeds,Nor seek,for this is alsosooth,To hunger fiercely aftertruth,Lest all thy toiling only breedsNew dreams, new dreams;there is no truthSaving in thine own heart.Seek,then,No learning from the starry men,Who follow with the opticglassThe whirling ways of stars that pass—Seek,then,for this is also sooth,No word of theirs—the cold star-baneHas cloven and rent their hearts in twain,And dead is all theirhuman truth.Go gather by the humming seaSome twisted,echo-harbouring shell,And to its lips thy storytell,And they thy comforterswill be,Rewarding in melodious guileThy fretful words a little while,Till they shall singing fadein ruthAnd die a pearly brotherhood;For words alone are certain good:Sing,then,for this is alsosooth.I must be gone: there is agraveWhere daffodil and lily wave,And I would please the hapless faun,Buried under the sleepy ground,With mirthful songs beforethe dawn.His shouting days with mirth were crowned;And still I dream he treads the lawn,Walking ghostly in thedew,Pierced by my glad singingthrough,My songs of old earth's dreamy youth:But ah! she dreams notnow;dream thou!For fair are poppies on the brow:Dream,dream,for this is also sooth.➀ Arcady:阿卡狄:古希腊高原地区,相传是风俗淳朴的牧歌之乡。
➁ Grey Truth:灰色真理:指一般世俗的关于物质的真理。
在叶芝看来,世俗真理是相对的、暂时的,只有关于精神的真理才是绝对的、永恒的。
➂ Chrono:克罗诺斯:希腊文,时间。
快乐的牧人之歌阿卡狄的丛林已经消亡,古老的欢声也随之绝响;旧世已沉浸于迷梦,红尘仍绚丽而又彷徨;她依旧茫然四顾,可是啊,病弱的孩童,世间万物在不停地变动,在沉寂中飞舞如疾风,光阴之歌撕天裂地,此时无声胜有声。
上天在问,英雄豪杰今何在?你们嘲笑文章,只任武功。
英雄豪杰今何在?少儿传诵那跌宕的诗篇,困惑不解而随意地感叹:昔日英雄的光荣,如今都已成为过眼云烟;漂泊的大地也不过就是一颗划空一掠的流星,在浩瀚的宇宙留下一声叹息,惊扰了绵延无尽的梦境。
记住吧,不要盲目崇拜和信仰,英雄的功名尘与土,四海的真理多是空谈幻想,避免啊辛勤劳碌了一生,只是一场梦,梦一场,心中空空如野。
去寻找吧,但不要向占星家学习,他们不过拿着望远镜,观测银河生灭不息的繁星——去寻找吧,记住吧,不要相信他们——灾星的寒光已将他们的心劈成碎片,他们已在真理中死亡。
到那浅吟低唱的大海边吧,拾起一些螺旋、藏有回声的贝壳,将你的故事对其口边诉说,他们会与你义同断金,轻柔地抚慰你的心灵,用那美妙悠扬之曲,暂解你的烦思和忧情,直到其哀婉之音渐弱而消逝,此时无声胜有声:唱吧,唱吧,记住吧,我要走啦,那儿有一座孤坟,摇曳着水仙和百合,我将以欢乐之歌来报晓迎晨,使能悦于那个不幸的早已长眠在九泉下的牧神。
他呼喊的岁月充满欢乐,我依然能梦见他踏过草泽,像幽灵一样在露水中穿行,被我的欢歌回绕迁萦,我歌唱古老大地如梦的青春:可她已不再有梦,但梦在你身,山崖上罂粟花开得艳美,记住吧,有梦就会梦想成真。
Down by the Salley Gardens Down by the salley gardens my love and I did meet;She passed the salley gardens with little snow-white feet.She bid me take love easy,as the leaves grow on the tree;But I,being young and foolish,with her would not agree.In a field by the river my love and I did stand,And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.She bid me take life easy,as the grass grows on the weirs;But I was young and foolish,and now I'm full of tears.柳园里在柳园里,我和心爱的人相遇,她雪白的纤足伴我在柳园里往回。