名词与名词化结构
- 格式:ppt
- 大小:53.00 KB
- 文档页数:17
汉英翻译名词化结构汉英翻译名词化结构是翻译中一种常见的表达方式,尤其在中英两种语言的差异性较大的词汇和表达方式中更加常见。
名词化结构是指将非名词类语言元素翻译成名词,如将汉语中的动词、形容词、副词、动态词等语言元素通过翻译转变为英文的名词形式,这种语言转换方式就是名词化结构。
在汉英翻译中,名词化结构的使用非常广泛,尤其是在行业、科技、文化等领域的涉及描述和解释较多的内容时,名词化结构的使用更加适合。
具体来说,名词化结构的特点在于用名词化表达方式取代了传统的动词、形容词、副词等语言形式,通过这种方式能够比较清晰、明了地表达所涉及的内容,增强表达的权威性和规范性,帮助读者准确理解翻译的含义和具体描述。
在汉英翻译中,使用名词化结构表达具体情况和描述有诸多优点。
其一,名词化结构能够让语言表达更加简明、清晰,而且更具英语语言特点,符合英语语境的表达方式。
例如,在翻译中经常出现的“抽象名词”,将汉语中草草解释的概念解释得更加准确,并减少翻译者和读者之间的猜疑。
其二,名词化结构可以让词汇表达更加正式、专业化。
在某些行业中,比如科学技术等领域的翻译中,翻译人员会用更多硬性的、严谨的词汇形式,来解释专业名词和概念。
而这个过程,在使用名词化结构的情况下,被体现得更加规范和专业。
其三,名词化结构的使用能够让翻译理解更加准确,消除模糊、多义、歧义等不利于翻译的因素,有助于加深读者对文本的理解和思考。
尤其是对中英两种语言文化背景、语言习惯的差异性有所适应之后,名词化结构可以在理解和表达上提供更多可能性,产生更多的翻译技巧和思路。
需要指出的是,不合适的使用名词化结构在翻译中也会产生诸多问题。
如果在所有语言元素都转换为名词的过程中,忽略了语言原本最重要的特点和意义,就造成了翻译的功效和适应性大大降低。
而如果在使用名词化结构中固执的排斥了原本应该使用动词、形容词、副词等词汇的情况,也会导致翻译的不准确和失误。
因此,在实际的汉英翻译过程中,准确对待名词化结构对翻译的作用和影响,根据文本和信息的不同,掌握恰当的表达方式,才能发挥名词化结构的最大功能和效果。
名词化结构范本名词化结构是一种语法现象,它把动词、形容词、副词等转化为名词形式,从而起到名词的作用。
本文将通过一些实例来介绍名词化结构的用法和表达方式。
1. 简单名词化结构简单名词化结构是最常见的一种形式,它通常是将动词转化为名词形式。
比如,"to run"(跑步)可以转化为"running"(跑步)作为名词使用:例句1: Running is a great way to stay fit and healthy.这个句子中,“running”作为主语,起到了名词的作用。
例句2: I enjoy running in the park.这个句子中,“running”作为宾语,表示一种行为或活动。
2. 形容词名词化结构形容词也可以通过加上后缀的方式转化为名词。
比如,"dangerous"(危险的)可以转化为"danger"(危险):例句3: We should be aware of the dangers of smoking.这个句子中,“dangers”作为宾语,表示一种状态或情况。
例句4: The job involves a lot of physical dangers.定的属性。
3. 名词化的副词结构除了动词和形容词,副词也可以通过转化为名词的方式来使用。
比如,"carefully"(小心地)可以转化为"carefulness"(小心):例句5: The success of this project depends on the carefulness of our team.这个句子中,“carefulness”作为介词“of”的宾语,表示一种性质或特点。
例句6: Her carefulness in handling delicate equipment is admirable.这个句子中,“carefulness”作为主语的定语,修饰名词“handling”,表达一种方式或方式。
词语结构类型分类词语是由单词构成的,它们在组合过程中形成了各式各样的组合方式,这就形成了词语的结构类型。
下面我来谈谈这个问题。
(1)名词性结构名词性结构又称为名词化结构。
一个句子里可以有一个主语和若干个谓语动词。
如果主语不是名词,谓语动词与主语之间要用介词。
例如:如果我有一个苹果,那么我有一个苹果;如果你有一个朋友,那么你有一个朋友。
(陈述句)[答案]A(2)动词性结构有一种特殊情况。
有时主语虽然不是名词,但它后面必须跟上一个动词,构成一个谓语动词和宾语的短语,即动宾结构。
这类结构也常见于被动语态。
例如:她去散步了,他看书去了。
(陈述句) [答案]B(3)形容词性结构形容词性结构是指除名词、代词、数词、形容词之外的其他词类的结构。
在形容词性结构中,主语和谓语都是形容词。
一般的说,形容词放在名词或者代词的前边,谓语动词与它在意义上相当的形容词连用。
例如:妹妹张开了笑脸,花儿绽开了笑脸。
(陈述句) [答案]C(4)副词性结构副词性结构是指动词、形容词、副词之外的其他词类的结构。
在副词性结构中,副词经常作状语,修饰动词、形容词、形容词性结构等,如:早上好!(陈述句)[答案]A(5)叹词性结构叹词性结构由叹词构成,在主语或者谓语动词后加叹词。
如:来吧,孩子们,快来吧!(陈述句)[答案]D词语结构类型,是指词语按照一定的原则,在组合中表现出的各自的属性,即一定的结构模式。
常见的有以下几种:(1)同位语、同位结构(名词同位)。
同位语是名词前边的修饰语,如果不是名词,就是名词短语或短句。
在有些句子里,同位语还可以修饰动词或动词短语。
例如:我读《论语》,《孟子》我也读了。
(2)定语、定语结构(形容词性定语)。
定语是用来限定或修饰名词或代词的。
有些形容词前面加定语。
例如:一头牛的尾巴是卷的,像一根鞭子。
(3)状语、状语结构(动词性状语)。
状语是用来修饰、限制谓语的。
在状语的前面或者后面,常常有补语。
例如:这支笔很锋利。
名词化结构是指将一个句子或短语转换为一个名词,通常是将其作为主语、宾语、表语、补语或介词宾语。
以下是一些名词化结构的例子:1. 动名词(Gerund):将动词加上-ing形式,表示动作或状态。
例如:Swimming is my favorite sport.(游泳是我最喜欢的运动。
)2. 不定式(Infinitive):将动词原形前面加上to,表示目的或意图。
例如:To learn a new language takes time and effort.(学习一门新语言需要时间和努力。
)3. 分词(Participle):将动词加上-ed或-ing形式,表示被动或进行中的动作。
例如:The broken vase needs to be replaced.(破碎的花瓶需要被替换。
)4. 从句(Subordinate Clause):将一个完整的句子作为名词的主语、宾语、表语等成分。
例如:What he said was true.(他说的是真的。
)5. 复合名词(Compound Noun):将两个或多个单词组合在一起形成一个新词。
例如:A bookcase is a piece of furniture used for storing books.(书柜是用来存放书籍的家具。
)6. 形容词性物主代词(Adjective Possessive Pronoun):表示所属关系的代词,如my, your, his, her, its, our, their等。
例如:My car needs an oil change.(我的车需要换油。
)7. 名词性从句(Noun Clause):将一个句子作为名词的主语、宾语、表语等成分。
例如:That he arrived late was not his fault.(他迟到不是他的错。
)。
名词化结构在科技英语中的运用及其翻译摘要名词化结构是科技英语的主要文体特点之一。
本文分析了科技英语名词化结构的特点、原因以及构成 ,并讨论了不同构成的翻译方法。
关键词:科技英语名词化结构行为名词AbstractNominalization is one of the most important stylistic features of EST. This paper mainly analyses the characteristic, cause and formation of the nominalization of EST, and also presents different ways of translation. Key words: EST nominalization action nounR•夸克等编著的《当代英语语法》( A Grammar of Contemporary English) 在论述科技英语中复杂的语法现象时 ,提到了科技英语的两个最显著特点 : 广泛使用名词化结构和大量使用被动语态。
大量名词化结构的使用是科技英语语篇词汇语法层最典型的特点之一。
名词化结构同时又体现了英汉两种语言和思维方面的差异。
这种差异成为英汉翻译不可忽视的问题。
现从英语名词化结构的主要特点入手, 分析这类词语在汉译时的困难, 提出了归化处理的翻译策略。
一、名词化结构的主要特点英语名词化结构的大量使用减少了英语篇中功能词的使用, 有利于突出英语语篇的主题信息。
从系统功能语法的交际功能角度讲, 名词化结构体现的是事实或过程作为参与者, 避免或减少了施动者人的参与。
这是因为科技英语语篇的主要用途是科技工作者以书面语言形式给读者提供和交流信息, 语篇内容往往是新的科研成果, 科研方法或实验操作过程。
为了使得提供信息易被受话人理解,保证所提供信息的客观和真实性, 科技工作者作为发话人往往不出现在信息交流中, 而是以事实或过程作为参与者。
医学英语的文体特点1.句法特点1.1名词化所谓名词化,是指在其他文体里用动词、形容词较多,而在像医学英语这类科技英语中则常常把动词、形容词转化为名词或名词短语。
例如:the application of acupuncture to the treatmemt of these diseases 较之apply acupuncture to treat these diseases更多见于医学英语文献中。
名词化结构的常用形式包括:(1)名词十of十短语,如:the flow of blood from the heart to the infected area.这种形式多用于表示行为对象。
(2)用by引导的短语表示行为执行者,如:the intake of sufficient blood by the infecteted Area(3)保留原来动词或形容词的搭配关系,如:this association of radiation with benign and malignant thyroid diseases.(放射疗法与良性和恶性甲状腺疾病的这种联系)/The importance of irradiation as an etiologic factor in the development of human thyroid carcinoma is well documented.辐射作为一种致癌因素,在成人甲状腺癌产生中的重要作用已被充分证明。
总之,名词化结构是由名词化的词作中心词,加上不同的修饰语构成的短语,其形式不外乎以下几种:(1)前置十中心词transient obstruction 暂时阻塞/ intravaecular coagulation 血管内凝血/ preoperative cardiac cathererization 术前心导管梭查(2)中心词+后置production of the platelet plug 血小板栓的形成/ overview of platelet function 血小板功能概述/ release from platelets of several medicators 从血小板释放出来的几种介质(3)前置+中心词+后置the increased use of noninvasive cardiovascular technology 更多地应用非创伤性心血管诊断技术/lower concentration of megnesium in their heart muscle 较低的心肌镁的含量(4)of短语前移selection of material→material selection / removal of the needle→the needle removal(5)复杂的名词化结构名词化结构中的中心词或所修饰成分枝节旁生,叠加修饰,包括别的短语或从句,从而形成一个较长的名词化结构,如:a decision making process used for the development of a new therapy for which there is a human need 为研制人类所需要的一种新疗法而进行的决策过程/ the exponential rise in the quantity of medical literature being published in this rapidly developing filed在这个快速发展的领域中,医学文献出版数量呈指数的增长医学英语等科技文体因为大量使用名词化结构,使得原本要用一个句子所要表达的内容以短语的形式表现,从而使句子结构紧凑,表达简洁,例如:Although/because/ when/ after/ before/ while/the specimen /is/ was/ has been examined under the microscope这种带连词的分句,可分别简化为:in spite of/ because of/ on/ after/ before examination of the specimen under the microscope/ during examining the specimen under the microscope不仅如此,名词化的使用还可使文章更具严密性。
为什么老外喜欢用名词化表达名词化的结构名词化结构主要是以英语名词短语代替汉语一个句子,它可以避免人称主语,从而防止句子结构过于臃肿。
法律英语常用结构复杂的长句。
从句子特征来看,还是名词结构占优势,而不是从句或动词的优势。
(1)The buyer shall furnish ocean vessels for the transportation of the rice under this contract.(2)The buyers shall give the notice of the vessel’s name beforehand.(3)The storage of the rice shall be done in the way stated.(4)A certificate is needed attesting the existence of such event.1.动词的名词化作为一种专用英语,简洁和客观是经贸英语的灵魂,故在一般英语中用动词表示的内容,经贸英语却惯于将动词名词化,并由此产生一个名词化结构,让原来的施动意义隐含在结构的深层里。
把动词名词化,表述从“动”转为“静”,语言变得更为客观;使用动词名词化结构,可以替代一个从句甚至一个句子,语言变得更为简洁。
1.1动词名词化的基本形式就形态变化而言,经贸英语动词的名词化通常有两种:一是后缀派生法,即把-al, -sion, -tion, -ment等后缀分别加在不同的动词词尾,在句法研究中这种词称为动词派生名词(deverbal noun);二是零位派生法(zero derivation),也就是说不借助后缀直接由动词转化为名词,本文将这种词称为动词转类名词(conversion noun)。
例如:(1) the conclusion of difficult negotiations(2) the formulation of export sales contracts(3) the participation in GATT(4) the involvement in international economy and trade activities(5) a decline in industrial production and a marked upturn in inflation(6) the fall in the growth rate of the world economy1.2动词名词化结构的两种形态动词名词化时,动词原来所带的客体和主体转化为名的修饰语或附加成分后,就构成了一个动词名词化结构,常见的形式有两种:一是动词原来所带的客体由一个介词(其中及物动词介词of)或不定式符号to引导,接在动词派生名词或动词类名词后面,形成一个后置修饰语,而主体往往以名词的格形式转化为动词派生名词或动词转类名词的前置修饰语例如:(7) Recently China reduced tariffs substantially.(8) China’s recent substantial reduction of tariffs(9) Ericsson studied the target market carefully.(10) Ericsson’s careful study of the target market(11) The new-to-export firm failed to treat international distributors on an equal basis with domestic counterparts.(12) the new-to-export firm’s failure to treat international distributors on a equal basis with domestic counterparts二是客体和主体均转化为后置修饰语,客体在前,由一个介词(其中及物动词由介词of)或不定式符号to引导;主在后,通常由介词by引导。