(一)词语的翻译
- 格式:ppt
- 大小:669.00 KB
- 文档页数:21
yi在古代汉语意思摘要:1.引言2.古代汉语中“一”的意义3.“一”在古代汉语中的多种用法4.“一”的哲学意义5.结论正文:在古代汉语中,“一”这个字有着丰富的含义和用法。
它不仅是数字中最基本的单位,还代表着单一、最初、统一等概念。
在古代汉语中,“一”的意义远不止于此,它还具有哲学、文化、语言等多方面的内涵。
首先,在古代汉语中,“一”常常表示单一、独立、纯粹等意思。
例如,《道德经》中的“道生一,一生二,二生三,三生万物”,这里的“一”代表的是宇宙最原始的状态,是万物的根源。
再如,《诗经》中的“一人有庆,兆民赖之”,这里的“一”指的是君主,表示国家的统一和安定。
其次,“一”在古代汉语中还有着哲学意义。
中国古代哲学家认为,“一”是宇宙间万事万物的本源,是道家的核心概念。
如《庄子》中提到的“天地一气”,认为宇宙间的一切事物都是由“一气”演化而来,强调了一个“一”字所蕴含的宇宙观。
此外,“一”在古代汉语中还有着丰富的文化内涵。
例如,古代的礼仪制度中,最重要的就是“一”,即“敬一”,表示对天地、神明、君主的尊敬。
再如,古代的书法艺术中,一个字的结构、笔画、布局等都要讲究“一”,以求整体的和谐统一。
在语言方面,“一”也有着独特的地位。
在古代汉语中,很多词汇都和“一”有关,如“弌”(yī)、“弌弍”(yīliè)等。
这些词汇不仅丰富了古代汉语的词汇体系,还反映了古代人们对“一”的认知和理解。
总之,“一”在古代汉语中的意义是多元且丰富的。
它既是数字中最基本的单位,又代表着单一、最初、统一等概念,同时还具有哲学、文化、语言等多方面的内涵。
词语及解释意思大全词语及解释意思大全词语是指广义的概念,包括成语和非成语,下面是小编收集分享的词语及解释意思大全,欢迎阅读!词语及解释意思11、惊喜欲狂:既惊又喜,高兴得都要发疯了。
形容喜出望外,过于兴奋的情壮。
2、含英咀华:比喻琢磨和领会诗文的要点和精神。
3、忍俊不禁:忍不住笑了出来。
4、南辕北辙:心里想往南去,车子却往北走。
比喻行动和目的相反。
5、厚积薄发:长期积累,突然暴发。
6、风驰电掣:形容像刮风和闪电那样迅速。
7、始作俑者:首先干某件坏事的人。
滥用于一切倡导8、水落石出:形容真相大白。
9、各行其是:各自按照自己以为对的去做。
10、冁然而笑:冁然:笑的样子。
高兴地笑起来。
11、狼奔豕突:狼和猪东奔西跑。
比喻成群的坏人乱窜乱撞。
(贬)12、计日程功:可以数着日子计算进度,形容数着日子算进度,形容在较短期间就可以成功。
13、吹胡子瞪眼:〖解释〗形容很生气的样子。
14、皓首穷经:皓首,白头,钻研经典到老15、师心自用:固执己见,自以为是。
16、令人发指:发指,头发竖起来,形容非常愤怒。
17、耿耿于怀:对某些事总记在心里,形容心存怨恨。
(一般指自己对某些事不满)18、闪烁其词:形容说话吞吞吐吐,躲躲闪闪。
19、功败垂成:在快要成功的时候遭到失败。
(多含惋惜意)20、浓眉大眼:形容眉目端庄,富有生气。
多指男子。
21、色厉内荏:外表强硬而内心怯懦。
22、欢呼雀跃:高兴得像麻雀那样跳跃起来。
形容十分欢乐的情景。
23、眉飞眼笑:形容非常高兴24、耳濡目染:形容见得多听得多之后,无形之中受到影响。
25、别开生面:生面:新的面目。
原意是凌烟阁里的功臣画像本已褪色,经曹将军重画之后才显得有生气。
比喻另外创出一种新的形式或局面。
26、抚掌大笑:抚:拍。
拍手大笑。
形容非常高兴。
27、噤若寒蝉:形容不敢作声。
28、萍水相逢:比喻向来不认识的人偶然相遇。
29、身体力行:亲身体验,努力实践。
体,行。
30、见仁见智:对同一问题,各人从不同角度持不同的看法。
《世说新语》二则《咏雪》谢太傅\寒雪日\内集,与儿女\讲论文义。
俄而\雪骤,公\欣然曰:“白雪纷纷\何所似?”兄子胡儿\曰:“撒盐空中\差可拟。
”兄女\曰:“未若\柳絮因风起。
”公\大笑\乐。
即\公大兄\无奕女,左将军\王凝之\妻也。
字词翻译:1寒雪:寒冷的,下雪的。
2 内集:家庭聚会3儿女:家中的子侄辈。
4 俄而:不久,一会。
5 骤:急6欣然:高兴的样子。
7 何:什么。
8 似:像。
9胡儿:谢安哥哥的长子,即谢朗。
10差:大致,差不多。
11 拟:比作12若:如。
13 因:表凭借 14 起:飘起15乐:高兴。
16 即:就是。
17王凝之:大书法家王羲之是第二个儿子18也:表判断译文:在一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈们谈诗论文,忽然间雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。
”他(另一个)哥哥的女儿道韫说;“不如比做风把柳絮吹得满天飞舞。
”谢安高兴地笑了起来。
(道韫)就是太傅大哥谢无弈的女儿,左将军王凝之的妻子。
《陈太丘与友期》陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去,去后乃至。
元方时年七岁,门外戏。
客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。
”友人便怒:“非人哉!与人期行,相委而去。
”元方曰:“君与家君期日中。
日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。
”友人惭,下车引之,元方入门不顾。
字词翻译:1.期行:相约而行。
期,约定。
日中:正午。
2.至:到达。
舍:放弃,去:离开乃:才。
3.戏:嬉戏,玩耍。
不:通“否”。
4.尊君:对别人父亲的尊称。
5.待:等待。
非:不是。
委:丢下,舍弃。
6.家君:我爸爸。
则:就是。
信:信用。
7.惭:惭愧。
引:拉。
顾:回头看。
译文:陈太丘跟一位朋友约好同行,约好正午(见面),正午过了那个朋友还没有到,陈太丘就不再等候离开了,陈太丘走后那人才到达。
元方当时才七岁,在门外嬉戏,那人问元方:“你父亲在吗?”元方答道:“等了你好久你不来,他已经离开了。
100个词语加解释100个词语加解释文字组成语句文章的最小组词结构形式。
为大家分享了词语解释大全,欢迎来收藏!1.仇敌忾:同仇:共同对敌;敌:对抗,抵拒;忾:愤怒。
指全体一致痛恨敌人。
2.莫衷一是:不能决定哪个是对的。
形容意见分歧,没有一致的看法。
3.连绵不断:连绵:连续不断的样子。
形容连续不止,从不中断。
4.宁缺毋滥:宁:宁愿;毋:不;滥:过度。
选拔人才或挑选事物,宁可少一些,也不要不顾质量贪多凑数。
5.枉费心机:枉:白白地,徒然。
白费心思。
6.蒙昧无知:蒙昧:知识未开。
没有知识,不明事理。
指糊涂不懂事理。
7.情有独钟:指对某人或某件事特别有感情,把自己的心思和感情都集中到他(她、它)上面。
8.山清水秀:形容风景优美。
9.牵强附会:把本来没有某种意义的事物硬说成有某种意义。
也指把不相关联的事物牵拉在一起,混为一谈。
10.心急如焚:心里急得象着了火一样。
形容非常着急。
11.深谋远虑:少:年轻;更:经历。
年纪轻,没有经历过什么事情。
指经验不多。
12.情投意合:投:相合。
形容双方思想感情融洽,合得来。
13.忍俊不禁:忍俊:含笑;不禁:无法控制自己。
指忍不住要发笑。
14.神秘莫测:非常神秘,难以推测。
常用来形容一些不可理解的事物或现象;或使人摸不透高深得无法揣测。
15.文不加点:点:涂上一点,表示删去。
文章一气呵成,无须修改。
形容文思敏捷,写作技巧纯熟。
16.竭泽而渔:泽:池、湖。
掏干了水塘捉鱼。
比喻取之不留余地,只图眼前利益,不作长远打算。
也形容反动派对人民的残酷剥削。
17.投鼠忌器:投:用东西去掷;忌:怕,有所顾虑。
想用东西打老鼠,又怕打坏了近旁的器物。
比喻做事有顾忌,不敢放手干。
18.旁征博引:旁:广泛;征:寻求;博:广博;引:引证。
指说话、写文章引用材料作为依据或例证。
19.美轮美奂:轮:高大;奂:众多。
形容房屋高大华丽。
20.物华天宝:物华:万物的精华;天宝:天然的宝物。
指各种珍美的宝物。
21.随机应变:机:时机,形势。
《汉英翻译多媒体教程》第一编汉英词语翻译第二十三讲汉语量词的翻译一汉语量词的翻译汉语中的量词比较多,而且通常是同数词放在一起使用的。
但英语中是没有量词的,所以汉语中的数量词在英语当中一般是只译数词而不译量词的。
如“三个工人”译成three workers,“六辆汽车”译成six cars,“八盏灯”译成eight lamps,“十栋房屋”译成ten houses等。
但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,汉语中的量词也可以译成英语中特殊表示量的概念名词。
这种特殊量词通常是借用普通名词,具有独立的意义。
在结构上采用“名词+of+名词”等形式。
汉语的量词除了省略不译之外,还可以转化成以下四种形式:1 表示事物特征、状态的“量词”一叶草a blade of grass一阵风a blast of wind一匹布a bolt of cloth一团烟a cloud of smoke一张皮a sheet of skin一粒灰尘a speck of dust一层油漆a coat of paint一块肥皂a cake of soap一片白雪a blanket of snow一条巧克力a bar of chocolate2 表示抽象名词数量单位的“量词”一种食品an article of food一个忠告a piece of advice一则消息an item of /a piece of news一段时间a period of time一场战斗a bout of fighting一线希望a flash /gleam/ray of hope一阵掌声a round of applause一片欢腾a scene of great rejoicing一阵批评a shower of criticism一缕轻烟a wisp of smoke一阵雷声a peal of thunder一小块地a plot of land一章交响乐a movement of a symphony一连串想法a chain of thought3 表示一群、群体或集合概念的“量词”一束花a bouquet of flowers一伙歹徒a mob of gangsters一列士兵a file of soldiers一大组人a body of people一群朋友a circle of friends一串笑语a spate of jokes一套工具a set of tools一片旗海a sea of flags一群鸽子a flight of doves一群蜜蜂a cluster of bees一窝小猫a little of kittens一队童子军a troop of scouts一大批英才a galaxy of talents一大队工人an army of workers一批新干部a batch of new cadre一系列文章series of articles4 转化成形容词、动词或感叹词等31)砰!枪响了一声。
部编版五年级上册语文13课《少年中国说》节选词语解释及翻译第一段“故今日之责任,不在他人,而全在我少年。
少年智则国智,少年富则国富,少年强则国强,少年独立则国独立,少年自由则国自由,少年进步则国进步,少年胜于欧洲则国胜于欧洲,少年雄于地球则国雄于地球。
”一、词语注解故:所以。
之:的。
智:聪明,智慧。
则:就。
胜于:胜过。
雄:强有力的人物或国家,称雄。
二、翻译所以说今天的责任,不在别人身上,全在我们少年肩上。
少年智慧国家就智慧,少年富有国家就富有,少年强大国家就强大,少年独立,国家就独立,少年自由国家就自由,少年进步国家就进步,少年胜过欧洲,国家就胜过欧洲,少年称雄于世界,国家就称雄于世界。
第二段“红日初升,其道大光。
河出伏流,一泻汪洋。
潜龙腾渊,鳞爪飞扬。
乳虎啸谷,百兽震惶。
鹰隼试翼,风尘翕张。
奇花初胎,矞矞皇皇。
干将发硎,有作其芒。
天戴其苍,地履其黄。
纵有千古,横有八荒。
前途似海,来日方长。
”一、词语注解其:第三人称代词,它的。
道:道路。
大光:明亮的霞光。
河:古代特指“黄河”。
伏流:地下的水流。
泻:水流爆发出来。
汪洋:形容水势浩大的样子。
潜龙:潜伏的巨龙。
渊:深水。
乳虎:小老虎。
啸:吼叫。
惶:恐惧,害怕。
鹰隼:指鹰类猛禽。
风尘:狂风和沙石。
翕“合拢。
矞矞皇皇:形容富丽堂皇。
干将:古剑名,后泛指宝剑。
发硎:刀刃新磨。
硎,磨刀石。
有作其芒:发出光芒。
天戴其苍:头顶着苍天。
苍:青天。
地履其黄:脚踏着大地。
履:踩。
黄:黄土大地。
八荒:指东、南、西、北、东南、东北、西南、西北等八个方向上极远的地方。
二、翻译红日刚刚升起,道路充满霞光。
黄河潜藏的水流爆发出来,势不可当,浩浩荡荡。
潜藏的巨龙从深渊中腾跃而起,它的鳞爪舞动飞扬。
小老虎在山谷吼叫,各种野兽都害怕惊慌。
雄鹰振翅试飞,掀起狂风,飞沙走石。
珍奇的鲜花刚开始孕育蓓蕾,华美瑰丽富丽堂皇。
宝剑在磨刀石上磨,发出耀眼的光芒。
我们少年头顶着苍天,脚踏着大地。
从纵的时间看有千年万载的历史,从横的空间看可通达四面八方。
四字成语带翻译词语四字成语带翻译词语大全成语的意思精辟,往往隐含于字面意义之中,不是其构成成分意义的简单相加。
如何更好理解成语意思?下面是小编分享的四字成语带翻译词语大全,希望对大家有所帮助。
一、劳苦功高:出了很多力,吃了很多苦,立下了很大的功劳。
二、浩如烟海:浩:广大的;烟海:茫茫大海。
形容典籍、图书等极为丰富。
三、顾影自怜:顾:看;怜:怜惜。
回头看看自己的影子,怜惜起自己来。
形容孤独失意的样子,也指自我欣赏。
四、扣人心弦:扣:敲打。
形容事物激动人心。
五、鸟语花香:鸟叫得好听,花开得喷香。
形容春天的美好景象。
六、竭泽而渔:泽:池、湖。
掏干了水塘捉鱼。
比喻取之不留余地,只图眼前利益,不作长远打算。
也形容反动派对人民的残酷剥削。
七、旁征博引:旁:广泛;征:寻求;博:广博;引:引证。
指说话、写文章引用材料作为依据或例证。
八、刚愎自用:愎:任性;刚愎:强硬回执;自用:自以为是。
十分固执自信,不考虑别人的意见。
九、甘之如饴:甘:甜;饴:麦芽糖浆。
感到像糖那样甜。
指为了从事某种工作,甘愿承受艰难、痛苦。
十、古色古香:形容器物书画等富有古雅的色彩和情调。
十一、德才兼备:德:品德;才:才能;备:具备。
既有好的思想品质,又有工作的才干和能力。
十二、风烛残年:风烛:被风吹的蜡烛,容易熄灭;残年:残余的岁月,指在世不太久。
比喻人到了接近死亡的晚年。
十三、大功告成:功:事业;告:宣告。
指巨大工程或重要任务宣告完成。
十四、釜底抽薪:釜:古代的一种锅;薪:柴。
把柴火从锅底抽掉。
比喻从根本上解决问题。
十五、惊涛骇浪:涛:大波浪;骇:使惊怕。
汹涌吓人的浪涛。
比喻险恶的环境或尖锐激烈的斗争。
十六、排忧解难:排除忧愁,解除困难。
十七、触类旁通:触类:接触某一方面的事物;旁通:相互贯通。
掌握了某一事物的知识或规律,进而推知同类事物的知识或规律。
十八、苦思冥想:尽心地思索和想象。
十九、孤陋寡闻:陋:浅陋;寡:少。
形容学识浅陋,见闻不广。
本科英语专业毕业论文写作参考资源
英汉词、句、篇翻译方法和翻译技巧汇编
一词语翻译法
一)对等性方法
1词义确定译法 2词义引申译法 3对等译法 4零译法 5音译法
6褒中贬译法 7换形译法 8象形译法9直译法10异化译法二)加词性方法
1增词译法 2重复译法 3释义译法 4加注译法
三)减词性方法
1省词译法 2合词译法
四)转换性方法
1词性转换译法 2正说反译、反说正译法 3抽象转具体译法
4具体转抽象译法5意译法6归化译法
二句子翻译法
一)句法翻译法
1换序译法2断句译法3合句译法4转词(组)为句译法
5缩句为词(组)译法6语态转换译法7静态转动态、动态转静态译法8形合转意合译法9回译法
二)句式翻译法
1英语主语的译法2名词从句的译法3定语从句的译法
4状语从句的译法5否定句式的译法6比较句式的译法
7被动句式的译法8 It be…that…句型的译法
9 there be句型的译法10长句的译法
三语篇翻译法
1衔接2照应3连贯4语境。
Unit 1翻译技巧(一)翻译概述1.把下面的英语段落翻译成汉语。
没有哪个政治体制是完美的;但是很多美国人都会告诉你,如果他们会嫉妒我们的一样东西的话,那就是我们英国传统的为期三周的大选,因为它的简洁就是一种仁慈----是对选民和政治家们双方的仁慈:他们拿它跟美国四年一度的总统选举中进行的那些耗时几个月的战争相比。
2. 把下面的汉语段落翻译成英语。
Someone has once prophesied that once cigarettes disappear from the surface of the earth, the whole world may be in chaos. This might be an exaggeration, but the danger of smoking should not be underestimated. Smoking is a curse affecting the whole globe. Let’s put foreign countries aside. China alone has hundreds of millions of smokers. Addicted smokers often say that it would be more difficult for them to endure the suffering of two hours without smoking a cigarette than a day without having meals. Smoking pollutes the air and endangers the health, consequently increasing the incidence of lung cancer greatly.Unit 2翻译技巧(二)直译与意译1. 用直译法翻译下列的词语、惯用语和句子:(1)开胃酒(2)水果蛋糕(3)童装(4)人工语言(5)门铃(6)访问学者(7)走下坡路(8)扣帽子/加标签于某人(9)随大流(10)overtime pay (11)peanut oil (12)rice flour (13)academic journal(14)woman editor (15)evening paper (16)tear up by the roots (17)get in by the backdoor (18)paper tiger(19) 必须注意到,电流是与每次电阻减小成比例地增加的。
臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
(以:因为;险衅:艰难祸患(这里指命运不好)。
险,艰难,坎坷;衅,灾祸;夙:早时, 这里指年幼的时候;闵:通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧);凶:不幸,指丧父)翻译:臣李密陈言:臣子因为艰难祸患,早时就遭遇到了不幸。
生孩六月,慈父见背。
行(xíng)年四岁,舅夺母志。
(见背:背离我,离我而去。
行年:经历的年岁;夺:强行改变。
)翻译:我刚出生六个月,我慈爱的父亲就背弃我而死去。
年纪到了四岁,舅舅又强行改变了母亲守节的志向。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。
(悯:怜悯; 躬亲:亲身,亲身; 至于:直到,到了。
成立: 成人自立)翻译:我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病体弱,亲自抚养我。
我小的时候经常有病,九岁时还不会走路。
孤独无靠,一直到成人自立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
(终:又;鲜:少,这里指“无”的意思; 祚:福分;息:子)翻译:(我)既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福分浅薄,很晚才有了儿子。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qi óng)孑(jié )立,形影相吊。
(期:穿一周年孝服的人。
功:服丧九月为大功,服丧五月为小功。
这都指关系比较近的亲属;强近:勉强算是接近的; 应门:照应门户; 吊:安慰)翻译:在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的五尺高的小孩。
孤单无依靠地独自生活,身体和影子相互安慰。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。
(婴:缠绕;蓐:通“褥”;废:停止;离:离开)翻译:而刘氏早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍逮(dài)奉圣朝,沐浴清化。