中医药文化走向世界翻译是难题
- 格式:doc
- 大小:51.00 KB
- 文档页数:2
文献综述英语浅谈中医英语翻译的特点、问题及原则一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)自从改革开放以来,国外人士对中国的态度友好起来,随之他们对于中国文化、习俗、艺术等越来越感兴趣。
传统中医学也以其独特的理论系统和有效的治疗方法吸引着他们。
然而,当西医在中国盛行,大赚其钱的时候,中国传统的中医却一直未能在西方国家得到推广和应用。
导致这种现象发生的原因之一就是中医在翻译成英语时出现了很多问题。
众所周知,翻译在技术、艺术、文化等各个国际交流中扮演着很重要的角色。
由于语言不同,国外人士要是想了解中国的传统中医学,必须要借助翻译这个工具。
翻译的准确和明了,对于国外人士了解中国文化,中国传统有着至关重要的作用。
也是传播中华五千年文明的一种方式。
然而,中医英语翻译是一件极其不易的事,在翻译过程中存在着很多问题。
如何解决好这些问题是做好中医英语翻译的基础和保障。
本文从中医英语翻译仿造化,多样性以及定义化这三个特点折射出其在翻译过程中的对应词缺乏和理解偏差这两个问题进行仔细探讨。
并结合国内外学者提出的解决这些问题的三原则,即薄文重医,得“意”忘“形”;比照西医,求同存异;尊重国情,保持特色对中医翻译中存在的问题进行更加深入的分析和研究。
相关概念:中医英语:就是英语语言在中医药对外翻译及交流过程中逐渐形成的一种独特的表达语系,是ESP(English For Specific Purpose,即“专门用途英语”)家族中的一个新成员。
仿造化:所谓仿造,是指翻译原语的无等值词汇时,用译语中的直接对应词代替无等值词汇的组成部分——词素或词。
定义化:基于中医用语言简意赅,浓缩性强,翻译过程中较难采用相当单位的英语词语,翻译变成了解释,即用英语给中医下定义。
多样化:是指中医术语在不同情况下,就可能有不同的翻译形式。
争论焦点:不管是国内还是国外,对于中医英语翻译的研究起步较晚,现在在处于初级阶段。
中医思维弱化、中医评价西化等问题-实际上是缺乏中医药文化自信中医思维弱化、中医评价西化等问题,实际上是缺乏中医药文化自信作者:张宗明单位:南京中医药大学提要:中医药之所以选择了一条不同于西方医学的发展道路,形成了独具特色的理论体系,创造了别具一格的医疗技术与养生保健方法,其根源在于中医药文化的塑造。
离开了中医药文化的滋养,中医药的道路、理论与技术就成了无源之水、无本之木。
提升中医药文化自信要增强文化自觉,提高中医药文化的认知与认同度;推动中医药健康养生文化创造性转化、创新性发展,在文化创新中实现文化自强;落实开放发展理念,在中西医文化交流互鉴中提升中医药文化自信。
近年来,中医药发展迎来了天时、地利、人和的大好机遇,但中医思维弱化、中医评价西化、中医学术异化、中医技术退化、中医特色优势淡化等问题仍然存在,从根本上看是缺乏文化自信。
文化自信,从本质上来讲是一种自觉的心理认同、坚定的信念和正确的文化心态,具体表现为文化主体对自身文化生命力的充分肯定,对自身文化价值的坚定信念和情感依托,以及在与外来文化的比较与选择中保持对本民族文化的高度认可与信赖。
对于中医药而言,中医药文化自信,就是对中医药文化生命力的高度认同,对中医药文化价值的坚定信值观熏陶与思维方式训练,感受到中医药文化的博大精深;中医临床工作者,在长期临床实践中,运用中医思维解决临床问题,体会到中医药临床的效果与中医药文化的魅力;中医药科研工作者从丰厚的中医药文化遗产中深入挖掘提炼宝藏,认识到中医药是一个伟大的科学宝库;中医药管理工作者从中医药发展的历史文化中寻找规律,在此基础上选择中医药特色发展之路;老百姓通过接受中医药服务,体验到中医药的医疗与养生保健价值,从中获得对中医药文化的认知与认同、从而提升对中华优秀传统文化的信心与自豪感。
因此,中医药文化自信直接影响着中医学子的专业信心、影响着中医工作者的临床自信、影响着中医药科研工作者的科学自信,影响着中医药发展的道路自信、甚至影响着中国人的传统文化自信。
中医药翻译中医药翻译是指将中医药方面的知识和文献翻译成其他语言,以便让更多的人了解和学习中医药知识。
中医药作为中国传统的医学体系,具有悠久而丰富的历史和文化底蕴,被广泛应用于疾病的预防和治疗。
中医药翻译作为一个专业领域,需要翻译者具备良好的中医药知识和翻译能力。
中医药翻译的困难之一是医学术语的翻译。
中医药术语往往包含一定的象征性和隐喻性,这些特点在翻译过程中很难保持原文的含义。
因此,翻译者需要具备广泛的中医药知识和翻译技巧,以确保翻译的准确性和可读性。
另一个挑战是中医药文献的翻译。
中医药文献通常使用古代汉字和特定的词语,这对非中文母语的读者来说是一种挑战。
翻译者需要了解古代汉字的含义和用法,同时在翻译过程中保持文献的风格和特点。
中医药翻译的重要性不容忽视。
它可以帮助中医药知识传播到全世界,促进中医药在国际医学界的认可和应用。
同时,中医药翻译也可以促进跨文化交流和了解,丰富人们对不同文化的理解和尊重。
在中医药翻译的实践中,翻译者需要遵循一定的原则。
首先,要准确传达中医药知识和文化。
翻译者需要尽力保持原文的含义和风格,同时适当解释和说明中医药的概念和理论,以便读者能够理解。
其次,要注重翻译的实用性和可读性。
中医药翻译应该能够满足读者的需求,并能够帮助读者应用中医药知识。
为了提高中医药翻译的质量和效果,有一些方法和工具可以使用。
首先,翻译者可以使用专业的翻译工具和字典,如医学词典和术语数据库,以帮助翻译和准确性。
其次,可以与中医药专家合作,进行专业的校对和修改,以确保翻译的准确性和专业性。
还可以参考其他语言中已有的中医药翻译作品和研究,以获得更多的参考和指导。
总之,中医药翻译是一项重要而具有挑战性的工作,需要翻译者具备广泛的中医药知识和良好的翻译技巧。
中医药翻译的目标是促进中医药文化的传播和交流,以便更多的人了解和应用中医药知识,从而提高人们的健康水平。
中药说明书英译研究现状中药是我国独有的传统药物,其文化历史悠久且具有独特的理论体系和丰富的临床应用经验。
然而,在中医药国际化进程中,中药的英译翻译已成为一个亟待解决的难题。
中药的英译研究现状如何呢?一、现有研究的不足之处目前,国内外研究中极少关注中药说明书的英译问题,主要存在以下不足之处。
1、尚未形成一种标准规范的翻译方法。
中药是中华文明的重要组成部分,其中蕴含了丰富的文化和历史内涵。
因此,中药的翻译需要考虑到其独特性,但目前还没有形成一种标准规范的翻译方法,导致翻译结果的一致性和可靠性存在较大的差异。
2、缺乏对中药理论的深入研究。
中药的实际应用离不开其理论知识的支持,因此对中药理论的深入研究是十分必要的。
但目前,众多翻译者缺乏对中药理论的深入了解,导致翻译结果缺乏准确性和可信度。
3、缺乏相关标准的支持。
中药说明书的英译涉及到众多专业术语和用词表达,需要依据相关的标准和规范进行翻译。
但目前,在中药说明书的英译方面,国内外缺乏相关的标准和规范,导致翻译质量的参差不齐。
二、如何提高中药说明书的英译质量?针对上述问题,提高中药说明书的英译质量需要考虑以下几点。
1、建立中药英译标准规范。
与其它领域的术语翻译类似,中药说明书的英译也需要建立标准化的翻译规范。
这样可以保证翻译出来的效果具有媲美原文的准确性和可读性。
2、加强对中药理论的研究。
中药说明书的英译需要依托中药理论的基础进行。
因此,翻译者需要了解中药理论的相关知识,这不仅有助于提高翻译的准确性,还能使翻译结果更贴合原文的语境和文化特点。
3、提高翻译者的素质和能力。
专业素质和语言能力是中药说明书的英译质量的关键因素。
因此,翻译者需要做好相关的职业提升,扎实掌握业内先进的翻译技能和知识。
同时,也需要对中药文化和专业词汇进行深入学习和研究。
4、建立专门的翻译平台。
为了提高中药说明书的英译质量,建立一个集中且专门的翻译平台是必要的。
这样可以为翻译者提供更为便捷的翻译工具和服务,同时也能为中药国际化做出一定的贡献。
第16卷 第2期 安 徽 中 医 学 院 学 报 V ol16 N o2 1997年 JOU RNA L OF A NHU I T CM CO LL EG E 1997中医英译中医英译中的问题、难点与原则陈家旭(北京中医药大学 北京 100029)关键词:中医英泽中图法分类号:H314.91 中医英译的意义中医药学是一个伟大的宝库,为世界医学的重要组成部分。
随着医药卫生的对外交流,中医药的神奇临床疗效和独特的理论体系已越来越引起国际上的重视,这方面的国际交流日趋频繁。
为了准确地将中医药学的理论、实践与科研成果介绍到国外,使国外学者能正确理解,促进国际学术交流,可以说,中医英译问题是中医药走向世界的桥梁。
因此,中医药的英译规范化问题已迫在眉睫。
据谭毅等1!统计,对1988~1990年美国∀医学文献索引#(Index Medicus,IM)收载∀中西医结合杂志#∃临床论著%的文献分析,被IM 收载率高达95.6%,作者认为这似与原文是否有英文摘要有关。
我国有关中医药、中西医结合的科研论文绝大多数在国内以中文形式发表,可见若有英文题录、摘要、关键词等,亦可被国外文献索引工具所收载,从而可以让世人了解我国中医药科研动态和水平。
此外,随着外国留学中医人数的逐年增多,为适应教育的需要也必须编写高质量英语版中医系列教材。
这项工作已经开展,但是否适合于教学或作参考书籍,还有待评估。
2 中医英译存在的问题目前,就笔者所见,国内所出版的中医药汉英、英汉词典有:谢竹藩等2!主编的∀汉英常用中医药词汇#,广州中医学院3!编写的∀汉英常用中医词汇#,1987年人民卫生出版社出版的∀汉英医学大词典#4!,王宝祥等5!主编的∀汉英双解实用中医词汇#,郑凤钦6!主编的∀汉英英汉中医大辞典#等。
各词典所收集的中医词条极不统一和不规范,英译问题就更大。
国内出版的中医英语工具书以∃汉英%形式居多。
郑凤钦6!认为尚有以下三大不足:&缺乏表达式样的多样性。
探讨中医药文化国际传播视角下中医翻译的问题与对策作者:朱文晓丹阳来源:《校园英语·上旬》2015年第01期【摘要】改革开放三十多年来,我国与世界各国的联系逐渐密切,各行各业都在全球化进行中进行交流与融合。
我国传统中医药文化凭借其独特的魅力,逐渐受到世界各国青睐,由此,中医翻译理论以及翻译实践工作的研究越来越受到重视。
中医药文化国际传播视角下的中医翻译关系到我国中医药古典传统文化精髓的世界性传承,应当引起足够的重视。
本文主要分析研究当下中医药文化国际传播过程中中医翻译存在的问题,并针对性研究指出解决中医翻译问题的对策。
【关键词】中医药文化国际传播视角中医翻译存在问题中医药文化是中华民族辉煌灿烂文化的重要组成部分,中医药文化与中国古典哲学相结合的特点不但使其具有良好的医疗功效,还使其充满人文关怀气息,因此受到世界各国的重视。
中医药文化国际传播视角下的中医翻译为我国中医药文化走向世界发挥重要的辅助作用,中医翻译需要注重翻译人才的培养,翻译理论与实践的不断创新性研究以及汉语与其他各门外语的综合性教育,最重要的是对中国传统医学典籍及中医中药文化知识与实践经验的积累。
笔者主要针对当下中医翻译中存在的问题探索解决对策。
一、中医药文化国际传播视角下中医翻译存在的主要问题1.中医药知识基础薄弱及实践经验。
中医翻译包括书面翻译和口头翻译两种主要形式,是中医药文化对外交流与传播的主要组成内容。
从事中医药文化翻译的工作人员主修专业大多为各种专科外语专业以及对外汉语专业,为了满足中医药文化传播交流的需要往往只接受了短期的中医药基础知识教育,因此理论基础相对薄弱,而且缺乏一些实际中医药操作经验,因此,在翻译过程中往往会出现理论性错误或是表达不够精准,为中医药文化交流传播带来不利影响。
2.缺乏严格规范的翻译理论与翻译标准。
中医药文化博大精深,尤其是卷帙浩繁的中医学典籍,代表我国中医药发展整体成果。
中医典籍中含有大量的专有名词和各种文言词汇,为翻译带来较大困难。
1中医药翻译队伍和中医药国际化现状1.1中医药翻译人才匮乏近年来,随着全球健康观念和医学模式的转变,中医药学因其“所蕴含的丰富深刻的普世价值观和在防病治病方面体现的独特疗效”以及“较少的毒副作用”等特点,引起了西方民众日益高涨的兴趣和热情,特别是随着中国文化“走出去”“讲好中国故事”战略的实施,中医药文化对外交流空前活跃。
但是目前相对发展缓慢的中医药翻译人才队伍显然并不能满足中医药文化对外交流需要,从而在一定程度上限制了中医药文化对外交流的进一步繁荣和发展。
现如今,中医药翻译队伍不够庞大,中医药翻译人才匮乏,大大制约了中医药的国际化交流。
1.2中医药国际化进程加快目前,中医药的发展已经进入了一个新的时代。
为了全人类的共同利益,“中医药国际化”已被列为重点任务。
“国际中医药标准”被认为是中药国际化进程中的一个重要环节。
世界中医药联合会作为中药世界卫生组织,自成立以来,一直负责中药的标准化和国际化。
值此世界中医药联合会成立15周年之际,国际上高质量的中医药学术交流平台医学方面,此次会议的特殊设计将有助于“一带一路”浅谈中医药翻译及其对中医药国际化发展影响聂郁燃田苗王岩于美英孙美慧宿哲骞*(长春中医药大学管理学院130117)【摘要】近十年来,我国一直在为中医药国际化的发展而努力;近两年来,更是致力于中医药国际化发展和多方合作协同创新。
为了中医药国际化的良好发展,中医药翻译在其中起着至关重要的作用。
在日益加速的国际化进程中,暴露出来的问题同样严峻。
为此,通过分析中医药翻译人才现状和翻译方法及其对发展中医药国际化的影响,进而提出问题对策。
【关键词】中医药翻译;中医药国际化On translation of TCM and its impact on theinternationalization of TCM(College of Management,Changchun University of traditional Chinese Medicine,Changchun130117)Nie Yuran Tian Miao Wang Yan Yu Meiying Sun Meihui Su Zheqian[Abstract]In recent ten years,China has been striving for the internationalization of TCM.In the pasttwo years,China has been committed to the international development of traditional Chinese medicineand multi-party cooperation and collaborative innovation.For the internationalization of TCM,TCMtranslation plays a vital role.In the process of accelerating internationalization,the problems exposedare also serious.Therefore,by analyzing the current situation and translation methods of TCM transla⁃tors and their influence on the development of TCM internationalization,this paper puts forward somecountermeasures.[Keywords]TCM translation;internationalization of TCM*基金项目基金项目::2017年度吉林省大学生创新创业训练计划项目;2017年度吉林省社会科学基金项目:吉林省中医药文化外译问题与实践研究(编号:2017B23);2017年度吉林省中医药管理局吉林省中医药科技项目。
2412020年37期总第529期ENGLISH ON CAMPUS跨文化交际视角下中医术语英译的现状及发展建议文/蒋淇玮 刘熙孟 阎 彦方向班的招生人数一般不超过120 人,整体上近 5 年中医英语专业的招生人数有下降趋势,年招生均未超过 1 000 人。
与现阶段专业人才培养数量严重不足相对的情况是,随着“一带一路”倡议的不断推进落实,跨文化交流日益频繁,中医文化作为我国的一张闪亮名片急需更多的专业译员将其传播至世界各地,做好中医的推介员和发声人,这项工作至关重要且迫在眉睫。
但由于中医翻译和其他翻译方向相比还很不成熟,没有漫长的发展史和完整的理论体系,可供借鉴参考的案例经验等较少,部分高校在中医翻译的课程设置上容易定位不清,模糊了与其他专业的区别,过于侧重翻译二字,忽视了中医翻译的基础和目的是中医知识,只给中医专业知识分配了极少的学习课时,且缺乏过渡性。
除此之外,中医翻译相关的权威教材也是凤毛麟角。
虽然每年都会有一批中医英汉双语教材、杂志、词典等出版,但其中得到广泛认同与订阅学习的极少。
出于不同的教学考虑和个体偏好,不少高校采用的中医翻译教材版本也都大相径庭。
再者,中医翻译人才流失的另一个原因便是学生缺少中医翻译的实践机会。
鉴于中医翻译大赛、实习岗位等相对缺乏,出于就业发展等现实考虑,部分翻译人才对中医翻译的前景心存疑虑,尽管怀有才能与兴趣,却没有选择这一翻译方向。
3. 中医翻译标准不一,水平质量良莠不齐。
中医专业术语数量庞大,浩如烟海,是组成中医学科的重要细胞。
可因为缺乏统一的中医翻译标准,市面上英文或中英双语的中医著作对于许多中医术语的翻译可谓五花八门,具有较强的主观色彩,造成了同一中医术语有多个流行的英文翻译版本的现象。
更有甚者,因脱离标准的约束规范,望文生义,硬译死译,全无原作风采。
这无疑给著作读者的阅读学习带来了许多困难,也为中医及中医翻译领域的交流研究增设了诸多壁垒,不利于中医翻译的长远发展。
中医翻译现状1中医翻译的现状分析中医翻译的必要性(1)把中医推向世界。
尽管新的科学体系在西方的发展运用,中国在自然科学领域的成果却很少在国际上被人了解甚至使用。
中医是其中之一。
导致这种尴尬局面的一个重要原因就是中医没有有效的得到推广。
中药翻译对于这项工作的开展具有重要意义。
(2)促进中外文化交流和合作。
中医是中华民族的瑰宝,它对中国的发展和繁荣起了重要作用。
当今,越来越多的外国人包括专家对中医产生了浓厚的兴趣。
在了解中医的同时,他们也了解了中医背后的文化,这样一来,中医就对中西文化交流起到了桥梁的作用。
中医翻译面临的困境(1)语言模糊性。
中医理论体系是在中国古典哲学的基础上逐步形成的。
后者一方面和中医水乳交融,另一方面也使得中医语言变得模凌两可,晦涩难懂。
最常见的例子有阴阳,五行,气等,这些在英文里很难找到对等的翻译。
(2)文化障碍。
中医文章里的词语。
不仅能够传递出信息;而且还承载着文化意义。
译者经常面临的困难包括两个方面:一是中医的文化背景和西医的有很大区别;二是中医里面的一些治疗方法和技巧很有可能让西方人很难理解,甚至造成误解。
(3)术语的不规范性。
很久以前,中医的基本理论就形成了,但其所使用的语言却不标准。
与此同时。
中医教育主要是通过口述的方式代代相传,即使有一些中医学校,也因派别不同各自独成体系,彼此之间很少有交流,这样,中医的理论和观点就很难与时俱进。
久而久之,不仅国外的医生。
甚至国内的医者都对中医里的术语困惑不已。
对中医译者的要求为了让中医走向世界,我们国家需要训练一批高水平的专业的中医译者。
李照国教授总结了医者应具备的一些能力要求:(1)熟练的掌握外语,特别是医学方面的外语词汇;(2)对语言学和翻译理论方面的书籍有一定的涉猎;(3)熟悉中医理论;(4)对中国古汉语有深刻的理解;(5)对西医有基本的了解;(6)对中国古典哲学有很好的领悟2中医术语的命名原理毋庸置疑,西医对严重的病状能够有效的进行治疗,但是对于治疗慢性疾病,很多人却对绿色、安全的中药情有独钟,且这种趋势越发凸显。
中医药文化走向世界翻译是难题
“中医药是中华文化走向世界很好的重要载体,但翻译是个‘拦路虎’。
”卫生部副部长、国家中医药管理局局长王国强11月11日在接受记者集体采访,就中医药文化走向世界的问题回答了本网记者提问。
中医药是中华文化走向世界的重要载体 160多个国家和地区在应用
王国强说,报告强调要扎实推进社会主义文化强国。
我特别注意到,报告中提出要建立中华优秀文化传承体系,弘扬中华优秀传统文化。
中医药是我们中华优秀传统文化很重要的组成部分,中华文化走向世界,中医药是一个很好的重要载体。
王国强提到,我们很高兴地看到,中医药在世界上的传播速度很快,现在有160多个国家和地区在应用着中国的中医药,当然主要还是针灸和推拿,也有一些中医诊所为世界民众提供服务,而且很受欢迎。
颇为重要的是,很多国家的民众正是通过中医药服务来感受着中华文化:为什么有中医药?中医药的精髓是什么?为什么头上的病针灸脚就能治?中医药怎么治病?
王国强认为,中医的服务和疗效,是国外民众了解中国文化的一个很好途径。
但因为中医讲究“经络相通”、“天地人和”、“阴阳平衡”等理论,要国外民众完全接受还有一个漫长过程,只能慢慢的为国外了解。
针灸“申遗”启示:中医走向世界必须受到广泛认同
“在国内继承、弘扬好中医药事业,让中医药为中国民众的健康发挥更重要作用的同时,国家中医药管理局还在积极推动中医药的申遗工作。
”王国强谈到,申遗的目的,是为了要更好地保护、更好地去弘扬和发展中华文化,使它能更好地满足当代人的需求。
王国强介绍,去年中国成功地将“中医针灸”申请进入了“人类非物质文化遗产代表名录”,在世界上反响很好。
通过中医针灸“申遗”,我们也得到一个启示:要让世界了解中医,一定要找到世界能接受、能理解的中医项目。
未来,国家中医药管理局将积极地把有优势的、而且在国际上也能广泛认同、接受的一些项目逐渐地去申请“人类非物质文化遗产代表名录”。
在这方面,还有很多工作要细致渐进地进行。
中医药文化向世界传播翻译是个“拦路虎”
“将中医药文化推向世界,我们也感到有些困惑和棘手。
”王国强坦言,一方面,中医药文化的理论很多来源于中华传统文化,太深奥,翻译是个“拦路虎”;另一方面,中西方文化存在很多差异,而且东方医学和西方医学也有很多差异,国外民众理解是难题。
此外,现在海外的中医药工作者大多不太精通当地国的语言。
王国强提到,中医的理论很多来源于中华传统文化,比如说儒教的“仁、义、礼、智、信”,道教的“天人合一”、“道法自然”、“阴阳平衡”,佛教的“和谐”、“和合”,在中医中都有体现,外国民众很难去理解“天人合一”、“不通则痛”、“顺四时、调情志”这些中华文化韵味的内容,要把这些内容介绍给国外民众还比较困难。
另外,象《黄帝内经》这样的医学巨著,里面就有很多哲学思想和中华文化,还有医疗的科学知识,要把这样的医学巨著翻译到让外国人看得懂、看得明白,确实是不容易。
王国强最后指出,国家现在也在积极地呼吁、培养既懂中医、又有很好地语言能力的中医专家向世界介绍中医药文化。
另外,希望海外的中医大夫过好语言关,因为中医很讲究“望、闻、问、切”,语言沟通很重要,如果中医大夫与患者的语言交流良好,就能更有助于中医药文化的出传播。