翻译硕士翻译课程笔记

  • 格式:docx
  • 大小:15.30 KB
  • 文档页数:2

下载文档原格式

  / 4
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语句子简洁化方法:

状从变介短

动词名词化

后置定从前置化

删减重复多余

次要信息从句化(找语义重心)

(1)时间状语位于句首,无论英译汉还是汉译英,都处理为状语。

19世纪下半叶的中国历史就这样充满了屈辱。

In the second half of the nineteenth century, China's history was full of such humuliations.

(2) 偏正结构变主谓结构

gleaming eyes 双眼炯炯有神

偏正结构的互换,在文学英语中常用

the treasury of silt

宝贵的沙子

(3)英译汉时,宾语前缺少谓语,增加动词。

作者给的例句是

He wears a coat, a hat and a scarf.

(4)同位语从句的翻译

作者给出两种方法,一是翻译成主谓结构,而是翻译成顶真结构

Beijing, the capital of China, is a very beautiful city.

北京是中国的首都,它十分美丽。

(5)“抽象名词有动词词根,翻译为动词”

The suggestion of mine is that

我建议····

(6)形容词翻译时一般不用其原本的意思,而用其延伸含义。

(7)Chow was a quite and thoughtful man

周恩来举止优雅,代人体贴。

(8)长的形容词和副词(短语)可以单独成句

He tried to piece the broken vase together in vain.

他试着要把破碎的花瓶拼装一起,但是怎么拼也拼不起来了。

9、英译汉时,增词较多,汉译英时,减词较多

10、省略范畴词

中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world average.字面上的“水平”省略了。类似的还有“建设”、“风尚”、“局面”、“标准”···可以参考政府工作报告的英译。

定语从句:

定语从句的动词在整个复合句中分量较重,可将其主句压缩成词组译作主语,而把定语从句的动词译作其谓语。例如:

He had great success in football which made him an idol in the eyes of every football player. 他在足球领域取得的成就使他成为每一个足球运动员的偶像。

Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate.

不过问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确的。