译发而不可收拾(一个学口译的牛人)
- 格式:doc
- 大小:23.50 KB
- 文档页数:2
许渊冲:诗译英法惟一人不是院士胜院士来源:光明日报狂做文章信手书,一章一句真性情。
89岁的许渊冲自认“狂而不妄”,因为中国人“就应该自信,就应该有点狂的精神。
”名片上赫然印着:“书销中外六十本,诗译英法惟一人。
”人说许渊冲狂妄,许渊冲觉得自己狂而不妄。
“妄”是浮夸、谮越、吹牛。
许渊冲纳闷,“我的书就是六十本,现在比六十本还多,可以数一数。
写六十本却说写了一百二十本才叫吹牛。
”他是中国惟一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,这一点也骗不了人。
“狂”是放达、豪迈、高行。
夫子说,不得中庸,必也狂狷。
在《论语》的英译本中,许渊冲把“狂”译为“radical”(激进的、奋发的),切中孔子“狂者进取”的内涵。
他说,“我们中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。
”89岁的老翻译家许渊冲,说话爱以“我们中国人”开头。
在他那里,“我”与“我们中国人”,几乎是同一个主语。
“他嗓门大、很活跃、闲不住。
个人理想与国家理想一致。
”何兆武说1941年年末,太平洋战争爆发,陈纳德上校率美国志愿空军来华支援。
由于缺乏翻译,西南联合大学外文系的所有男生被集体征调到了“飞虎队”。
在欢迎陈纳德的招待会上,一句“三民主义”让语言不通的宾主双方冷了场——没人知道该如何翻译。
招待会的主持人是国民党高级官员黄仁霖,他亲自上阵,把该词勉强译为:nationality, people 's sovereignty, people's livelihood 。
适得其反,在场的美国大兵更找不到北了。
联大外文系男生当时都坐在下面。
人群中只见一个剑眉入鬓的男生举起了手,然后是中气十足的“大嗓门”:of the people, by the people, for the people.(民有,民治,民享)用林肯的话解释孙中山的话,宾主恍然大悟。
在西南联大,外文系的许渊冲总是给人留下很深的印象。
“嗓门大、很活跃、闲不住,个人理想与国家理想一致”是他的同学、著名思想史专家何兆武的印象,而“有冲劲”是他的另一位同学杨振宁的评语。
关于翻译的名言1. "翻译是传达不同文化之间的桥梁。
" - 托马斯·贝尔奈特2. "真正的翻译是打开桥梁而不是砌墙。
" - 约翰·博斯科3. "翻译能让不同国家的人们互相了解和沟通。
" - 费迪南德·德·索索尔4. "翻译是将一个人的思想转化成另一个人的思想。
" - 孔子5. "翻译是通过语言把世界连接在一起。
" - 罗伯特·弗罗斯特6. "每一次翻译都是另一种形式的创作。
" - 法兰兹·卡夫卡7. "翻译是帮助人们跨越语言障碍,以便共享知识和智慧。
" -斯蒂芬·霍金8. "翻译是诗歌、艺术和音乐的结合。
" - 威廉·巴特勒·叶芝9. "翻译是理解文化差异的重要工具。
" - 东尼·莫里森10. "翻译是打开一扇窗户,让我们看到其他文化的美丽和深度。
" - 泰戈尔11. "翻译是契合不同文化的神奇魔法。
" - 彼得·尼科尔12. "翻译是通过语言摆脱包容性的枷锁。
" - 尤金·波特曼13. "翻译是跨越时代、跨越国界的语言表达。
" - 约翰·肖尔斯14. "翻译是使文学作品在不同文化中得以流传的力量。
" - 乔治·斯坦纳15. "翻译是文化的挖掘者和编织者。
" - 约鲁·奥斯塔尔16. "翻译是使世界更加紧密、和谐的重要纽带。
" - 尼尔·盖曼17. "翻译者是思想和文字之间的中间人。
" - 亚历山大·拉马斯18. "翻译是传达思想的方式,而非字面的转译。
优秀口笔译译员必备的素质发表于:2008年3月20日 9时12分25秒阅读(22)评论(2)举报本文链接:/505117928/blog/1205975545优秀口笔译译员必备的素质陈锋简介:广东人,1982年毕业于中山大学外语系,随后曾先后在外交部、联合国担任译员,曾任邓小平、撒切尔夫人等领导人的翻译。
陈锋那时是文革后第一届上大学的,那时条件相当艰苦,那一年有五百万人参加高考,而录取的仅为33万,相当于每23人中取一个。
陈锋最初想读理科的专业,但是数学考试做错了一个题目,仅得90分,而英语则得了更高分,尽管英语并非自己心中所选,但是那种对于知识的向往以及走出农村的欲望促使他选择了英文专业。
而后到他将要毕业时,恰好有个联合国译员培训班的考试,陈锋花一块钱参加了考试,并在三轮角逐之后顺利通过。
以后就走上了职业译员这条路。
陈锋的讲演约两个小时,他花了大量的篇幅讲述练好基本功的重要性——基本功打不好的话,是一辈子也上不去的。
此谓基本素质一,即英文的听说读写能力。
听:要精听跟泛听结合。
陈锋说,他们那时只有短波收音机,于是就天天听BBC和VOA,还有很少量的一些磁带,也反复听,今天没听懂的,明天继续听,实在听不懂的,就根据读音把生词猜出来。
听的时候注意辨别不同的口音,也及时根据收音机的发音对自己的语音进行纠正。
说:要说得大声,还要大胆的说出来,有些人也许自己英文很好,但是不愿或不敢说,那就决不可能当好的口译员了。
课堂上大胆提问,其实也是锻炼说的能力的很好的办法——想象一下,假如甲每堂课问三个问题,而乙每堂课都不问问题,或最多问一个,四年下来,甲的胆子肯定练得比乙大,懂得的东西也会比乙多。
陈锋建议大家要多背诵,因为背的东西多了,自己的脑子里就时刻有准备,而不必每次会话都要临时组织语句,也可以记下一些好的表达,可用于自己的写作或交谈中去。
(背诵其实是学习任何一门语言的必由之路,辜鸿铭当年学德语,不是先在老师的要求之下把整个《浮士德》背了下来,而后才慢慢的掌握其意思吗?)今天的年轻人长期浸泡在流行音乐的海洋里,也许没几个会体会到英文的音乐美了。
浅析林纾翻译的历史作用林纾的翻译及“林译小说”的历史地位近代维新派代表人物康有为曾说:“译才并世数严(复)林(纾)”。
林纾是我国近代著名的文学家和翻译家,一生创作颇丰,除了诗歌、散文、小说,留在近代文学史上的主要业绩就是其丰富的文学翻译作品,成为我国近代翻译西方小说的第一人。
一、林纾的生平及翻译林纾(1852—1924),幼名群玉(亦名秉辉),后字琴南,号畏庐,自号冷红生,福建闽县(今福州)人。
林纾出生在一个小商人家庭,家境较贫寒。
他年幼好学,到20岁时,校阅书籍2000卷之多。
31岁那年中举,结识李宗言,借阅李家藏书三四万卷。
正可谓“读书破万卷,下笔如有神”,这为林纾后来的文学之路打下了良好的基础。
1897年,林纾46岁那年,夫人刘琼姿病逝,对其打击很大。
第二年,去马江散心,经魏翰介绍,与精通法文的王寿昌合译《巴黎茶花女遗事》。
他原本借翻译此书排遣内心的亡妻之痛,不想此书译出后获得极大成功,从此与翻译结缘,一发不可收拾。
此后,他与王寿昌、魏易、陈家麟、曾宗巩、严璩等人合作,先后翻译了160多种外国小说,涉及11个国家98个作家的作品。
林纾不懂外文,凭借其深厚的语言功底和细腻的洞察力、理解力,将一大批外国名著译得栩栩如生。
其中,小仲马的《巴黎茶花女遗事》(1899)、斯托夫人的《黑奴吁天录》(1901)、《伊索寓言》(1903)、司各特的《撒克逊劫后英雄略》(1905)、笛福的《鲁滨孙漂流记》(1906)、狄更斯的《块肉余生述》(今译《大卫·科波菲尔》1908),十分具有代表性。
二、“林译小说”的历史地位林纾生活的时代,正是中国历史上的维新变革时期。
甲午战争的失败,同样对林纾刺激很深,虽然他和翻译结缘有一定的偶然性,但骨子里涌动着一股爱国热情的他最终走上外国文学的翻译殿堂却也有其必然性。
他与其妻刘琼姿感情甚笃,失妻后内心之痛易与小说《巴黎茶花女遗事》产生共鸣,加之借题发挥,译风飘逸哀婉、清新隽永,大受欢迎。
17岁,年少的他为心仪的女生翻译了第一首情诗,只可惜最后表白没有成功。
他也不恼,而是一下子扎进了翻译的世界里,如今已经97岁高龄的他,还给自己定下了一个“小目标”——在自己百岁之前,翻译完莎士比亚全集。
他,就是许渊冲先生,名片上印着“书销中外百余本、诗译英法唯一人”的他,一直在翻译这条路上坚定不移地向前迈进。
从小就立志成为翻译家1921年4月,许渊冲出生于江西南昌。
他的家庭虽然不富裕,但他的父母却都酷爱读书。
渊冲这个名字就是他的父亲起的,起源于《文选·陆机》里的“茂德渊冲,天姿玉裕”,希望他能够成为博学能士,出人头地。
提出美好期许的是他的父亲,引导许渊冲进入翻译殿堂的却是他的表叔——熊式一。
他的表叔是一名翻译家,曾经将话剧《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见。
表叔的成就鼓舞着年幼的许渊冲,使他对英语产生了强烈的兴趣,并立下了成为一名翻译家的志向。
1938年,许渊冲以全校第七名的优异成绩考入了西南联合大学外文系。
西南联大虽然在1937年9月刚刚成立,抗战期间环境极为艰苦,但是由于名师荟萃,学风民主,因而成为了当时中国最好的大学之一。
在西南联大毕业的学生中,有获得诺贝尔物理奖的杨振宁、李政道;获得“两弹一星”功勋奖章的王希季、朱光亚、邓稼先等杰出的自然科学家;在文、史、哲等社会科学领域也名家辈出,许渊冲就是其中之一。
1939年,许渊冲在西南联大读大学一年级的时候,就把林徽因的诗作《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。
在外语口译中崭露头角美国陆军航空队少将克莱尔·李·陈纳德率领美国志愿空军第一大队,来到昆明援助中国抗日。
许渊冲和许多男同学一起报名服役,为美国空军担任翻译。
在欢迎陈纳德将军的招待会上,当时的翻译不知道该如何翻译“三民主义”一词,许渊冲当即站起来翻译到:“of the people,by the people,for the people(民有,民治,民享)”简简单单的三个短语,却让陈纳德将军听懂了中国当时的民主革命纲领。
不懂外语的翻译家林纾1897年,林纾(1852-1924)夫人的病逝是他郁郁寡欢,适逢此时,他认识了从法国归来的王寿昌,后者劝林纾与他合译小仲马的名作《茶花女》以派遣忧愁。
这样,不懂外语但有深厚古文修养的林纾借助于口译者的解说,用文言完成了译作《巴黎茶花女遗事》。
不料,此书出版后竟轰动一时,名扬天下。
小仲马的故事固然荡气回肠,林纾的译笔也哀婉动人,因而当时有人称此书为“外国《红楼梦》”。
从此,林纾一发不可收拾,一位不通外文的古文家竟成为中国近代最著名的翻译家。
林纾一生共翻译外国文学作品一百八十余种,其译作在社会上广泛流产,“林译小说”也成为中国翻译文学史上的专名。
Lin Shu, the Translator Who Did Not Know a Foreign LanguageIn 1897 Lin Shu (1852-1924) lost his wife,leaving him in a state of grief and depression. It was at this time that he got to know Wang Shou chang, who had returned to China from France. The latter managed to persuade him to co-translate Camille as a way of relieving his despondency. Lin Shu, who did not know a word of French but had an excellent mastery of classical Chinese, then finished translating the novel into classical Chinese by virtue of Wang's interpreting. Renamed The Tragedy of Camille in Paris, the publication of the novel caused a great sensation and made the translator known throughout the county. The original story is heart-rending and soul-stirring, and Lin Shu's language is felicitously pathetic and touching. Hence some Chinese people claimed this book to be " an outlandish Dream of Red Mansions". From then on, Lin Shu translated more books, and this master in classical Chinese language who did not know a word of any foreign language thus became the most famous translator in the history of modern Chinese literature. In this lifetime, he translated altogether over 180 titles of foreign literary works, which became very popular in his time. "Lin's translation of novels" has become a special term in the field of translation in China.林纾晚年成为新文化运动最激烈的攻击者,然而他最大的贡献恰恰在于以其译作推动了近代文学的发展。
高级口译备考经验分享高级口译是什么?有人说如果不准备从事口译这一行,考这个证和考托福、GRE没有区别——无非是为了证明自己的英语水平。
不过据我看来,高级口译(以下就简称高口了,行话,不还有“寄托”嘛)的名气远不如那两个已经在英语的金字塔上称霸了N年的“寄”和“托”大哥,但是高口有一个特点,它的最终结果不以分数衡量——只有过于不过,也即成功与失败的差别。
鄙人考的这个高口,全称《上海市英语高级口译岗位资格证书》,是个职业资格认证,是全国为数不多的几个知名的翻译资格考试之一。
注意,这是个岗位资格证书,所以有了上述的过于不过之分。
高口不等于同声传译,几年前官方已经明确表示把同声传译从考试里拿出来。
很多人听到口译,最先想到的就是同传。
其实口译分好多种,同传只是其中一种。
曾经有人说一流口译员应该作同传,但又有人站出来说一流译员应该作交传。
我觉得这种争论没多大意义,同传和交传各有特色,前者对反应能力要求高,目的是在第一时间同步把发言人的意思转述给听众,意思达到既可,译语的质量要求不高;而交传则注重准确性,考验速记能力和短时记忆,再有一个小区别:同声传译员都是坐在小屋子里,交替传译员则坐在台上(一般都是这样子的吧,呵呵),想象一下,某个大人物bulabula一阵子,台下听众抬起头看着你,等你把译文讲出来——这就是交传。
高口考什么?考试分为两个阶段,笔试和口试,两次考试加起来,从听力、阅读、翻译、口译方面全面考察考生的英语综合实力。
笔试就是做一份卷子,题目结构和一般英语考试貌似差别不大。
笔试分Section1、2两卷,都有听力、阅读、翻译三部分,但这三部分的难度很有挑战性,Section2比Section1难,而Section1的难度已经超过《全国大学生英语竞赛》好几倍(我说的是C类)。
S1的听力有spot dictation和听力选择题(这个不难),而SD无论语速还是内容难度都比上面说的竞赛难,只听一遍不说,每个空还要填至少三个单词,有时还是一整句话,阅读没什么好说的(除了文章都是直接选自英美刊物,如TIME、Economist、Guardian,比较不容易看懂),再就是翻译,S1、S2分别是英译汉和汉译英。
林超伦讲解实战口译笔记要点精解第一篇:林超伦讲解实战口译笔记要点精解林超伦讲解实战口译笔记要点笔记是高级口译的关键。
使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。
如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。
实际例子,我在工作中多次碰到过。
高级口译员没有不靠笔记的。
但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。
没有必要全部照搬我的方法。
最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。
我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。
比如,笔记越简单,记录就越迅速。
但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。
所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。
要点是:1.少写多划。
划线条比写文字快。
线条形象,相当于翻译的“半成品”,有助译员眼看笔记,口出译文。
两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。
比如,以上升的斜线代表“发展”,“增加”,“进步”,“进一步”;以下降的斜线代表“减少”,“下降”,“恶化”等等。
表示因果或前后关系的词句。
比如,用一条线代表“因为/所以”,“…之后”,“在…之前”,以体现出上下前后之间的关联关系。
2.少字多意。
养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。
中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。
只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。
不必多写。
比如,“中国”最多写个“中”。
“北京”最多写个“北”。
英文词也同理处理。
“politics” 最多写“poli”,“government”最多写“gov”,等等。
另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。
在有上下文的情况下,这不难。
比如,谈中国的近况,听到“改革,开放”记一个“改”字,不难从短期记忆中说出原文。
美国中文作品翻译家陶忘机关于翻译的问答作者:张晓雁来源:《大东方》2019年第10期摘要:陶忘机(John Balcom)是近年来继葛浩文(Howard Goldblatt)之后,在翻译中国中文文学作品方面成就较多的美国翻译家之一,其供职于世界著名的翻译类高校美国明德学院蒙特雷国际学院研究学院(Monterey Institute of International Studies),其关于翻译方面心得的问答,对于中国翻译界做好对外宣传工作、讲好中国故事具有借鉴意义。
关键词:陶忘机;文学翻译;对外宣传约翰·巴尔科姆(John Balcom,中文名:陶忘机),是美国优秀获奖翻译家,主要翻译中国文学、哲学和儿童文学作品,目前在世界著名的翻译类高校美国明德学院蒙特雷国际研究学院翻译、口译和语言教育研究生院任教,已经出版的译作包括洛夫的《石室之死亡》(西风出版社,2012年),李锐的《无风之樹》(哥伦比亚大学出版社,2012年)。
他所翻译的黄凡的《零》荣获2012年美国科幻翻译大奖。
他目前居住在美国加利福尼亚州蒙特雷。
问:你与你所翻译的原语言以及/或者你翻译的作品所在的地方有什么关系?答:我三十多年前,在获得历史学学士学位之后,开始学习中文。
我继续学习,最终获得中文和比较文学的博士学位。
我曾经在香港、上海、北京和台北工作和生活。
我翻译的第一部中文作品出版在我开始学习中文三年后,此后我一发不可收拾。
我要说的是我的译作大部分是翻译自台湾的诗歌和小说,现在开始有一部分小说来自于中国大陆,主要是山西的作者。
问:您是否可以给我们举例说明一下“不可翻译”的词或短语,并告诉我们你是如何把这个词或词组译成英语的?答:我认为一切东西都是可以翻译的,但同时这是一个需要尽量保持忠实度和可读性的问题。
对于了解中文多过英语的译者,接受度是其中一个最大的问题,也就是对翻译作品的读者缺乏了解是一个大问题。
许多中国的当代小说与近期发生的历史有关联,而这些历史并不是普通西方受众所熟悉的历史。
译发而不可收拾(一个学口译的牛人)
早上7点不到,关掉闹钟,迷迷糊糊爬到桌子上,习惯地打开电脑,查收邮件。
蒙特雷的电子版确认信就这样在我眼睛还没完全睁开的情况下摊在我面前。
半睡半醒中,我知道,我被录取了。
可能是天生迟钝。
毫无任何欣喜的我慢吞吞地挪到了食堂,大口喝豆浆的时候突然清醒了。
想想看刚才那一幕。
真的假的?于是冲回寝室,打开电脑,重新查邮件。
接着,就是嘿嘿的傻笑。
发了短信老爸老妈,给几个最好的朋友。
一个上午没看进去书,脑袋里就在想这几年,我是怎么一步步接近我的目标的。
没有像牛顿那么把表当鸡蛋煮,没有所谓的头悬梁锥刺股,就只有简单的坚持,偶尔懒惰一下,偶尔迷茫一下。
平平凡凡的我,平平凡凡的走下来,就像要走进食堂喝豆浆一样,我就要走进蒙特雷的大门了。
大一就听说了口译。
那时就觉得,那是神人学的,与我无关,我还是老老实实把音发准好了。
期末精读考了不俗的成绩,于是告诉父母,我有一门课考得很好哦!却忘了给他们说,我口语尴尬刚及格。
打击是有,不过还好对自己的期望值不高,于是郁闷几天也就没事了。
好吧,口译做不了,我就做笔译咯。
于是借了几本翻译教程看看。
放弃。
因为不要说翻译了,原文都看不懂。
罪魁祸首乃是单词不够。
于是,我开始背单词。
于是,我的英语学习起步了。
大一下快结束的时候。
我一本单词书几乎背完,于是信心满满地去看网上热评的The Economist。
完全看不懂。
一句话,10几个单词,每次单词都认识,但是合在一起了,我就怎么都不明白它们这样究竟想要告诉我什么。
几十页杂志,我硬着头皮看了10也不到,除了一部分虚词看懂了,获取信息量几乎为零。
忿忿之中,看到了China Daily。
买了一份看,很好懂嘛!于是可怜的经济学家结束了它短暂的使命。
大二上,我开始尝试笔译。
好不容易把英文看懂了,翻成中文,实在是惨不忍睹。
我不解:好歹我曾经也是文学小青年,这中文功底怎么这么差呢?老师说:小刘啊,你翻译不思考,怎么提得高?要多多看看别人是怎么翻的。
于是,很听话的,每每翻译完毕,就一定看看参考译文,看的时间比翻译的时间还多。
一句话总结:收获大大滴!翻译练出来了,英文看着也顺了,The Economist也看得懂了,看看China Daily,那英文实在太中国特色,一上网,发现这China Daily还真不是学英文的好材料。
于是放弃,重新爱上经济学家。
大二下,遇到一个有板有眼的美国文学青年头当我们外教。
此人热爱古典音乐,不幸和我这个乐迷撞上,于是相见恨晚。
只因我英语口语实在难懂,于是这个美国人为了和我交流,痛下决心,免费陪我练口语。
一年多,几乎天天泡在一起聊音乐,聊文学,不过更多的时候是八卦,尤其是学院的八卦,我们俩算是信息集散中心。
大三,老头回国了,留给我的除了一张德彪西(我的大爱),还有一口还算过得去的英式英语(居然是英式~)。
于是,口语的问题解决了。
哎,想在真是有点想James了。
大三下,开始给国际会议做志愿者。
一天到晚乐呵呵傻乎乎地忙,跑来跑去不知道累。
最后,组委会的阿姨看着,就说:小刘啊,看你这么辛苦,明天他们外宾要参观一些景点,你跟着一起去吧,轻松一下,他们有什么要翻译的,你也好帮忙。
于是,偶然间,做起了陪
同翻译。
我开始意识到,我可以做口译了。
大四下。
考上了厦大。
学校开设的口译课和几个研究生搞的口译小组,让我至少开始知道会议口译是什么东东。
由于快毕业了,忙着堕落,口译暂时放了放。
研一。
明白了练习的重要性。
学校语音室开放时间有限,于是经常在教室里面练唇译(不发音的口译~怕影响别人自习)。
一开始还好,到了后来,我发现唇译发出的吱吱声也是干扰源,其他上自习的人,客气一点的给我写纸条叫我不要出声;不客气的直接走到我面前,说:同学啊,你要读英语出去读。
实在是很冤啊,自己努力却也成为了公共敌人。
于是规定,频繁换教室,不满就不满,我宁可让所有人偶尔不满一两次,也不可总让一帮人总是不满。
不然安全问题啊!!
研二。
终于找到了食堂这个可以大声说话的宝地。
乐呵呵地练习,不受干扰。
也开始在外面接同传的活。
和老搭档Poppy在外面跑得乐此不疲,赚了经验值还赚了钱,拿着简历找下一份活,拿着钱吃喜来登。
终于有点译员的感觉了。
5月,蒙特雷升级考试。
我说,试试吧。
于是报了名。
考试很难,交传的segment是前所未有的长,同传和笔译还好,但是考完之后,大脑有种被吸干的感觉。
毕竟是4个小时的考试啊。
发挥正常。
即便没考上,也不遗憾了。
今天。
尘埃落定。
就等着表格,护照和签证。
傻傻的坚持,走到了今天,虽然还不算成功,我也很欣慰了。
还记得大二的时候,一个基础很好的男生,给我说,我一定要考北外高翻,我要做同传。
后来,没坚持几天,就被游戏所吸引,现在在非洲。
貌似拿破仑就说过坚持的重要性。
看看人家拿老先生,那么个个子,一直坚持,都称皇帝了;我们这样的人,坚持一下,成为同传,哪里不可能呢?。