2012年上海海事大学翻译硕士英语翻译基础考研真题
- 格式:pdf
- 大小:188.38 KB
- 文档页数:2
2018_______________________________________________________ I. Directions: In this part of the test, there are altogether 30 items (name abbreviations or fixed expressions).15 are in English and 15 in Chinese. Please read them carefully and translate them into their respective target language equivalents.(30 points)1.UNESCO 16.2.FIFA 17.3.IMF 18.4.give sb. a cold shoulder 19.5.cross one's fingers 20.6.like a bull in a china shop 21.7.get into a coma 22.8.Bill of Lading 23.9. L/C 24.10. press conference 25.11. beat one's retreat 26.12. mutton dressed as lamb 27.13. round the clock 28.14. the House of Lords 29.15. the ebb and flow of sth. 30.II. Directions: In this part of the test, there is one English passage. Read it carefully and translate it into Chinese. (60 points)Last year, when my book of short fictions, Foreign Soil, was released in the United Kingdom, I found myself on the phone with BBC radio, doing a pre-interview. At the end of our lively and in-depth conversation, the producer asked: So who are the other Australian writers of Afro-Caribbean descent, or from a similar background, who are working in literary fiction what novels should we be looking out for?I paused. There are well, there are some African diaspora() and African Australian writers I know who work in a lot of different forms, who I really hope you ll also see on the shelf one day I stammered. Natasha Jynel. Candy Bowers.When I finished the call, I hung up the phone and sat slumped in a kitchen chair for about half an hour. The comradery and support amongst Australian writers from all walks of life on the book trail can be extraordinary, but it can be bitterly isolating1。
2012年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题答案与解析Section I Use of English一、文章题材结构分析本文是一篇关于人物介绍的说明性文章,主要讲述了G.I. Joe由普通人成长为英雄,是美国特种兵敢死队的象征。
二、试题解析1.【答案】B【解析】本段开篇提出主题:G. I. Joe 这个名字对于参加过第二次世界大战的人来说意义非凡。
空格中需要填动词,在定语从句中做谓语,其主语是who(指代menandwomen),动作发生的地点是in WorldWar II;空后的句子“thepeople they liberated”中they也指代men and women,他们有liberate的动作,由此推断“the men and women”指的应该是参加了第二次大战的男人和女人,即服役的军人。
只有serve 有“服兵役”的意思,所以选B。
A 项perform意为“表现;执行;表演”;C 项rebel 意为“造反,反抗”;D项betray意为”背叛,出卖”,皆不符合文意,为干扰项。
2.【答案】B【解析】空格处所指的人与下文的the poor farm kid和the guy在含义上呼应,同时与空格后的“grown intohero”逻辑含义应保持一致,因此空内信息应该是与hero“英雄”意思相对,后面的分句说他背井离乡,经历了很多苦难,显然这里应该是说由普通人平凡人(commonman)成长为英雄,所以选B。
A 项actual 意为“实际上,事实上的”;C 项special 意为“特殊的,专门的”;D项normal意为“正常的,常态的”;皆不符合上下文语意,为干扰项。
3.【答案】A【解析】本题考查的是词语的搭配关系,需要填入动词在定语从句中做谓语,先行词是who(the guy),宾语是all theburdens of battle,要表达“承担战争带来的负担,应该用动词bear或shoulder,所以这里选A,bore。
2017年上海海事大学攻读硕士学位研究生入学考试试题(重要提示:答案必须做在答题纸上,做在试题上不给分)考试科目代码357 考试科目名称英语翻译基础━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━Part I Phrasal Translation (30 points)Directions:In this part of the test, there are altogether 30 items (names, abbreviations or fixed expressions), 15 of which are in English and 15 in Chinese. Some of them are provided with simple definitions. Read them carefully and translate them into their respective target language equivalents.1.SMU (a school in China)2.ASEAN Free Trade Area3.AIIB(a bank)4.ad lib5.UNFCCC (a convention)6.the Uruguay Round of Multilateral TradeNegotiations7.apple of discord8.Deck Log Book9.Blue Bay Initiative10.discharge of ballast water11.meet one’s Waterloo12.code of conduct13.currency depreciation14.shape up or ship out15.conformist mentality 16.“七不”规范17.货船18.《开国大典》19.香港恒生指数20.小心轻放21.诺贝尔和平奖22.马到成功23.集装箱码头24.跨境电子商务25.反腐倡廉26.男女平等27.绿色发展、循环发展、低碳发展28.中华人民共和国海关法29.新华社30.标本兼治Part II English-Chinese Translation (60 Points)Directions: In this part of the test, there are two English passages. Please read them carefully and then translate them into Chinese.Passage oneThe Oxford English Dictionary has added many new words in its recent updates, which reveal current trends in the use of language. In its latest quarterly update, entries include “air-punching”—the action of thrusting a clenched fist into the air in elation or triumph,and “bovver(not to be bothered)”—part of the catchphrase of comedian Catherine Tate’s teenage character Lauren. A number of internet slang acronyms such as ROFL (rolling on the floor laughing), ICYMI (in case you missed it), TBH (to be honest), and FWIW (for what it’s worth) a lso make the list. The phrase “taking candy from a baby”, in which one exploits an easy opportunity, is included as well as “sister from another mister”—a term for a very close female friend first recorded in 1998. Other entries include fro-yo, the short form for frozen yoghurt, dudettes—the female form of dude—and agender for designating people who do not identifythemselves as a particular gender. Starter marriages are short-lived first marriages, often in preparation for something more long-term, while s tupid o’clock is a time outside one’s normal waking life. In a blog on the latest update, Jonathan Dent, senior assistant editor of the OED, said it included more than 1,000 new words and senses and almost 2,000 fully revised or partially expanded entries. These new entries and senses cover more than 1,200 years of English in use, from an Old English word first applied in the year 800 to an internet acronym originally seen in 2000.Passage twoThe most fulfilling human projects appeared inseparable from a degree of torment, the sources of our greatest joys lying awkwardly close to those of our greatest pains…Why? Because no one is able to produce a great work of art without experience, nor achieve a worldly position immediately, nor be a great lover at the first attempt; and in the interval between initial failure and subsequent success, in the gap between who we wish one day to be and who we are at present, must come pain, anxiety, envy and humiliation. We suffer because we cannot spontaneously master the ingredients of fulfillment. Nietzsche was striving to correct the belief that fulfillment must come easily or not at all, a belief ruinous in its effects, for it leads us to withdraw prematurely from challenges that might have been overcome if only we had been prepared for the savagery legitimately demanded by almost everything valuable.Part III Chinese-English Translation (60 Points)Directions: In this part of the test, there are two sections: Sections A and B. In Section A you are required to translate 5 Chinese sentences into English. Words in the bracket should be used in their proper forms in your translation. In Section B, you are required to render a short Chinese passage into English.Section A (25 points (5 for each))1.行胜于言。
2012年考研英语(一)翻译部分答案及解析46)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything — a single generative equation for all we see.46. 物理学中,有一种方法将这种对统一性的紧迫需求发挥到了极致,追求一种具有普遍意义的理论,即为我们所见之物寻求一种单一的生成公式。
47)Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.47. 在此,达尔文似乎给出了合理化的解释,这是因为如果整个人类有相同的起源,那么我们就有理由认为,文化的多样性同样也可以追溯到更为具体的开端。
48)To filter out what is contingent and unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behaviour arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms.48. 从共性中过滤出独特性,我们就可以明白文化行为起源的复杂性,以及文化行为在进化方面和认知方面的源动力。
49)The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.49. 第二个为此做出努力的人是约书亚·格林伯格,他采用经验主义的方法来研究普遍性,确认多种语言(尤其是语序方面的)共同特征,这些特征被认为是体现了由于认知局限性而带来的偏见。
2012年全国53所高校MTI真题(网友回忆版)汉语写作和百科知识单元目录1. 对外经贸大学 (1)2. 北京大学 (2)3. 北二外 (2)4. 北京外国语学院 (3)5. 北林 (3)6. 首师大 (3)7. 北京科技大学 (5)8. 北京师范大学 (5)9. 北京交通大学 (6)10. 中石油(北京) (6)11. 北京航空航天大学 (6)12. 北京语言大学 (7)13. 复旦大学 (7)14. 上海交通大学 (8)15. 同济大学 (8)16. 郑州大学 (9)17. 上海外国语大学 (9)18. 上海大学 (14)19. 上海东华大学 (16)20. 华东师范 (16)21. 华中师范 (16)22. 华中科技大学 (17)23. 东南大学 (17)24. 西安外国语 (17)25. 南京农业大学 (18)26. 南京大学 (18)27. 南京师范大学 (19)28. 大连海事大学 (19)29. 天津外国语 (19)30. 天津大学 (20)31. 南开大学 (20)32. 广外 (21)33. 暨南大学 (21)34. 湖南师大 (21)35. 四川外国语 (22)36. 四川大学 (22)37. 山东大学 (23)38. 青岛大学 (23)39. 苏州大学 (23)40. 吉林大学 (24)41. 西工大 (25)42. 西财 (25)43. 浙江大学 (25)44. 重庆大学 (26)45. 武汉大学 (26)46. 贵州大学 (27)47. 扬州大学 (27)48. 福师大 (28)49. 中国海洋大学 (28)50. 中南大学 (28)51. 上海海事大学 (29)52. 云南师范大学 (29)53. 湖南大学 (29)1. 对外经贸大学百科:史记包含的五类,初唐四杰,初唐四大书法家,最大规模农民战争,唐代山水诗派代表,苦吟诗人,“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”是哪首诗的,中国画祖之类,看过一遍中国文化的应该都问题不大,但明年就说不定了。
2012 年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题答案与解析Section I Use of English一、文章题材结构分析本文是一篇关于人物介绍的说明性文章,主要讲述了 G. I. Joe 由普通人成长为英雄,是美国特种兵敢死队的象征。
二、试题解析1.【答案】B【解析】本段开篇提出主题:G. I. Joe这个名字对于参加过第二次世界大战的人来说意义非凡。
空格中需要填动词,在定语从句中做谓语,其主语是who(指代men and women),动作发生的地点是in World War II;空后的句子“ the people they liberated ”中they也指代men and women,他们有由此推断“ the men and women”指的应该是参加了第二次大战的男人和女人,即服役的军人。
只有serve 意思,所以选 B 。
liberate 的动作,有“服兵役”的A 项 perform 意为“表现;执行;表演” ; C项rebel意为“造反,反抗” ;D项betray意为”背叛,出卖” ,皆不符合文意,为干扰项。
2.【答案】 B【解析】空格处所指的人与下文的 the poor farm kid 和 the guy 在含义上呼应,同时与空格后的“ grown intohero”逻辑含义应保持一致,因此空内信息应该是与hero“英雄”意思相对,后面的分句说他背井离乡,经历了很多苦难,显然这里应该是说由普通人平凡人(common man)成长为英雄,所以选B。
A 项actual意为“实际上,事实上的”;C项special意为“特殊的,专门的”;D项normal 意为“正常的,常态的”;皆不符合上下文语意,为干扰项。
3.【答案】 A【解析】本题考查的是词语的搭配关系,who( the guy),宾需要填入动词在定语从句中做谓语,先行词是语是all the burdens of battle ,要表达“承担战争带来的负担,应该用动词所以这里选 A , bore。
2014上海海事大学翻译硕士考研真题各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
翻译硕士英语这门变化很大:1.选择题由原来的60道变为30道,全是词汇题,没有了语法题,只要能认识就能选择出来,不过词汇难度貌似比之前几年稍微提升一个小档次~2.阅读也有之前的6篇变为了5篇。
但是不再像之前那样前四篇很简单,后两篇比较长;这次每篇虽然都不是很长,但是都不是特别容易,必须认真仔细理解透才能做出选择,细节题很少,要求重在理解全文~3.作文也有所变化,由之前的800字变成600字。
题目是“大学生就业难的问题”翻译基础1词语互译部分印象中有GPSLCDICUtwo-dimensionalbarcodecloudcomputingEdwardSnowden(这个最让我郁闷竟然没写出来,真不知道当时脑子干嘛去了)上海自由贸易试验区转变ZF职能责任问责制橙色预警收入分配制度改革云计算土地征收与拆迁暂时只能想这些,欢迎研友们补充!2篇章翻译变化也很大,由之前的两篇变成了四篇,两篇英译汉,两篇汉译英~a值得注意的是其中英译汉和汉译英中分别各有一篇是三级笔译上的原文,一篇是29页的“旅游的意义”那篇,另一篇是136页的“欧洲人向SUV宣战”第二篇我没有认真研究过有点可惜,不过只要好好翻译都差不多,文章末尾double-digitrate翻译错了~b另外两篇课外的,英译汉是说“ChinaPandaConservation”汉译英是“上海市商品包装减量的强制性规定”整个这一科做下来,怕时间不够,就没打草稿,结果却提前20分钟做完了,所以卷面不如之前练习的好,希望老师发发慈悲,,少扣点分啊。
汉语写作与百科知识1名词解释海事的百科分汉语词语解释和英语名词解释两部分,拿到试卷为了抓紧时间就直接做题,总体觉得很顺手。
在这里吐槽一下,现在回想自己没有仔细审题,不知道英语那部分名词解释要不要求写出汉语意思,这个问题从昨天晚上就让我纠结到现在,因为每个词语都知道意思解释的很好,如果没写是汉语意思,就太亏了!真希望题设中没要求写啊!如果要求了,也希望阅卷老师看在我知道的面子,发发慈悲,少扣几分吧!印象中有戊戌变法道教文艺复兴钢琴三重奏醉翁亭记商标电子对抗中国梦文法学校五月花号WTO上海自由贸易试验区folkmusictrademarkforeignexchangerate2应用文是要写一篇请示,但是字数要求增加,变为了600字~3大作文是给一段庄子先生的《秋水》,根据自己品味自拟题目,写篇议论文`800到1000字`个人比较喜欢庄子,所以觉得写的很顺手~目前只能回忆出这些,欢迎其他同学积极补充,最后还是祈求一下百科那部分不要因为失误丢分!三个多月的高强度大脑风暴,炼狱生活终于告一段落,只为对的起自己所付出的努力,感谢研途有你翻译硕士高校排名第一批:1.北大招生30名,其中推免202.北外英语笔译60名(学制两年)(好像除了翻译基础和汉语百科,会考俄日法德其中一门二外)3.南开英语口笔译非在职和在职生各招收30名4.复旦英语笔译30名5.同济英语笔译德语笔译未列招生人数6.上海交大英语笔译未列招生人数7.上外英语笔译35人(下设法律翻译,公/商务笔译,专业编译三个方向)英语口译15人(下设会议口译方向,公/商务口译方向和陪同口译方向)法语口译5人8.南大英语笔译35人9.厦大英语口笔译各15人10.中南大学英语口笔译未列招生人数11.湖南师范英语口笔译未列招生人数12.中山英语笔译20人英语口译10人13.西南大学英语笔译未列招生人数14.广外英语笔译60人英语口译40人日语笔译20人日语口译10人法语口译10人其中英语翻译硕士复试参考书目991|翻译实务(笔译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。