2010年第4期俄语语言文学研究
- 格式:doc
- 大小:52.50 KB
- 文档页数:6
2010年第2期俄语语言文学研究2010, №2 总第28期Russian Language and Literature Studies Serial №28论契诃夫戏剧的静态性董晓(南京大学,南京210093)提要:契诃夫戏剧独特的艺术表现手法使其戏剧作品呈现出静态性美学特征。
静态性的获得是契诃夫戏剧走向成熟的重要标志。
契诃夫戏剧的静态性呈现为人物行动的阻滞、对话交流的隔阂、言语的停顿,以及环境背景的抒情氛围的烘托等方面。
静态性淡化了人与人之间外在的冲突,强化了人与环境、人与时间的冲突。
这是契诃夫戏剧静态性特征的内在本质。
契诃夫戏剧的静态性是他对20世纪以来世界戏剧艺术的发展产生深远影响的一个重要方面。
关键词:契诃夫;静态性戏剧;荒诞性中图分类号:I106.3 文献标识码:A0 引言作为跨19、20世纪的剧作家,契诃夫独特的戏剧艺术风格对20世纪以来戏剧思潮的演变产生了深远的影响,这已是不争的事实。
论及契诃夫戏剧独特的艺术风格,人们往往将其描述为戏剧冲突的淡化、舞台氛围的抒情化等方面,以及由此而出现的所谓“潜台词”、“停顿”等具体的表现方法。
而淡化戏剧冲突,渲染诗意的抒情氛围,以及为此而运用的“潜台词”、“停顿”的表现手法,使契诃夫的戏剧呈现出独特的静态性美学特征。
考察契诃夫戏剧的静态性特征,挖掘静态性美学特征背后所隐藏的剧作家深层的创作观念,以及契诃夫戏剧这一本质的美学特征与20世纪戏剧之间的联系,是走进契诃夫戏剧艺术世界,认识其艺术特质的一个途径。
1 静态性戏剧的艺术风格19世纪末,比利时象征主义剧作家梅特林克首次提出了“静态戏剧”之概念。
1这种静态性作为戏剧美学特征,鲜明地体现在契诃夫的戏剧作品中。
《伊凡诺夫》(1887年)是契诃夫公开发表的第一部多幕剧。
该剧一经发表,立刻招致文学杂志《俄罗斯思想》的批评:“《伊凡诺夫》无法作为戏剧文学的楷模,即使是在当今文学已经衰落的时刻。
这部戏里没有明晰的戏剧冲突,也没有突出的行动……这部戏没有戏剧性,舞台的变动太少……”(Е. Толстая 2002:100)这说明,即使是在这部远非成熟的戏里,业已显示出静态戏剧的某些特征。
2008年第3期俄语语言文学研究2008, №3总第21期Russian Language and Literature Studies Serial №21俄罗斯生态文学中的伦理观20世纪90年代,生态批评作为文学批评的一门新兴分支学科在美国蔚然兴起,并迅速成为当代学术的显学。
它涉及的领域不断扩大,由最初的自然生态,逐渐深入到社会、精神生态层面。
生态批评所研究的这三个领域并非泾渭分明,而是彼此交融。
社会与自然不协调、不合理的关系是造成自然生态危机的主因,而精神生态的危机则是造成人与人之间关系恶劣,形成恶性社会生态的根源之一,对自然的巨大破坏反过来又使社会竞争更加激烈无情,使一些人丧失了人性,丧失了信仰,丧失了道德规范。
阿斯塔菲耶夫是20世纪俄罗斯生态文学的著名代表作家之一,其创作轨迹和生态运动发展的轨迹极其吻合,在生态文学中经历了一条由自然到社会、再到精神方面的探索之路。
他在作品里阐释了整体主义的生态伦理观,对工业文明和人类征服、统治自然的欲望进行了批判,并提出了人与自然和谐相处的生态理想;他深刻剖析了前苏联的社会问题,认为要实现社会的稳定要从小处做起,通过每个人和每个家庭的完善来解决社会生态危机;他将精神生态的平衡看作是解决社会和环境问题的根本方法,提出通过宗教对道德和感情的约束来实现个人和家庭的完善之路。
阿斯塔菲耶夫或许不是20世纪俄罗斯生态文学的先行者,但他绝对是其忠实的守望者。
该文分为五部分:第一部分:绪论。
生态批评理论的产生和发展;生态文学发展的三个高潮及其意义;阿斯塔菲耶夫及其生态思想和创作。
第二部分:自然生态。
阿斯塔菲耶夫作品中所体现出来的生态整体主义和生态伦理观;作家对人类征服和统治自然的思想、对文明和欲望的批判;作家的生态理想和责任。
第三部分:社会生态。
阿斯塔菲耶夫在其作品中对俄罗斯社会失衡表现出了忧虑和不安,他希望通过家庭的和睦、古老宗法制传统的恢复来建立平和健康的社会生态,而乡村生活则是他理想的社会生态模式。
2008年第4期俄语语言文学研究2008, №4总第22期Russian Language and Literature Studies Serial №22关于俄罗斯计算语言学和机器翻译——为《俄罗斯计算语言学和机器翻译》一书而作近年来,我国计算语言学开始注意引介国外先进的理论和技术,但是,这些引进和介绍主要是针对欧美等发达国家的,对于俄罗斯的介绍寥寥无几,至于引进那就更是微乎其微了。
这是一件非常遗憾的事情。
俄罗斯是我国的友好邻邦,在计算语言学和机器翻译研究方面,俄罗斯的起步比我国早得多。
在计算语言学方面,早在1913年,俄罗斯著名数学家马尔可夫(А.А. Марков 1856-1922)就注意到语言符号出现概率之间的相互影响,他试图以语言符号的出现概率为实例,来研究随机过程的数学理论,提出了马尔可夫链的思想。
后来马尔可夫的这一思想发展成为在计算语言学中广为使用的马尔可夫模型(Markov model),是当代计算语言学最重要的理论支柱之一。
在用数学思想来研究语言的创新性研究中,我们甚至可以追溯到19世纪中叶,早在1847年的时候,俄罗斯数学家布良柯夫斯基(Б. Буляковский)就提出了用概率论方法来进行语法、词源和语言历史比较研究的卓越见解了。
1958年,苏联数学家库拉金娜(С.С. Кулагина)采用集合论描述了基本的语法概念,为机器翻译研究奠定了坚实的数学基础。
在机器翻译方面,1933年,苏联发明家特洛扬斯基(П.П. Троянский)设计了用机械方法把一种语言翻译为另一种语言的机器,并在同年9月5日登记了他的发明。
特洛扬斯基认为翻译可以分为三个阶段,第一个阶段由只懂源语言的编辑,将输入的原文分析成特定的逻辑形式,将带有屈折词尾的变形词还原成原形词,并分析出各个单词的句法功能,为此,他创造了一套逻辑分析符号。
第二阶段是利用他的翻译机,把源语言的原形词和逻辑符号转换成目标语言的原形词和符号。
中俄文学在两国的传播及其意义陶丽一俄苏文学作品在中国的传播19世纪末至20世纪初,俄国的文学作品,尤其是进步的文学作品逐渐传入中国。
介绍到中国的俄国翻译作品,除零星翻译作品外,有《俄国戏曲集》10种,《小说月刊》增刊的《俄罗斯文学研究》一大本,还有《被压迫民族文学号》两本。
俄国作家、诗人的名字,从普希金、莱蒙托夫、果戈理,到屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基,再到托尔斯泰、契诃夫、高尔基等不断出现于中国文坛。
鲁迅是把俄国文学介绍给中国人民的典范。
1907年,他在论文《摩罗诗力说》中介绍了俄国文学的光辉成就。
他指出:“俄罗斯当19世纪初叶,文事始新,渐乃独立,日益昭明,今则有齐驱先觉诸邦之概令西欧人士,无不惊其美伟矣。
”他对俄国许多作家都有独到的评论,充分肯定了普希金、莱蒙托夫和果戈理对俄罗斯文学的开创作用。
他认为前二者以诗名世,但也有明显的差异:“普希金在厌世注意之外形,莱蒙托夫则在消极之观念。
”果戈理以描绘社会人生之黑暗著名,“以不可见之泪痕悲色,振其邦人”。
据戈宝权的研究,1903年,上海大宣书局出版《俄国情史:斯密士玛利传》,是根据日译本《露国奇闻:花心蝶梦录》重译的,就是普希金的历史小说《上尉的女儿》。
1907年,上海商务印书馆出版了从日文转译的莱蒙托夫的《银钮碑》(即《当代英雄》第一部分《贝拉》)和契诃夫的《黑衣教士》。
香港礼贤会出版了德国牧师叶道胜由英语翻译的列夫·托尔斯泰宗教题材的民间故事,题为《托氏宗教小说》。
《东方杂志》连载了高尔基的小说《犹太人之余生》。
1908年,商务印书馆出版了阿·康·托尔斯泰的历史小说《不测之威》(即《谢列勃良尼公爵》) 。
1909 年,《小说时报》发表了契诃夫的小说《第六病室》。
同年,周树人(鲁迅)和周作人编译的《域外小说集》在日本东京出版,其中有迦尔洵的《邂逅》和《四日》,契诃夫的《戚施》(即《在庄园里》)和《塞外》(即《在流放中》) ,以及安德烈耶夫的《谩》和《默》等小说。
上海外国语大学翻译硕士导师简介:陆永昌上海外国语大学翻译硕士导师简介:陆永昌各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
陆永昌,1950年出生,江苏扬州人。
上海外国语大学俄语系教授,翻译专业研究生导师。
上海市作家协会会员,上海市翻译家协会会员。
学历教育/进修与访学:1965年进入泰州师范(后更名为泰州师范专科学校)师范毕业后,弃笔从戎,军旅生活使一个普通战斗员变成一个基层指挥员,之后进入上海外国语学院(后更名为上海外国语大学)学习,毕业后留校任教至今。
工作简历:1972年至今上海外国语大学俄语系教师;1982年至1986年曾在上海市政府教育卫生办公室工作;1991年至1993年受国家教委委派往俄罗斯莫斯科国立语言大学翻译系任教;回国后继续在上海外国语大学执教,历任上海外国语学院高年级教研室主任、理论教研室主任、系办公室主任。
1994年被聘为副教授,2000年被聘为教授。
现任俄语系翻译教研室主任。
课程教学:先后从事本科生的文学理论、比较文学、苏俄文学史、名著选读、翻译理论与实践、研究生的中国翻译理论、苏俄翻译理论、俄汉文学翻译理论等课程教学。
研究方向:翻译理论与实践俄罗斯文学主要科研成果:学术专著:《俄汉文学翻译概论》上海外语教育出版社(2007);《快乐家庭教育》广东教育出版社(2004);译著:《雪地寻踪》安徽人民出版社(2012);《森林报秋》安徽人民出版社(2010,与研究生陶爱苏译);《森林报冬》安徽人民出版社(2010,与研究生朱玥晗、杨晨译); 《森林报春》安徽人民出版社(2010,与研究生沈尧译);《森林报夏》安徽人民出版社(2010,与研究生张琪、朱巧玲译) 《白夜》中国致公出版社(2005);《白夜》中国戏剧出版社(2003);《赌徒白夜》延边人民出版社(2001);《赌徒白夜》北岳文艺出版社(2000);《赌徒》北岳文艺出版社(1999);《白夜》北岳文艺出版社(1999);《帕纳耶娃回忆录》上海东方出版中心(1998);《鲸群离去》漓江出版社(1997);《天质女人阶梯》中国城市出版社(1997,与达曼华译) 《狗的日记》上海译文出版社(1993);《愿您的孩子幸福》广东教育出版社(1991);《列宁的一生》广西教育出版社(1991);《女性必读》江苏人民出版社(1989,与达曼华译);《创世纪的案件》沈阳出版社(1988);《阿勃拉莫夫中篇小说选》上海译文出版社(1981,合译);编写的工具书:《苏联文学词典》江苏人民出版社(1984,与廖鸿钧等三人合编);《当代阿拉伯文学词典》译林出版社(1991,与朱威烈等四人合编);《青年文学手册》上海辞书出版社(1990,作为主要编写人参加编写);《中西比较文学手册》四川人民出版社(1987,作为主要编写人参加编写);代表性论文:1.翻译学研究与世界民族文化的融合——作为一门学科迫切需要解决的问题,上海外语教育出版社(2011,载世界俄语教师联合会第12次世界大会论文集:《时间与空间中的俄语和俄罗斯文学》第五卷);2.坚持翻译科学认识论,上海人民出版社(2010,载《城市发展:科学精神与人文精神》,《东方文库》一书第30卷);3.别出心裁魅力永恒——读苏联作家比安基的《森林报》,安徽人民出版社,载《森林报秋》、《森林报冬》、《森林报春》、《森林报夏》(2010);4.关于语义与翻译,《俄语语言文学研究》(2009.2);5.礼仪之邦为何被妖魔化——文化战略与翻译进程思考,上海人民出版社(2008,载《现代人文中国思想中国学术》一书);6.翻译与翻译教学反思,上海外语教学出版社(2008,载《俄语专业教学改革探索》一书);7.翻译,将中国文化推向世界,上海人民出版社(2007,载《人文教育文明价值传统》);8.翻译——不能再增文化障碍,《译林》(2006.3);9.从“dragon”与“龙”的翻译说起,《中华读书报》(2006-4-5);10.俄语音韵修辞汉译初探,重庆出版社(2005,载《俄罗斯语言与文化探索》一书);11.走出翻译的误区,上海外语教育出版社(2005-12-1,载《俄罗斯语言文化研究论文集第二辑》);12.跨文化无障碍——翻译研究之方向,《上海翻译》S1期(2005);13.陨落于幻想与现实之间的碰撞——俄罗斯抒情诗人叶赛宁的悲剧,《译林》(2005.5);14.全球化背景下翻译进程思考,《中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文集》(2005);15.永恒的泪不尽的愁——读鲍·瓦西里耶夫的短篇小说《展品&……》,《名作欣赏》(2003-3-1);16.翻译时代文化——翻译进程思考,《译林》(2004.2);17.翻译与时代,《中华读书报》(2003.10.15);18.先进文化代表与文学概论课的设置,东华大学出版社(2003.10,载《学习与研究》;19.真实自然、情浓意深——读叶赛宁短篇小说《白水湖畔》,《名作欣赏》(2003.2);20.译文要“译”,翻译要“翻”——谈俄中翻译教学,《第六届两岸外语教学研讨会论文集》(2003.4,台湾淡江大学);21.力求在翻译教材中建立自己的理论体系,陕西人民教育出版社(2003.3,载《语言.文化.外语教学》);22.俄罗斯诗人曼、曼德尔施塔姆悲惨的命运,《译林》(2003.1);23.探索、迷茫与变体——从俄罗斯作家利巴托夫的创作看苏联文学的演变,上海外语教育出版社(2003.1,载《俄罗斯语言文化研究论文集》);24.新一代的父与子的冲突——读谢·叶辛的中篇小说《摹仿者》,《名作欣赏》(2000.6);25.论文学翻译的“动态“标准,《外国语》(2000.5);26.新世纪外国文学翻译新构想,《第四届两岸外语教学研讨会论文集》(2000.6,台湾淡江大学);27.论诗人勃洛克晚期的信念,《译林》(1999.5);28.蕴藉的诗意辛辣的讽刺——谈陀氏早期小说《白夜》及其它,北岳文艺出版社(1999,载《白夜》一书);29.文学翻译,再现原汁原味的过程,《中华读书报》(1999.8.4);30.“白银时代热”及其他,《文汇报》”文艺百家"栏(1999.5.8);31.文学翻译与文化差异,《文汇报》文艺百家理论版(1998.12.18);32.高尔基是自杀身亡的吗?《译林》(1997.6);33.人性的悲剧人性的呼唤——《鲸群离去》及其它,广西漓江出版社(1997,载《鲸群离去》一书);34.生活习俗的牺牲品——从马雅可夫斯基的绝命书看诗人死因,《福建外语》(1997.1);35.试论鲁迅在俄、苏的影响,《中国文化与世界》(第4辑,1996);36.以情动人,以情取胜——读普里斯塔夫金的小说,《名作欣赏》(1995.6);37.从俄罗斯电影看俄罗斯人的观念变化,《国际观察》(1995.6);38.论马雅可夫斯基的最后悲剧,《名作欣赏》(1995.5);39.利用电视录像进行“文学概论”教学的实例与体会,《外语电化教学》(1995.3);40.我眼中的俄罗斯教育,《国际观察》(1995.2)科研与教学奖励:1.《论文学翻译的“动态”标准》获教育部外语指导委员会、俄语专业教学指导分委员会颁发的全国首届全国高校专业俄语优秀论文二等奖(2010);2.《俄汉文学翻译概论》获教育部外语指导委员会、俄语专业教学指导分委员会颁发的全国首届全国高校专业俄语优秀教材三等奖(2010);3.《翻译,将中国文化推向世界》获上海外国语大学第十届科研成果三等奖(2009);4.《礼仪之邦为何被妖魔化—文化战略与翻译进程思考》获上海市哲学社会科学联合会颁发的上海市社会科学界第六届学术年会优秀论文(2008);5.《翻译,将中国文化推向世界》获上海市哲学社会科学联合会颁发的上海市社会科学界第五届学术年会优秀论文(2007);6.《论文学翻译标准的动态“内涵”》获上海外国语大学第六届科研成果三等奖(2001)。
“‘俄罗斯文艺’文学翻译奖·第五届全球俄汉翻译大赛”评奖揭晓由教育部人文社科重点研究基地黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心、《俄罗斯文艺》杂志社、北京外国语大学、中国俄语教学研究会、中国译协和黑龙江省译协联合主办的“‘俄罗斯文艺’文学翻译奖·第五届全球俄汉翻译大赛”现已圆满结束。
现将大赛获奖者和组委会名单公布如下。
一等奖(排名不分先后)卢 群 解放军外国语学院朱立城 张家港市荣创金属材料有限责任公司李纯青 华中师范大学王巧丽 南京大学谢婉月 南京大学二等奖(排名不分先后)刘昶君 南京大学 王莉娟 解放军外国语学院张超凡 新疆石河子大学孙名蕊 黑龙江大学吴梦萦 北京师范大学马丽丽 华东理工大学 胡天力 南京大学晏 梅 北京外国语大学武利茹 长春大学翁雪梅 华南师范大学三等奖(排名不分先后)包雪蛟 北京外国语大学董玥 南京大学 郑 璐 南京大学周 杰 南京大学郝佳宁 长春大学敖英姿 石河子大学王 琰 南京师范大学卞继华 上海外国语大学沈 蕾 复旦大学苏昀晗 南京大学杨舒畅 南京大学赵艳秋 复旦大学金美玲 北京大学王 清 苏州大学谢芬芬 南京大学李冬梅 辽宁师范大学冯 雪 中国石油大学(华东)陈佳韵 中南林业科技大学刘 璐 俄罗斯秋明国立大学人文学院蒋丽娟 石河子大学优秀奖(按行政区划单位由北至南排列)辽宁:赵纯纯 石磊 陈岑 北京:原昱 张猛 叶晓奕 孙凌凌 山东:王玲玲 谭英 新疆:许中杰 甘肃:公艳芬 河南:宋丽霞 陈冰心 安徽:钟琳 欧开飞 江苏:赵丹 袁林玲 周新宇 唐睿妮 张丽云 李倩 张婷婷 罗雯 李馨培 上海:王云婷 刘彦晶 杨诚坤 周阳雨 湖南:王鹏娇 李博洋组织奖(按参赛人数排序)南京大学 新疆石河子大学 中国石油大学(华东) 北京外国语大学 大连外国语学院 北京航空航天大学 陕西师范大学 安徽师范大学 中南林业科技大学 南京师范大学 复旦大学 河南大学 解放军外国语学院 长春大学 东北师范大学 西南石油大学 北京师范大学 上海外国语大学 北京大学 黑龙江大学 华南师范大学 山东大学 沈阳师范大学 甘肃河西学院 河北大学 四川外语学院 中国飞行试验研究所“‘俄罗斯文艺’文学翻译奖·第五届全球俄汉翻译大赛”组委会名单刘利民 中国俄语教学研究会会长姜永刚 中国翻译协会常务秘书长夏忠宪《俄罗斯文艺》主编,北京师范大学外文学院俄文系主任史铁强 教育部外语教学指导委员会俄语分委员会副主任,北京外国语大学俄语学院院长王海军 黑龙江省翻译协会会长杜桂枝 中国俄语教学研究会秘书长,《中国俄语教学》副主编杨 平《中国翻译》副主编孙淑芳 教育部人社文科重点研究基地黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心主任黄忠廉/翻译科学研究院院长初评组:周清波(组长) 周阳 丁楠 任聪 刘雯 刘洋 张素月 张洪娜 范晓俐 裴美娜终评组:黄忠廉(组长) 李锡胤 冯玉律 王育伦 夏忠宪 郑海凌 周清波 彭 甄 张晓东158“俄罗斯文艺”文学翻译奖·第五届“全球俄汉翻译大赛”参赛原文Кумирэтого маршрута в расписании нетя в толпе не стоял я не брал билетно тем не менее воды набравши в ротя еду в этом поезде и еду впередДо отправления оставалось минут десять; по вагону шел человек, предлагая в дорогу газеты;юноша двадцати шести лет Сергей Иванов купил самую дешевую; на первой полосе был портрет Стаса Антуфьева и сообщение, что он умер.У одного из попутчиков, военного курсанта, была такая же газета, и он тоже увидел, потому что сказал:— Антуфьев умер.— Кто это? — спросил пожилой мужчина без очков. Есть лица: им надо быть с очками, а они почему-то без очков. Будто человек снял очки. Сергею Иванову это часто кажется — что у одного нет того, что должно у него быть,а у другого, наоборот, есть то, чего быть у него не должно. У курсанта вот должна быть форма, он верно выбрал жизненный путь, у него лицо для формы, и руки, и вообще. Голос. А у мужчины без очков и голос даже человека, который должен носить очки,— так показалось Сергею Иванову, хотя думал он о другом.Мужчина без очков спросил:— Кто это?— Музыкант. Рок-певец известный. Жалко, — сказал курсант, вежливо стесняясь своего знания перед чужим незнанием; и поэтому он стал разворачивать громоздко газетные листы, чтобы читать другое, разворачивать, разводя широко и неловко руки.— Рок-певец? Буги-вуги? — спросил тот,без очков. — От наркотиков и алкоголизма. Или СПИДа, — тут же утвердил он.Больше никто ничего не сказал.Молодящаяся старуха с крашеными красными волосами (которые и должны быть у нее) смотрела в окно на девочку и утирала платком сухие глаза.Напротив,на боковых местах их плацкартной секции,сидели юноша и девушка. Просто сидели.Сергей Иванов сложил газету.Рок-певец, композитор и поэт Стас Антуфьев — это был тот, к кому он ехал в город Москву из своего города Саратова.Антуфьев не знал, что он к нему едет. Он не знал Сергея Иванова, как не знал и многих своих поклонников, которых, правда, у него поменьше, чем у какого-нибудь певца эстрадного. Его песни вообще понимал не всякий. Понимал. Теперь все уйдет в прошедшее время. Впрочем,почему? Песни остались. Можно сказать: его песни понимает не всякий. Получится время настоящее. Но Стаса Антуфьева уже нет, ему до фени все это уже. По барабану ему все. До лампочки ему. Хотя Стас Антуфьев тусовочных выражений этих не любил. Сергей Иванов знает это, он много знает про Антуфьева. Он знает, где тот родился и где провел детство, он знает, кто друзья его, он знает,что Антуфьев два раза был женат,а сейчас третий. Был. Он знает наизусть все его тексты. Он давно хотел познакомиться с ним, но никогда бы не сделал это праздно, презирая пустопорожнее общение, если б сам не сочинял песни. Он сочиняет их в стиле рок-баллад уже десятый год и вот решил, что несколько из них настоящие, их не стыдно показать даже Антуфьеву. Он никому их не159показывал,он пел их сам себе. Он только Антуфьеву мог доверять. Он узнал адрес Антуфьева,купил билет на последние почти деньги, взял старую свою, но привычную рукам гитару и поехал к Антуфьеву. Он мог бы написать или позвонить, но он так не хотел. Он вознамерился совершить самый наглый — может, единственно наглый — поступок в своей жизни: прийти, позвонить в дверь и сказать:— Здравствуйте,это хамство,конечно,но уделите мне час своего времени. Мне это очень важно.Фраза была отрепетирована и отточена — и слова, и интонация.А Стас Антуфьев умер.Можно выходить из поезда и идти домой.Но Сергей Иванов не вышел из поезда и не пошел домой. Поезд тронулся — и он поехал в Москву.教育部人文社科重点研究基地黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心《俄罗斯文艺》 上海外国语大学 中国俄语教学研究会 中国译协 黑龙江省译协联合举办“俄罗斯文艺”文学翻译奖·第五届全球俄汉翻译大赛为了推动我国翻译事业的发展,教育部人文社会科学重点研究基地黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心、《俄罗斯文艺》、上海外国语大学、中国俄语教学研究会、中国译协和黑龙江省译协联合举办“全球俄汉翻译大赛”。
俄语语言文学专业研究生培养方案一、培养目标1.研究生应掌握马克思主义的基本原理,热爱祖国,遵纪守法,品德良好,具备严谨的科学态度和优良的学风,为祖国的社会主义建设做贡献。
2.研究生应掌握基本的研究方法,了解并遵守学术研究的一般规范。
3.研究生应熟练掌握工作语言(俄语),具有在较高层次上应用该语言的能力,并基本掌握第二外语(英、法、德、日)。
4.硕士研究生应掌握一定的理论知识,了解本研究领域的学术新动态,能够胜任与本学科有关的研究工作和专业课教学工作,学位论文在语言、内容、形式上达到相应的要求。
博士研究生应具有扎实的理论基础,了解本研究领域的国内外最新动态,能独立承担与本学科相关的研究课题和教学工作,学位论文要有创新,在深度、广度上达到学校的规定。
二、研究方向硕士研究生研究方向:俄语语言与文化俄罗斯文学俄语修辞学博士研究生研究方向:俄语修辞学俄罗斯文学三、招生对象1.硕士研究生:本专业应届本科毕业生和已获得学士学位的在职人员,参加全国硕士研究生统一考试合格,经复试通过者。
2.博土研究生:本专业应届硕士毕业生和已获得硕士学位的在职人员,经博士生入学考试(笔试、口试)合格者。
四、学习期限硕士研究生实行有条件的弹性学制,学习时间一般为三年,其中第一学年为课程学习阶段,通过中期考核后进入学位论文写作阶段。
博士研究生学习时间一般为三年,其中课程学习阶段至少一学年,特殊情况下可以申请延长学习时间。
五、课程设置(一)硕士阶段:硕士研究生课程分为A、B、C、D四大类。
A类为全校公共学位课程;B类为外国语学院以一级学科为基础的学位课程;C类为二级学科俄语语言文学专业学位课程;D类为专业方向选修课程。
硕士研究生实行学分制。
学生总学分数不得低于32学分。
本专业D类方向选修课总学分不得低于12学分。
A类:(中国特色社会主义理论与实践和第二外语必选,其他三门任选一门)中国特色社会主义理论与实践研究 2学分自然辩证法概论1学分马克思主义与社会科学方法论1学分马克思主义原著选读 1学分第二外语4学分B类:(外国语文通论必修,其他三门中任选一门)外国语文通论2学分文艺批评理论综述2学分翻译通论2学分外国语言学2学分C类:俄国经典作家作品研读(上、下)4学分俄语语言与俄国文化2学分俄语修辞学2学分D类:俄语语言学理论(上、下)4学分俄语词汇学2学分俄语成语学2学分十九世纪俄罗斯小说2学分二十世纪俄罗斯小说2学分俄国诗歌2学分俄国戏剧2学分俄国文学批评2学分俄国文学专题2学分现阶段俄罗斯文学2学分俄国文学名著修辞分析2学分文学修辞理论2学分语篇修辞学2学分俄罗斯文化专题2学分新闻俄语2学分高级口语(上、下)2学分论文写作研讨2学分(二)博士阶段博士研究生必须完成XX大学研究生院规定的全校学位课程和本专业开设的方向课程。
2010年第3期俄语语言文学研究2010, №3总第29期RussianLanguageandLiteratureStudiesSerial №29作为称呼语的姓、名的语用对比——俄汉称呼语用对比之三张会森(黑龙江大学俄语语言文学研究中心,哈尔滨150080)提要:称呼语在人际言语交际中占有十分重要的地位,不可或缺。
称呼语的功能和用法绝不象人们看待语法中的呼语那样简单。
称呼语实质在于它表达一种言语行为。
同时又可能表达交谈者之间的相互关系,说话人的感情评价。
一个称呼语用得是否合适,直接影响到言语交际的成败,效果。
本文对俄汉语姓名类称呼语的语用进行对比分析。
关键词:称呼语;姓;名;语用对比中图分类号:H354.2 文献标识码:A一1.1《товарищ/同志及其他》(本刊2010№1)一文基本上涉及对不相识的人及称呼,是泛称称呼语,《俄汉亲属称呼语的语用对比》(《解放军外国学院学报》,2010№4)一文,涉及对亲属、亲戚的称呼。
而本文所研究对比的姓名称呼语则基本上用于亲属、用于熟人,指称特定的人。
在涉及语用分析之前,我们先要搞清俄汉姓、名的结构、类别。
俄罗斯人的姓名由名字(имя)、父称(отчество)和姓氏(фамилия)三部分构成。
如Алексаидр(名)Сергеевич(父称)Пушкин(姓),而中国汉族人的姓名则由两部分“姓”和“名”构成,如毛(姓)泽东(名)。
解放之前,官宦、知识界又有与“名”并用的“字”(俄译:второе имя)。
如毛泽东字“润之”。
称“字”有敬称之意。
现代历史电视剧,一些民主人士称毛泽东为“润之”,毛泽东也以“字”称人家。
不过今天基本上“字”已不怎么使用了。
按照俄罗斯人言语礼仪规范,由三部分构成的俄罗斯姓名,一般不能用来当面称呼,这太冗长复杂了。
实际用来作为称呼语的可以是:①姓(фамилия),②名(имя),③名+父称(имя+отчество),④名+姓,⑤父称(农村百姓用)。
弗拉基米尔·纳博科夫评析(一)查找弗拉基米尔·纳博科夫的生平及其主要作品1、首先利用在线工具进行检索(1)工具名:CNKI工具书库;检索词&检索式:弗拉基米尔•纳博科夫检索结果:在CNKI工具中选择的相关工具书1、英汉百科知识词典.南京:南京大学出版社.1992.第683页.2、外国文学名著快读.成都:四川文艺出版社.2002.第145-149页.3、美国历史百科辞典.上海:上海辞书出版社.2004.第217页.(2)工具名:中华数字书苑—工具书库;检索词&检索式:弗拉基米尔•纳博科夫利用Apabi工具书书库补充的工具书《美国文学辞典·作家与作品》第369页(3)传记文学网;检索词&检索式Vladimir Vladimirovich Nabokov(4)检索词&检索式Vladimir Vladimirovich Nabokov(5)检索词&检索式Vladimir Vladimirovich Nabokov(6)维基百科、百度百科(7)利用搜索引擎通过查找以上工具得知:弗拉基米尔·纳博科夫生平及其代表作《洛丽塔》简评资料总结:弗拉基米尔•纳博科夫是一名俄裔美国作家,同时也是20世纪杰出的文体家、批评家、翻译家、诗人、教授以及鳞翅目昆虫学家。
他在流亡时期创作了大量优秀的俄语小说,包括俄语文学《天赋》,但真正使他成为享有世界级声誉伟大作家的是他用英语完成的《洛丽塔》。
他同样也在昆虫学、国际象棋等领域有所贡献。
纳博科夫在1955年写的小说《洛丽塔》,在二十世纪受到关注并且获得极大荣誉,他之后发表的英文小说《普宁》、《微暗的火》、《阿达》,都展现了纳博科夫对于咬文嚼字以及细节描写的钟爱。
纳博科夫的声誉在晚年达到顶峰,被誉为“当代小说之王”。
《洛丽塔》(Lolita),又译为《洛莉塔》、《洛丽泰》、《罗莉泰》,是俄罗斯裔美国作家弗拉基米尔·纳博科夫用英语书写的成名小说。
2010年第4期俄语语言文学研究2010, №4总第30期Russian Language and Literature Studies Serial №30俄罗斯的恶之花(二)——论维克多·叶罗菲耶夫及其后人道主义文学创作王宗琥(解放军外国语学院欧亚语系,洛阳471003)提要:维克多·弗拉基米罗维奇·叶罗菲耶夫是当代俄罗斯文学界一个颇具争议的人物。
作为一个典型的后现代主义作家,他用文学批评和文学创作两把利剑挑战文学中的美学传统和社会学中的伦理传统,借助苏维埃时代的历史经验和西方同行的精神分析理论,深刻挖掘植根于集体无意识当中的人性之恶。
从性恶论出发,他逐步颠覆了从启蒙主义时代开始一直到苏维埃时代愈演愈烈的人的神话,从而消解了人类中心主义的狂妄与自大。
他继承了陀思妥耶夫斯基对人的深刻认识,创立了新的后人道主义观念,为传统的俄罗斯文学注入了新鲜的血液。
关键词:维克多·叶罗菲耶夫;后人道主义;消解人的神话中图分类号:H106.99 文献标识码:A3. 俄罗斯的恶之花叶罗菲耶夫后人道主义思想的核心是对人性之恶的认识。
他认为,人本身就是一种充盈世界的万恶之源,人的存在是一种“恶”的存在。
但他并不认为人身上的恶完全是由环境造成的,相反,他常常呼吁要现实地理解人,不要粉饰,而要看到人身上隐藏的无法预料的危险因素,看到他身上的动物本能。
人的天性是历史进化外加某些天生的生物冲动的产物。
如果不理解这些最基本的心理机制,就无法理解社会现象。
叶罗菲耶夫的后人道主义思想在很多方面得益于德·萨德的理论。
萨德认为恶是一种对他人表示权力的形式。
他笔下的人不承认他人的价值,常常化身为暴君或刽子手,只关注自己的幸福。
他的“主权”意味着否定他者的主权。
他所操的唯一语言是暴力的语言。
在随笔《萨德,萨德主义和20世纪》中叶罗菲耶夫介绍了萨德的哲学和萨德式的主人公(性放纵者)。
他指出,萨德仿佛预见到人在通往个性解放的道路上必定要犯的可怕罪行。
因为人的自由和解放并不一定会引发人的自动完善,相反倒可能打开了潘多拉的盒子,促使人显露出恶的本性,断绝与人的联系。
叶罗菲耶夫塑造了自己的萨德式的艺术世界,其中主要有施虐型、施虐-受虐型和恋尸癖型几种类型。
他通过自己的文学实践对萨德的理论作了某些修正。
传统上施虐症,施虐-受虐症和恋尸癖被视为一种罕见的心理病态现象,往往和性暴力相联。
叶罗菲耶夫指出,萨德主义(施虐)不仅存在于性暴力中,它还具有各种变体形式,表现为权利欲和独裁专制。
“真正的历史施虐者要比德·萨德的主人公奸猾百倍,他靠欺骗、伪善、伪装而生存,而且他伪装的手段十分高明,常常扮演人类朋友的角色。
(В. В. Ерофеев 1990: 242)所以,作家要通过自己的文学创作赋予读者另一种视力,让他们能够看清广泛存在于社会生活各领域的萨德主义。
最为典型的是作家80年代创作的一系列短篇小说:《小鹦鹉》,《和白痴一起生活》,《少女与死神》以及《三次约会》。
以下续谈有关“俄罗斯恶之花”部分的后面几方面内容。
3.2 《和白痴一起生活》:政权与知识分子的施虐与受虐(——第二部分应自此开始)《和白痴一起生活》是叶罗菲耶夫短篇小说里最著名的一篇。
该小说先被施尼特科改编为歌剧,于1992年在阿姆斯特丹首演,后来又被导演罗戈什金搬上银幕。
小说从荣格所理解的力比多出发,以精神病例分析的模式隐喻出苏维埃政权和知识分子之间的施受虐关系。
故事梗概如下:小说的叙事主人公(知识分子)被法庭(历史)裁决要收养一个白痴(权力的代表)作为惩罚。
他受惩罚是因为相信并忠于抽象的人道主义学说。
他从一大堆白痴中选择了沃瓦,因为他具有圣愚的气质,有预知未来的禀赋,能够表达神秘的民间意愿。
知识分子梦想着通过收养这样一个白痴而与人民融为一体,渴望为了某种完全不可能的乌托邦幻想而发疯发狂。
然而和沃瓦一起的生活彻底击碎了知识分子的梦想。
这个看似圣洁、长着列宁额头的白痴一脱离疯人院的环境,便暴露出自己凶恶的本性。
先是在房屋中央拉屎,继而强奸了知识分子的妻子,接着又鸡奸了知识分子本人,最后和知识分子结为统一战线,残酷地杀害了他的妻子。
从故事情节来看,白痴从疯人院走向社会,从圣人变为恶魔的过程实际上可看做是对20世纪俄罗斯历史的宏大隐喻:作为集权制度象征的白痴,疯人院是他实至名归的居所。
在那里有管理人(宗教、道德的象征)的监管,所以他表现得平和温顺。
然而知识分子-理想主义者以对乌托邦思想的渴望美化了白痴,把他想象为救世的圣人,想象为虔信宗教、爱人如己的马列依·马列依奇1。
于是乎,在知识分子美好理想美好愿望的纲举目张下,白痴(极权制度)堂而皇之地脱离了疯人院的监管,开始在知识分子的家里(社会的象征)横行肆虐。
他把温馨和睦的家弄得乌七八糟,先是强奸知识分子的妻子(人民的象征),继而强奸他的收养者和庇护者——知识分子本人,最后与臣服于他的知识分子一道完成了对妻子(人民)的残杀。
对于白痴脱离疯人院后的恶变,精神分析学有很好的解释。
弗洛姆在分析作为集体无意识的恶时曾说,“……人在多大程度上能够压制自己的情欲,不仅取决于内部因素,而且还受制于相应的生活环境。
当环境改变的时候,被压制的欲望会觉醒并表现出来。
所以,一个具有施虐倾向的人,平时可能表现得平和甚至可爱,但在极权社会(这里恐怖和施虐受到赞许)里他会变成一个真正的恶魔”。
(Э. Фромм 1999: 112-113)所以我们看到,脱离了疯人院监管的沃瓦仿佛被恶魔附体,充满了巨大的破坏力,并且始终处于破坏的兴奋之中。
小说中充斥着一种普遍疯狂的气氛,感染着每一个与白痴接触的人。
在这样的氛围中文明的基础被毁灭,体面的外衣被扯去,暴露出无耻的、毁灭一切的原始情欲。
作者运用“肮脏的”现实主义美学,自然主义式的色情描写和“精神分裂式的语言”完成了对这一切的揭示。
沃瓦开始赤身裸体,他身上最引人注目的是那个“巨大的暗红色的蚯蚓”,这个“蚯蚓”代表着驱动他力比多冲动的万恶之源。
因为“蚯蚓”几乎出现在沃瓦每次恶行之前。
具有象征意义的还有一个特征:沃瓦离开疯人院后就失去了语言能力,只能发出语气词“哎”和几声动物的嚎叫。
这一点反映出沃瓦失去了人的一些基本条件,但他努力通过对人的控制来补偿这一不足。
他的武器就是:破坏和暴力。
这个不断强大的怪物毁坏着周围的一切,撕毁书籍,拉屎放屁,强迫自己的牺牲品进行虐恋。
由于没有遇到反抗,他变得日益强大凶残,最终以上帝的身份出现,他的愿望即是法律。
“对施虐症患者来说,一切都应该处于掌控之中……所有的活物都变成他自己的私有物。
他操控着他们的所有反应”。
(Э. Фромм 1999:318)小说中白痴沃瓦和领养人及其妻子的关系正体现了这一点。
与施虐者不同的是,受虐者是通过受辱和疼痛等方式获得快感。
按照弗洛伊德的说法,这种倾向是死亡本能的表现。
无论是施虐还是受虐都是个体的理智和情感的自由受压制的结果,是人摆脱无法忍受的心理困境的方式。
施虐者诉诸暴力,相信对他人的控制可以为自己带来快感,而受虐者则试图通过放弃自我,变为强大之物的一部分来摆脱难以承受的无力感,而所谓的强大之物往往就是施虐者。
这里面蕴含着这样一种心理机制:当一个人想摆脱内心的痛苦焦虑时,他会将这种痛苦放大到极致并放弃自己独立的个性。
而要做到这一点只需臣服于一个强大之物,成为其中的一份子,这就形成了弗洛姆所说的施虐和受虐的共生体。
在《和白痴一起生活》中,知识分子主人公在白痴沃瓦的淫威面前起先反抗,继而无奈接受,最终发展为同性恋就是这样一种表现。
主人公不无自豪地说,“我和沃瓦相处得非常融洽和快乐”,和沃瓦在一起,他感觉自己强大而自信。
所以当后来他失去沃瓦的时候居然像失去父亲般痛苦,整日生活在对“幸福往事”的追忆之中。
整部小说并没有局限在写真实的框架之中。
日常生活的环境、三角恋爱关系、自然主义式的色情描写、精神变态等都是为了表现苏维埃时期政权和知识分子之间的荒谬关系。
作家的意图在于说明,与政权沆瀣一气的这个施虐-受虐共生体是一种极不正常的现象,他嘲讽“虐恋”的奴才心理,鞭笞知识分子对不自由、屈辱和所受暴力的陶醉。
同时他也表明,小说反映的不是个别的或另类的现象,而是社会生活中典型的、植根于集体无意识的现象,是一种恶性的解构力量。
3.3 《少女与死神》:消解世俗世界中“人”的神话在随笔《萨德,萨德主义和20世纪》中叶罗菲耶夫探讨了施虐症和恋尸癖的关系。
在小说《少女与死神》中他用艺术的手法展示了这种关系,并以此消解了世俗世界中关于人崇高伟大的神话。
在施虐的诉求中总能发现某些破坏性的成分。
弗洛伊德将其视为死亡本能的表现,弗洛姆则认为是生命受到抑制的结果:“生命有自己的发展规律:人应该成长,应该表现自我,应该经历自己的一生。
但是,如果这种倾向遭到压制,那么指向生命的那部分能量就会转化为指向破坏的能量”。
(Э. Фромм 1990: 157)而当破坏的能量达到极致时,施虐就变成了恋尸癖。
弗洛姆指出:“‘恋尸癖’这一术语是指对死人的迷恋,一般用来描述两种现象:1)性的恋尸癖——男人对女人尸体的嗜好;2)非性的恋尸癖,一般意义上的对尸体的迷恋,渴望与其在一起,看着它,触摸它,甚至肢解它”。
(Э. Фромм 1992: 4)恋尸癖是一种严重的病理现象。
它是家庭和社会不正常发展的结果。
极权制度下对个性的压制,无所不在的监控、禁忌和恐怖为人的破坏倾向乃至恋尸癖培育了温床。
在短篇小说《少女与死神》中维克多·叶罗菲耶夫告诉我们,一个受到压抑的人会变得如何变态,如何渴望血腥的报复。
小说的主人公是一个毫无内涵的普通人,但是他有一颗自命不凡的心。
他的兴趣十分独特,有强烈的恋尸倾向。
他喜欢去那些死亡笼罩的地方——停尸房和墓地,这些地方让他变得兴奋异常:“……只有傻瓜才会认为,我从那里感染到了一种凄凉悲观的情绪。
实际上在那里将我攫住的是一种迷恋的激情,而不是忧伤。
在那里我领悟到了死亡带给人的洞穿一切的精神馈赠,我学会了冷静地评价死亡的高贵与纯洁”。
在这种特殊嗜好的驱使下,他自编自导了一幕疯狂杀人的惨剧,目的居然是通过死者的葬礼来诱出死者的女友——他心仪的性对象。
他与死者的女友仅有一面之交,但非常渴望占有她。
他向死者打听她的电话,但死者严词拒绝了他。
于是,被压抑的渴望急速朝变态的方向发展,他在与死者第二次相遇时残忍地杀害了他——因为这样,他就可以见到他心仪的性对象了——后者必定要来参加葬礼。
他对自己导演的戏剧非常得意:“所有的人都来看我导演的戏剧,所有的人都嚎啕大哭。
我心中的恐惧一扫而光……我朝所有观众深深鞠躬,鲜花朝我飞来,掌声迭起……”主人公真诚地感受到内心的喜悦和幸福,而且以这样一种炫耀的语调表述自己令人发指的罪行,从中可以看出作者对传统的人的观念的颠覆:人不是高尚的存在,而是堕落与嗜恶的动物。