定语的视译
- 格式:doc
- 大小:19.50 KB
- 文档页数:2
什么是主语,谓语定语,同位语,宾语补足语状语表语。
这些名词都是语法学中对于句子中不同成分的分类。
让我为您解释一下每个概念:1. 主语(Subject):主语是句子中的核心成分,通常是动作的执行者或者是被描述的事物。
它回答了句子中谁(或什么)在进行某个动作或状态。
在一般陈述句中,主语通常位于谓语动词前面。
例句:She (主语) is reading a book.(她正在读一本书。
)2. 谓语(Predicate):谓语是句子中主语所表示的动作、状态或者是与主语相关的属性。
谓语动词说明主语的行为或状态。
例句:The cat (主语) is sleeping.(猫正在睡觉。
)3. 定语(Adjective):定语用来修饰名词或代词,通常用来描述、限定或者修饰主语或宾语。
例句:The beautiful (定语) girl is singing.(那个漂亮的女孩正在唱歌。
)4. 同位语(Appositive):同位语是对前面的名词或代词进行解释或补充说明的词组。
它位于名词或代词的旁边,并用逗号隔开。
例句:My friend Mary (同位语) is coming to visit.(我的朋友玛丽要来拜访。
)5. 宾语(Object):宾语是句子中接受动作的对象,它通常回答了谁(或什么)是动作的接受者。
例句:They (主语) are watching a movie (宾语) tonight.(他们今晚要看一场电影。
)6. 补足语(Complement):补足语用来补充说明主语或宾语的状态或特征。
它通常跟随在系动词、使动词或感官动词后面。
例句:She (主语) is a doctor (补足语) .(她是一名医生。
)7. 状语(Adverbial):状语用来修饰动词、形容词、副词或者整个句子,用来说明时间、地点、方式、原因等信息。
例句:He (主语) speaks English (谓语) fluently (状语) .(他流利地说英语。
浅析英汉视译中定语从句的视译姚文俊;王德丽【摘要】参照塞莱斯科维奇的"脱离源语语言外壳"这一理论,在英汉视译中译员在理解源语语料的意义后,应抛弃语言外在形式,把源语语料按照类意群进行切分,依据顺句驱动原则把源语的信息和内涵移植到目的语中。
在英汉视译中,定语从句的视译是重点也是难点,由于英汉两种语言在语序、语法规则等诸多方面存在显著的差异,稍有不慎将影响译文的质量。
%According to Seleskovitch's theory of deverbalization,the author considers that after perceiving the sense of the source language,the interpreters should deviate from outer forms of language and chop input sentences into sense groups,concepts or information units.Furthermore,with the help of the principle of syntactic linearity,we can transplant the information of the source language into the target language.The sight interpreting concerning attributive clauses is the key as well as the difficult point.Owing to the significant differences between English and Chinese languages regarding the wordorder,grammatical rules and so on,the quality of sight interpreting would be affected by carelessness accidentally.【期刊名称】《商丘职业技术学院学报》【年(卷),期】2012(011)003【总页数】2页(P82-83)【关键词】英汉视译;顺句驱动;类意群;定语从句【作者】姚文俊;王德丽【作者单位】解放军理工大学外语系,江苏南京210016;解放军理工大学外语系,江苏南京210016【正文语种】中文【中图分类】H314美国作家威廉·狄恩·豪威尔斯在他的《小说创作与小说阅读》中提到“If we are very skillful and very patient,we can hide the joint.”[1]401此句中的“joint”指现实生活与作家笔下的生活之间的差异,经过作家的努力,可以掩盖这种差异。
浅谈英语定语的汉译技巧摘要一般来说,一个句子主要由主语和谓语两大部分所组成,定语在句子中不是主要部分。
但作为名词词组中心语的修饰语,定语在准确理解句子的意义上确实起着非常重要的作用。
英汉两种语言中的定语同世界上大多数其他语言一样,虽然有许多共同之处,但也确实又各有其独特之处。
在翻译的实践中,很多人常常苦于那些较长的定语,特别是比较复杂的定语从句和多项定语的顺序排列,觉得无从下手,有时甚至完全脱离了原句的意义,违背了翻译工作中“信为第一”的基本原则。
因此对英汉定语进行一些对比以及讨论一些翻译技巧是很有必要的。
前置定语以及后置定语翻译时侧重点不同;定语从句是英语定语的一大特色,翻译时必须符合汉语的表达习惯。
在此从定语的多种形式和用法方面出发,进行探讨,从而归纳出一些定语翻译的技巧。
关键词:定语;中心语;翻译AbstractGenerally speaking, a sentence can be divided into two main parts: subject and predicate. Therefore, the attribute is not the main part of a sentence. However, as the modifier of the headword of a noun phrase, the attribute actually plays an important role in the accurate understanding of the meaning of a sentence. English and Chinese have many things in common, however, like lots of other languages, each one has its special features. In translation practice, people are frightened by long and complicated attributes, especially by the complex attributive clauses and the order of multi-attributes. What’s worse, sometimes the translation is totally different from the meaning of the original text, thus breaks the basictranslation principle --- “faithfulness comes first”. So it is essential to make contrasts between Chinese and English attributes and discuss their translation skills.Pre-attributes and post-attributes emphasize different aspects in the translation. The attributive clause is one of the main features in English; its translation should conform to the idiomatic Chinese expression. With a study of different forms and usages of the attributes, this article explores skills of translating English attributes into Chinese.Key words: attribute;headword;translation英美国家与中国地理位置相隔遥远,历史文化传统不同、风土人情各异。
英汉视译中定语的处理摘要:视译是口译的一种重要形式,也是练习同声传译中句型转换的较好方式。
本文选取中英文句型转换中难度较大的定语作为研究对象,分析了英语的前置、后置定语在不同句型中如何以顺句驱动的方式进行处理,希望能够为视译实践提供一些可供参考的经验。
关键词:视译;顺句驱动;英语定语1.引言“视译(on-sight interpreting,简称sight interpreting)即视稿翻译,就是一面听着发言人的发言,一面看着稿子,同时跟着发言人的速度,口头翻译出稿件的内容。
”视译在会议口译的场合,形式接近同声传译,但由于有稿件的帮助,译员免去了通过听力获取信息的难度。
但是其他的难点,尤其是信息处理和文字转换上的难点和同声传译非常相近,因而视译还可以作为同声传译学习前的技能铺垫练习。
不同于笔译和交替传译,视译(同声传译亦然)中面临的最大的问题是时间对于句型文字转换上产生的压力,即由于时间关系,视译时译员大部分情况下需要按照源语的语序翻出目标语,尽量不调整句型。
英汉两种语言句型结构差异比较大,对译员造成了一定的挑战,但是英汉语又都具有一定的灵活性,给顺译提供了可能性。
因而译员或学员平时有必要多进行总结,提高英汉转换的速度和效率。
视译相对于同声传译少了听的压力,是非常适合练习和总结中英文顺译技巧的方式。
本文选取了中英文差异较大的定语作为研究的对象,主要分析了英语前置定语不宜翻译为中文前置定语的情况和英文后置定语如何处理的问题。
2.视译中的顺句驱动张维为在《英汉同声传译》中给出了顺句驱动的定义,“译员就需要按照自己听到原文的顺序,不停地把句子切成个别的意群或概念单位,再把这些单位比较自然地连接起来,翻译出整体的愿意。
这种方法可称之为断句基础上的顺句驱动”。
视译和同声传译一样,译员很多情况下看到的并不是完整的句子或信息,需要根据原文的语序和自己的视幅,看到哪儿翻到哪儿,即顺句驱动。
例如,例1:This can only be achieved by translating principles and norms into concrete deeds affecting the way people live.笔译:这一点只能通过将各项原则和准则转化为对人民生活方式发生影响的具体行动才能实现。
如何清晰辨明主语、谓语、宾语、定语、
状语、补语
在语法中,主语、谓语、宾语、定语、状语和补语是句子中的不同部分,并且理解它们的概念和功能对于正确理解和运用语法规则非常重要。
以下是这些语法部分的简要解释和区分:
1. 主语(Subject):主语是句子中的核心部分,它通常是执行动作或被描述的人、物、或概念。
主语一般回答“这个句子谈论什么?”的问题。
2. 谓语(Predicate):谓语是句子中描述主语动作、状态或情况的部分。
谓语一般回答“对于主语,发生了什么?”的问题。
3. 宾语(Object):宾语是句子中接受动作的对象,通常是动词的直接接收者。
宾语一般回答“主语动了/做了什么?”的问题。
4. 定语(Modifier):定语是修饰名词或代词的词或词组,为
主语或宾语提供额外的信息。
定语可以是形容词、限定词、从句等。
5. 状语(Adverbial):状语是修饰动词、形容词、副词或全句
的词或词组,它表示时间、地点、方式、原因等。
状语可以回答“主语是如何做的?”或“发生了在何时何地?”的问题。
为了清晰辨明这些语法部分,请注意以下几点:
- 深入分析句子结构,理解句子中各个部分之间的关系。
- 注意动词的使用,根据动词来判断主语和宾语的关系。
- 分辨修饰性词语,注意形容词和状语的区别。
- 理解谓语动词的完整意义,确定是否需要使用补语。
理解并正确使用这些语法部分,将帮助你写出更清晰和准确的
句子,提升你的语言表达能力。
参考文献:
- 我的头脑
- 语法书籍或学习资源。
作者简介:黄净,硕士,讲师,系主任。
3.1.1介词短语翻译成动宾结构例1:The President submitted a budget that represented compromise and tough choices for Democrats, with broad-based de昀cit reduction achieved through a balanced approach.笔译译文:总统提交了一个反应民主党折中且艰难选择的预算,预算是通过一种平衡的方式达成的且以大力削减赤字为基础。
视译译文:总统提交了一个预算反映着民主党折中且艰难的选择,预算大力削减赤字,用平衡的方式达成。
【分析】这个句子中有两个介词短语,第一个with broad-based deficit reduction作后置定语来修饰预算,第二个through a balanced approach是方式状语,来表明预算达成的方式,如果按照笔译的方法,应该将方式状语提到动词之前,但是在视译中,将这个介词短语转换为动宾结构,则可以单独译成“用平衡的方式达成”,整个句子就顺译下来了。
3.1.2介词作后置定语视译成独立句子介词作后置定语修饰前面的名词时,我们往往可以把前面名词重译一次,将前面的名词和后面的介词短语划分成一个视译单位,然后组成一个独立的句子,这种情况的使用往往是在介词短语中修饰成分较多的情况下使用,如上面的例1中with broad-based de昀cit reduction作后置定语来修饰预算,我们则将预算再重复一遍,作这个介词短语句子中的主语,而后将介词按照搭配习惯替换成相应搭配的动词,于是翻译过来便是“预算大力削减赤字”。
3.1.3介词短语作状语修饰整句视译成独立句子介词作状语放在句子结尾的时候,在视译中常用的处理方式就是加进动词和相应的主语,将介词短语翻译成独立的句子。
其中加入的主语主要是在对整句主谓宾翻译之后,找出相应的名词来代替上面那句话,一般情况下会选用代词。
年级:高三级内容:英语定语翻译方法课型:复习课执笔人:廖菊华审核人:李悦笑、陈春华时间:2014-12-15一、学习目标:1)熟悉定语的定义和能作定语的结构2)掌握定语的翻译方法二、学习过程英语定语(attribute) 翻译方法Ⅰ课前预习一、定语的定义:定语是对名词或代词起修饰、限定作用的词、短语或句子,汉语中常用‘……的’二、定语的位置:1. 放在所修饰词的前面,叫____________________;放在所修饰词的后面,叫___________________2. 作前置定语的一般是____________________ 作后置定语的一般是_________________三、作定语的词或结构:1) 形容词作定语一支兰色的钢笔________________________2) 数词作定语两个男孩_________________________3) 代词或名词所有格作定语Tom的衬衫__________________ 她的背包________________4) 名词作定语一家鞋店___________________5) 介词短语作定语教室里的男孩________________________6) 不定式to do作定语将要修建的桥___________________________7) doing或doing短语作定语令人兴奋的消息__________________________8) done或done短语作定语一台中国产的电脑___________________________________9)定语从句作定语那个正在阅读的男孩________________________________________Ⅱ课堂知识探索定语的翻译方法一、前置定语1.当单个的词作定语时,一般作前置定语外籍教师__________________________ 当地文化__________________________死亡率_____________________________ 运动区__________________________2. 当作定语的形容词不只一个时,可以用and并列,都放在所修饰词的前面。
定语的视译(1):定语短语
一、技巧讲解:定语短语的视译
定语短语虽然与被修饰语关系密切,并很有可能同属一个意群,再译成独立的汉语短语或短句,保持译出语语序。
作为定语短语的成分有:1)分词短语;2)不定式短语;3)介词短语;4)其他词组
例1:The woman holding a baby in her arms is waiting to see the doctor.
译文1:那个抱着婴儿的妇女正等着医生看病。
译文2:那个妇女抱着个婴儿,正在等医生看病。
例2:That summer we launched a rocket designed by ourselves.
译文1:那年夏天我们发射了一枚自己研发的火箭。
译文2:那年夏天我们发射了一枚火箭,是我们自己研发的。
例3:Their aim is to find ways to satisfy the peasants’ demand “to change low-yielding land to high-yielding land”.
译文1:他们的目的是寻找方法满足农民“低产变高产”的需求。
译文2:他们的目的是寻找方法满足农民的需求,也就是“低产变高产”的要求。
定语的视译(2):定语从句
一、技巧讲解:定语从句的视译
例1:Congress made public a survey of human rights in 105 countries //that receive US aid.
译文1:国会公布了接受美国帮助的105个国家人权调查情况报告。
译文2:国会公布了105个国家人权情况调查报告,这些国家接受美国的援助。
例2:That those //who had learnt from us now excelled us was a real challenge.
译文1:那些像我们学习的人现在超过了我们,这确实对我们来说是一个挑战。
译文2:那些人,他们曾经向我们学习,但却超过了我们,这确实是一个挑战啊。
例3:My brother-in-law’s laugh, which was very infectious, broke the silence.
译文1:我姐夫富有感染力的笑声打破了沉默。
译文2:我姐夫的笑声富有感染力,它打破了沉默。
例4:A spirited discussion springs up between(a young girl)who insists that women have outgrown the jumping-on-the-chair at-the-sight-of-a-mouse era, and(a colonel )who says that they haven’t.
译文1:一位年轻的女士和一位上校展开了热烈的讨论,女士坚持妇女已经不再看见老鼠就吓得跳上椅子,那种时代已经过去了; 上校则认为没有过去。
译文2:一场热烈的争论开始了。
一方是年轻的妇女,她坚持认为,妇女已经不再一见到老鼠就跳上椅子,那种时代已经过去了;另一方是一位上校,他认为那种时代没有过去。
译文5:Thousands of red, beautiful roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.
译文1:差不多同时开放的上千朵美丽的红玫瑰,在春天吸引了许多观众来公园围观。
译文2:上千朵美丽的红玫瑰,差不多同时开放,使公园成为春季吸引游人的好地方。