英汉“爱情”概念隐喻的认知共性解读
- 格式:pdf
- 大小:234.56 KB
- 文档页数:3
概念隐喻在中英爱情表达的异同在传统修辞学中隐喻被当作一种修辞格来看待;但是在新兴的认知语言学中,它被当作一种重要的认知工具。
本文从认知的角度通过分析中英爱情隐喻的差异,旨在支持现代隐喻理论。
同时,本文可以加深人们对中英爱情观差异的理解。
标签:认知隐喻爱情文化一、从语言修辞格到概念系统的隐喻传统上隐喻被看成语言修辞格,也就是说它或多或少地被看成在修辞文体中使用的修辞手段。
直到20世纪80年代随着认知语言学的兴起,隐喻的作用开始获得重新认识:它被当作一种重要的认识工具来帮助我们更好地了解这个世界。
二、作為认知工具的隐喻1.概念隐喻。
Lakoff & Johnson(1980/2003:7)认为“隐喻的本质是通过一个事物来理解和体验另一个事物”,隐喻应该被理解为“隐喻概念”(conceptual metaphor),人们可以通过隐喻理解抽象概念和复杂状况。
每一个语言的背后都有一个复杂的概念体系,这个概念体系包含许多概念隐喻,所有的概念隐喻都植根于我们的身体构造、日常生活经验和知识。
概念域为丰富的心理表征,他们作为我们与特定的经历或现象相关的背景知识的一部分以图式形式储存于记忆中,在理解隐喻的过程中自动提取。
2.映射域。
隐喻的映射域可以被理解为一套限制,这套限制规定哪些对应有资格从源概念映射到选定的目标概念上。
这些限制不仅有助于避免将任意一种特征从源概念转移到目标概念上,而且有助于激发可能的对应范围。
隐喻的映射域本质上反映出我们处置所处世界的概念经验。
更具体地说,我们可以区分映射域的三个主要成分:(1)意象图式(image schema):认知语言学把抽象概念看做来自躯体与世界的相互作用,并根植于躯体的经验模式之中,这些模式就是意象图式。
Johnson首先对意象图式进行了较为清晰的界定:意象图式是人类感知互动及感觉运动活动中反复出现的动态模式,它使我们的经验具有了结构及连贯性。
Lakoff指出,意象图式是相对简单的,在我们的日常身体体验中反复出现的结构,如容器,路径,连接,动力,平衡,或某种空间范围或关系.意象图式来自感知和互动,是一个在我们感觉经验中反复出现的框架模式。
汉英“爱情”隐喻认知对比研究作者:苏红瑞来源:《文学教育下半月》2019年第05期内容摘要:本文以概念隐喻理论为理论指导,对比分析出汉英爱情隐喻的相似之处和不同之处,并结合文化维度,分析其出现不同的原因。
关键词:爱情隐喻概念隐喻认知对比在认知隐喻这个概念被提出来之前,人们认为隐喻是文学作品中常用的一种修辞手段。
认知隐喻理论认为隐喻不仅是一种修辞格,一种语言现象,更是一种认知现象,是人们认识抽象事物、了解抽象概念不可或缺的一种工具或方法。
在人类所有情感中,爱情是最复杂,也是最难表达和解释的一种情感。
在中西方语言中,有无数描述爱情的词句。
本文将从认知隐喻的理论视角出发,对比分析出汉英爱情隐喻的相似和不同,并结合文化维度,分析其出现不同的原因。
一.概念隐喻理论概念隐喻理论认为隐喻是一种跨域映射,是从一个具体的概念域向另一个抽象概念域的映射。
隐喻的本质是“人类用某一领域的经验(对具体熟悉事物的经验)来说明或理解另一领域经验(抽象陌生事物的经验)的认知活动。
”(束定芳,2000:28)。
Lakoff & Johnson(1980)认为概念隐喻包含三种类型:方位隐喻、本体隐喻和结构隐喻。
方位隐喻是将空间领域作为源概念域,将空间概念的关系和范畴系统投射到非空间概念的关系和范畴上,用空间领域的概念去理解非空间领域的概念;本体隐喻是将抽象事物和概念看做具体事物,这样就可以对抽象事物范畴化和量化;结构隐喻指的是,通过一种概念来建构另外一种概念。
这两个概念的认知域自然是不同的,但它们的结构保持不变,即各自的构成成分存在着有规律的对应关系。
比如,日常生活中有“时间就是金钱”的表达。
因为把时间看成了金钱,那么很多被用于描述金钱的词都能来描述时间,金钱能被节省、浪费,用尽,那么就有相对应的平行表达:“节省时间”,“浪费了半小时”,“时间用尽了”。
二.英汉爱情隐喻的相同点(一)爱情是火火是物体燃烧时发光发热的一种现象,中英文里都喜欢用火的概念系统来描述爱情。
情感隐喻认知与文化教学作者:罗依娜来源:《教育教学论坛》 2014年第32期罗依娜(湖南第一师范学院外语系,湖南长沙410205)摘要:情感隐喻本质上是一种认知现象,它深深地植根于人类的语言、思维和文化中。
理解隐喻不能脱离所处的文化背景。
本文试图将人类最基本的情感之一“爱情”作为研究对象,对英汉两种语言中的情感隐喻认知的共性和个性进行对比分析,讨论了情感隐喻认知在文化教学中的重要作用。
关键词:情感隐喻;认知;爱情,;文化教学中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)32-0158-02隐喻作为一种重要的语言现象和认知手段,传承着浓厚的文化信息。
现代隐喻理论也认为,隐喻是认知在语言中的体现,是人类的思维方式的体现,而且蕴育着丰富的文化。
不同的语言文化,在隐喻的抽象概念和语言的表达中反映出了一定的文化差异[1]。
而所谓的情感说的是人类对外界刺激的一种心理反应,是人类自身经验中最中心、最普遍的感情之一[2]。
一、英汉“爱情”隐喻认知共性分析1986 年,Kovecses 在《愤怒、骄傲和爱情隐喻》一书中,通过大量分析,形成了爱情隐喻的概念体系,提出采用原型理论分析和研究人类最真挚的情感因素。
爱情是一种心理活动,而且是埋藏于心底的一种抽象概念,是一种虚无缥缈、看不见摸不着的东西,它不可言传只可意会。
人类的爱情之所以变得如此美丽,就是借助了隐喻。
虽然英汉语言有差异,但人类的思维是有共性的,看待爱情的角度是相似的,这样就有了相似的隐喻表达。
1.爱情是战争。
这个隐喻把爱人比喻成战争中的战斗者,把一方追求一方比喻成在战斗中攻打堡垒。
追求者这一方可以像打战一样攻打、包围、征服直至占领被追求者这一方。
“She fought for him,but his mistress won out.He is gainingground with him.”可以翻译成“她一定会成为我的俘虏。
2016.031.引言认知语言学知名学者莱考夫和约翰逊(Geoge Lakff&Mark Johnson,1980)在《我们赖以生存的隐喻》一书中将隐喻置于认知语言学研究领域,对日常语言中的隐喻进行认知角度的观察和研究,认为隐喻不仅仅是一种语言现象,更重要的是一种思维方式及认知手段,是人类构造概念系统,更好了解周围世界的重要手段。
概念隐喻以人的身体经验为基础,参照熟知的、具体的、有形的概念来表达陌生的、无形的、抽象的概念,不同地区和民族的人具有基本相同的身体经验,因此不同语言的概念隐喻应该存在众多相同或相似之处,但因文化模式有所不同,概念隐喻又存在差异性,婚姻关系,作为人类最为复杂的一种社会关系,是人类永恒的话题之一,它既关乎个人幸福、社会稳定、发展,也关乎人类文明的存续。
对英汉两种语言中存在的婚姻概念隐喻进行研究有助于深入了解英汉语语言和文化的差异。
2.婚姻概念隐喻概说研究婚姻概念隐喻的文献中外均有。
Dunn(2004)总结出三类婚姻概念隐喻:婚姻是一场旅行,婚姻是身体的结合,婚姻是共同的创造。
台湾学者Su(2002)提炼出四类婚姻概念隐喻:婚姻是旅行,婚姻是生意,婚姻是赌博,婚姻是连接。
雷春仪和包芳(雷春仪2007;包芳2010)得出“婚姻是菜”、“婚姻是茶”等结论。
本文将运用认知语言学中的概念隐喻理论对英汉语中的婚姻概念隐喻进行对比研究,从视婚姻为整体和视婚姻为关系的两个不同角度对“婚姻”这一概念进行描述和理解。
视婚姻为整体时,如"婚姻很健康”、“破裂的婚姻”;“婚姻”这一概念亦可视为关系,如“他们的婚姻貌合神离的”。
文中的语料主要来源于北京大学现代汉语语料库和英国国家语料库。
3.英汉婚姻概念隐喻的共性英汉语中视婚姻为整体时最常见的概念隐喻为婚姻是运动、婚姻是建筑物、婚姻是有机体。
3.1婚姻是运动英汉语语料中都存在大量围绕“婚姻是运动”这一概念隐喻的表达,都存在把“有确定目的地的长久运动”投射到“婚姻”概念上来增强对“婚姻”概念的理解的情况。
英语中爱情隐喻及其认知理据分析
爱情用词一直是英语的重要组成部分,也是许多英语文学作品的主题。
在英语中,爱情通常用隐喻的方式和语言表达出来。
当人们使用这样的语言表达爱情时,他们通常会通过一些具有内涵的比喻给人们讲述爱情的故事,帮助他们更好地理解真实的爱情。
比如一些著名的故事,例如伊甸园故事和伊夫·科洛利画的画中的对中国人民体现了爱情的哲学。
从认知科学的角度来看,学者们试图用同一认知原理解释人们认识和理解爱情的方式。
例如,语言比喻理论(LMT)提出,语言不仅是一个符号系统,表达,并传达信息,还能帮助我们建立语境,解释新的概念和概念。
因此,在理解和表达爱情这一抽象的概念时,语言比喻可以有效地帮助人们理解、解释和传达爱情的真谛。
换言之,人们运用隐喻可以表达其所有的爱情想法,以及相应的思想,从而使爱情真正成为一种认知事件,而不仅仅是一种情感。
因此,爱情隐喻及其认知理据对理解爱情有重要的意义。
由此可见,爱情隐喻及其认知理据在不同的文化语境中扮演着重要的作用,因此,在理解爱情时,需要考虑这一重要组成部分。
正是通过隐喻的运用,人们才能够在文字中细细品味爱情的语境,并有效地理解爱情所代表的概念、情感和意义。
因此,对爱情这一抽象概念的解释和理解,需要考虑到爱情隐喻及其认知理据这一重要因素。
文化长廊英汉情感隐喻中的共性研究——以爱情为例夏博文 哈尔滨师范大学摘 要:在描述抽象事物时,人们往往将抽象的概念具体化。
爱情作为一种只可意会不可言传,虚无缥缈的抽象情感,在英汉语言中,其表达也具有一定的共性。
本文将探讨英汉情感隐喻中的共性,找出其背后渊源。
关键词:爱情;共性作者简介:夏博文(1995-),女,汉族,湖南省衡阳人,硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学。
[中图分类号]:H05 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-26-183-01一、引言隐喻不仅是一种语言现象,它更是人类认知的结果。
爱情作为一种只可意会不可言传,虚无缥缈的美妙情感,在人类的情感体验中具有独一无二的地位,有着极其丰富的象征意义。
在英汉语言中,为了生动形象地表达爱情,无数诗人绞尽脑汁,谱写了许多关于爱情的动人篇章。
在各种语言中,其惯用表达法及象征意义数不胜数,然而这一抽象概念需要经由隐喻、意象等手段加以构建和理解(陆国君 2007:119)。
英汉两种语言中对爱情的表达大部分是通过抽象到具体的隐喻化过程而形成的,其情感隐喻存在一定的共性。
本文将从水意象、火及光意象两方面分析英汉语言中对爱情表达的共性,并探索其背后的根源。
二、英汉语言中爱情隐喻共有的意象爱情是人类情感中最美妙的情感之一,对人类爱情语言的研究构成了探索人类认知活动的基本组成部分之一,在东西方文化中,爱情都是诗人笔下常见的主题。
为了生动形象地表达爱情,文人墨客常将爱情隐喻化。
因此不可避免的是,英汉在对爱情的表达上也就存在共性,下文将探讨这些意象的具体共性,并探索其背后的根源。
(一)与水有关的意象把人体看做 “容器”是英汉“爱情是水”隐喻的基础。
著名的苏格兰诗人彭斯的《一朵红红的玫瑰》中对爱情有这样的表达:“And I will luve thee still, my dear, Till a’the seas gang dry, my dear. And the rocks melt wi’ the sun! I will luve thee still, my dear.”英语中这样的表达方式与汉语极其相似。
英汉爱情诗歌的概念隐喻对比分析作者:韩秋静来源:《速读·上旬》2015年第05期摘要:隐喻不仅是一种语言现象,更是一种思维方式。
爱情是人类情感中最抽象和复杂的人生体验,常常需要借助隐喻来表达。
而诗歌是隐喻最常出现的地方。
所以本文在考察了大量的英汉爱情诗歌语料后,发现他们之间存在很多的异同。
最后得出是文化因素导致了这两种语言中隐喻的相似性和异同性。
关键词:隐喻;英汉爱情诗歌;文化因素传统的语言学将隐喻看做是语言形式上的修辞,是语言装饰的手段,因而只是修辞学、文学和文体学研究的对象。
然而,近期的认知语言学和心理语言学的研究表明隐喻是人们对抽象概念认识和表达的强有力工具,不仅是语言的,更重要的是认知的、概念的。
人类各种情感中,爱情居于中心位置,有鉴于此,本文借鉴前人对诗歌隐喻的研究成果,分别从认知和文化角度对英汉爱情诗歌的概念隐喻做对比分性,并解释其背后的认知理据。
一、英汉诗歌爱情隐喻的共性分析爱情是一种极其复杂和抽象的情感,要想让它具体化,必须借助于隐喻。
通过诵读大量描写爱情的英汉诗歌,笔者发现它们具有很大的相似性:在描写爱情的诗歌中,诗人常常运用隐喻,通过择取具体有形或可感知的事物或现象去描述爱情。
(一)爱情是旅程Lakoff 和 Johnson(1980)指出,英语中一个最重要的爱情概念隐喻是“爱情是旅程”。
这个隐喻是从源域“旅程”到目标域“爱情”的投射,在这个投射系统中,爱人对应旅行伴侣,恋人之间的爱情对应旅行工具,爱情履历对应旅程,爱情路上遇到的挫折对应旅途中的困难,爱人齐心协力朝向的目标对应旅行的目的地。
在这个概念隐喻之下,英语中有很多常规隐喻表达方式。
如:(1)We are in love’s land today;Where shall we go?Love, shall we start or stay,or sail or row?(“Love at Sea”,Swinbume)此例中,爱情被隐喻为旅程。
<学教育2。
1905___________________________________________■悶汉英“爱情”隐喻认知对比研究内容摘要:本文以概念隐喻理论为理论指导,对比分析出汉英爱情隐喻的相似之处和不同之处,并结合文 化维度,分析其出现不同的原因。
关键词:爱情隐喻概念隐喻认知对比在认知隐喻这个概念被提出 来之前,人们认为隐喻是文学作 品中常用的一种修辞手段。
认知 隐喻理论认为隐喻不仅是一种修 辞格,一种语言现象,更是一种认 知现象,是人们认识抽象事物、了解抽象概念不可或缺的一种工具 或方法。
在人类所有情感中,爱情 是最复杂,也是最难表达和解释 的一种情感。
在中西方语言中,有 无数描述爱情的词句。
本文将从 认知隐喻的理论视角出发,对比 分析出汉英爱情隐喻的相似和不 同,并结合文化维度,分析其出现 不同的原因。
一.概念隐喻理论概念隐喻理论认为隐喻是一 种跨域映射,是从一个具体的概 念域向另一个抽象概念域的映射。
隐喻的本质是“人类用某一领 域的经验(对具体熟悉事物的经 验)来说明或理解另一领域经验 (抽象陌生事物的经验)的认知活 动。
”(*定芳,2000:28)。
Lakoff&Joh_(1980)认为概念隐喻包含三种类型:方位 隐喻、本体隐喻和结构隐喻。
方位 隐喻是将空间领域作为源概念域,将空间概念的关系和范畴系 统投射到非空间概念的关系和范 畴上,用空间领域的概念去理解 非空间领域的概念;本体隐喻是 将抽象事物和概念看做具体事物,这样就可以对抽象事物范畴 化和量化;结构隐喻指的是,通过 一种概念来建构另外一种概念。
这两个概念的认知域自然是不同 的,但它们的结构保持不变,即各自的构成成分存在着有规律的对应关系。
比如,日常生活中有“时间就是金钱”的表达。
因为把时间看成了金钱,那么很多被用于描述金钱的词都能来描述时间,金钱能被节省、浪费,用尽,那么就有相对应的平行表达:“节省时间V‘浪费了半小时”,“时间用尽了”。
英汉爱情隐喻的共性及差异浅析沈杏轩(福州大学外国语学院,福建福州350108)摘要:爱情是人类最厚重久远的感情之一,在人类繁衍生息的漫长历史进程中,留下了无数有关爱情的不朽诗篇与经典美文,它们中存在大量丰富的爱情隐喻,即用隐喻诠释爱情。
这不仅符合人类认知模式的基本要求,也反映了不同地区、不同文化对爱情相同的认知本质。
同时,由于民族生存环境和道德文化的差异,爱情的隐喻又并非处处一样。
关键词:爱情隐喻;认知差异;爱情诗中图分类号:HO5文献标识码:A文章编号:1673-4343(2010)01-0036-04Brief Analysis of Metaphor in LoveSHEN Xing-xuan(School of Foreign Language ,Fuzhou University ,Fuzhou 350108,Fujian)Abstract :Love,one of human's deepest and strongest passions,is expressed in hundreds of ways in human civilization.A wide range of the expressions in love are metaphors,which not only applies to the basic cognitive way but also reflects the same cognitive nature in different areas and nations.Simultaneously,due to the differences in the living conditions and culture,the metaphors in love are not always the same between Chinese and English.The typical difference lies in the choice of vehicles based on different cultures.Key words :metaphor of love ;cognitive differences ;love poems爱情是什么?虽然中西文学作品中有数之不尽的爱情篇章,例如,梁山伯与祝英台的化蝶传奇、罗密欧与茱丽叶的生死相依……等等,但是故事中爱情的表达方式千差万别,爱情更无永恒统一的模式,每个自然的生命个体对爱情都有着各自美好而独到的表达方式,由于隐喻符合人们从抽象到具体的思维模式和认知本质,它恰恰为爱情这一美好感情提供了宣泄的途径。
从认知角度探究英汉爱情隐喻异同传统的隐喻观认为隐喻是一种修辞方式,其在本质上只是一种装饰性的语言现象,隐喻研究也只局限于文学和修辞方面。
二十世纪八十年代,随着认知语言学的兴起,人们对隐喻的重要作用有了全新的认识,隐喻也成为众多学科关注的热门话题。
认知语言学认为隐喻不仅是一种语言现象,更重要的是一种认知现象。
隐喻不仅广泛存在于语言中,也存在于思维和行为中,是人类思维的重要手段和认知工具,我们每时每刻的思维与活动都与隐喻密切相关。
隐喻的本质就是通过一种事物来理解另一种事物,使我们认识世界的一种有效途径。
隐喻变得如此重要以至于作为认知语言学奠基人之一的Lakoff称之为“我们赖以生存的隐喻”。
认知语言学中所说的隐喻指的是人的思维之中的概念隐喻,并非只是语言中的隐喻性表达。
概念隐喻借助于那些具体的人们所熟知的概念来帮助我们理解新的抽象的概念;而语言中的隐喻性表达只是实现这一过程的表现形式,它们来源于潜在的概念隐喻。
隐喻被视为是从结构相对清晰、具体的始源域到结构相对模糊、抽象的源域的映射。
但是隐喻的映射并不是随意的,它植根于人类的身体经验,包括人类自身的身体感觉器官、智力感情以及具体的社会自然环境等因素。
情感是人类最重要的人生体验,最能体现隐喻植根于人类的身体经验。
因为情感太过抽象模糊,大部分的情感都要通过隐喻表达出来。
所以,对情感隐喻进行研究具有典型性。
爱情是人类的所有情感中最基本、最普遍、最神秘、最复杂的情感,蕴含着非常丰富的概念内容。
爱情的表达方式也是多种多样的,英汉两种语言中都有大量的爱情隐喻。
因此,本文选择爱情概念隐喻作为研究课题,从认知语言学的角度对英汉爱情歌曲中的爱情概念隐喻进行跨文化对比研究,旨在找出两种语言中爱情概念系统的异同并探究其根源。
研究发现,英汉两种语言都偏向于通过一些具体的概念来获得对爱情这一抽象复杂的概念的理解;且对于这一相同概念的认知,两种语言中既有很多相同的隐喻,也有一些不同的隐喻。
英汉爱情隐喻对比研究隐喻,又称暗喻,是一种修辞手段,是将两者进行隐藏的比较,表达方法为A是B。
隐喻的本质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物,文化背景知识是隐喻的语言环境,是研究隐喻思维的沃土。
在人类各种情感体验中,爱情具有特殊的地位和重要性,它是一切情感中最普遍、最久远、最富神秘意味的情感,中英文中表达爱情的共同概念隐喻爱情,具有极为丰富的象征性涵义。
没有隐喻,爱情这一抽象概念常常不能得到充分的阐释。
一、英汉爱情隐喻的共同之处隐喻在不同语言中表现出极大的相似性,因为人类的许多行为和活动本身具有相当程度的相似性,这种隐喻思维模式具有普遍性。
这一普遍性体现在人们对爱情的表达上,从而体现了中西方人民在思维方式的相似性。
用具体事物隐喻爱情人类思维的共性之一就是借用具体事物来描述抽象事物。
爱情是人类重要的情感之一,而这种情感又是复杂抽象的,人们往往借助具体的或有形的事物来描述它。
不仅爱情概念本身可以被隐喻化,爱的对方也可以用隐喻来描述。
在英汉两种语言中,人们都选择同样的事物来描述爱情。
例如:1)爱情是植物Our love flowered/爱情的美丽花朵是用心田浇灌的。
2)爱情是心脏I givehim my heart/两心相悦。
用生理变化隐喻爱情用转喻来描述情感是构建情感概念的重要手段。
英汉两种语言表达爱情的另一个共同点是用处于某种感情或情绪时人体的特殊生理变化来转喻这种感情。
例如:体温I felt hot all over when I saw her/牵着情人的手,一股暖流涌上心头。
心率加快His heart was throbbing with love/一看到心中的她,他的心就开始狂跳不已。
二、英汉爱情隐喻的不同之处通过以上分析,我们可以看出在爱情表达方式上,英汉语言所表现出来的一些共同点,以及东西方人民在思维方式上表现出来的共性。
但有时隐喻也会表现出显现的民族文化特征,即民族性。
爱情,虽然是一种人类普遍的感情,可是在有些方面不同的民族其表�_方式也还是有差异的。
“爱情”的概念隐喻作者:张鑫来源:《现代语文(语言研究)》2014年第08期摘要:从认知语言学的角度,系统分析了英汉语言中“爱情”的概念隐喻。
发现“爱情”隐喻在英汉语言中存在着诸多共性,及少部分个性,反映了两民族在身体构造上的相同及在文化观念上的差异。
“爱情”概念隐喻的投射范围大体上包括10个方面,其中实体域居多,从而验证了关于“抽象概念具体化”的理论,另一方面也说明情感隐喻投射不总是“抽象概念具体化”,也存在“抽象概念抽象化”的情况。
关键词:爱情概念隐喻投射范围英汉对比-一、引言情感作为人类对世界的体验,构成了人类经验最重要的方面之一。
情感与认知之间相互影响,因而对情感的研究历来被当作认知语言学研究的重要课题之一。
当代隐喻认知理论认为,隐喻是我们对抽象范畴进行概念化的有利的认知工具(Ungerer & Schmid,1996:114)。
情感正是一种抽象概念,因此,为了生动形象地描述人类的抽象情感,人们常常把它们隐喻化,比如:“满怀欣喜,充满恐惧,火冒三丈”等等。
一般来说,人类具有五大基本情感:“喜、怒、哀、惧、爱情”。
本文以五种基本情感中的“爱情”的隐喻表达作为研究对象,对英汉日常语言中有关“爱情”的概念隐喻进行收集、归纳和整理。
从英汉对比的角度,具体考察英汉语言中“爱情”概念隐喻的投射范围、共性、个性以及投射背后的理据,并指出“对待无形的、抽象的、难以定义的概念的能力,借助于表示具体事物的词语表达抽象的概念”(赵艳芳,2000:50)对于情感隐喻同样适用。
本次研究的语料主要来自The British National Corpus、北京大学现代汉语语料库以及权威的英汉语工具书(Cambridge International Dictionary of English(1995)、《牛津高阶英汉语双解词典》(2002)、《现代汉语词典》(2002))。
为了节省篇幅,文中用例不再一一标明出处。