公示牌翻译的特点
- 格式:pdf
- 大小:1.57 MB
- 文档页数:18
、公示语的汉英翻译原则1.“静态”与“动态”结合公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态也不同,既有“静态”,也有“动态”。
“静态”意义的公示语是指广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询中心等方面的突出服务、指示功能的公示语。
公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。
如:新鲜果蔬Fresh Produce、票务处理Ticket Problems、网吧Internet Caf、吸烟席Smoking Seat、会议中心CONFERENCE CENTER、餐饮部FOOD & BEVERAGE、商务中心BUSINESS CENTER、经理DIRECTOR、正在施工ROADWORK、海关THE CUSTOMS、注册登记REGISTRATION等。
“动态”意义的公示语是指广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多使用展现“动态”意义的语汇表达提示、限制、强制功能的公示语。
将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。
如:向右转弯Turn Right;严禁拍照No Photographing;谢绝小费No Tipping;仅限紧急情况下使用Emergency Use Only等。
“静态”公示语与“动态”公示语在特定语境中的有机结合,恰当摆布,可以满足公众、旅游对信息的需求,有效提高生存和消费的质量。
2.使用常见词汇(common words)英语公示用语的词汇选择应考虑到广大公众和旅游者的文化水平,尽量避免生僻词语、古语、俚语和术语。
如:请勿乱扔废弃物No Littering;有人Occupied(厕所);绕行Detour;小心易碎Fragile;专用车位Private Parking等。
由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不同后果。
与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的约定俗成的语汇。
中外城市公示语标志翻译标准的比较
中外城市公示语标志翻译标准的比较可以从以下几个方面进行考虑:
1. 文化适应性:不同国家和地区有不同的语言和文化背景,翻译应考虑目标语言读者的文化习惯和理解能力,尽量使翻译结果易于理解和接受。
2. 语言简洁性:公示语标志通常需要简洁明了地传达信息,翻译时要注意语言的简洁性和精确性,避免冗长或模糊的表达。
3. 信息准确性:公示语标志的翻译应确保传达的信息准确无误,避免歧义或误导,特别是涉及重要的法律、政策或安全方面的信息。
4. 语言规范性:翻译应符合目标语言的规范和习惯用法,遵循语法、标点等语言规则,保持专业和权威性。
5. 可读性和可视性:公示语标志通常需要在有限的空间内呈现,翻译应考虑字数、字体大小和整体布局,确保翻译结果在视觉上清晰易读。
需要注意的是,由于不同国家和地区的法律、政策、文化等方面的差异,具体标准可能存在差异。
因此,在进行中外城市公示语标志翻译时,最好结合当地相关的法律和规定进行准确翻译和适当调整。
谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译公示用语是在公共场所广泛使用的语言形式,旨在向公众传递准确、明确和规范的信息。
在英语中,公示用语具有一些独特的语言特点,并且在汉英翻译中也需要注意这些特点。
本文将探讨英语公示用语的语言特点以及在汉英翻译中应注意的问题。
首先,英语公示用语具有简洁明了的特点。
公示用语往往使用简洁明了的短句,以确保信息的准确传达。
例如,“No parking”(禁止停车),“No smoking”(禁止吸烟)等。
这种简洁明了的表达方式使得公示用语易于理解和遵守。
在汉英翻译中,译者应尽量保持短句的简洁性和明了性,用简洁的英语表达汉语意思。
其次,英语公示用语倾向于使用被动语态。
被动语态可以起到强调主语行为所导致的结果的作用,并且能够减少主动语态中的人称代词。
例如,“Fasten seatbelt”(系好安全带),“Keep off the grass”(请勿践踏草地)等。
在汉英翻译中,译者应注意使用被动语态来保持原文的逻辑结构,并尽量减少主动语态中的人称代词。
此外,英语公示用语经常使用名词和动词的结合形式。
这种结合形式可以缩短表达的长度,并且更加直接。
例如,“No entry”(禁止入内),“Keep clean”(保持干净)等。
在汉英翻译中,译者应注意使用这种结合形式来保持信息的简洁性和明了性。
另一方面,英语公示用语还常常使用命令和建议的语气。
这种语气能够直接传达信息,并且促使读者采取相应的行为。
例如,“Do not touch”(请勿触摸),“Keep silence”(保持安静)等。
在汉英翻译中,译者应注意使用命令和建议的语气来传达汉语中的语气,以保持信息的一致性。
此外,英语公示用语通常使用陈述句和祈使句。
陈述句可以传达事实和规则,使读者明确了解该遵守的规定。
而祈使句则更加直接,能够促使读者采取指定行动。
在汉英翻译中,译者应根据不同的语境使用陈述句或祈使句来传达汉语中的意思。
最后,英语公示用语通常使用简单的词汇和常见的语法结构。
公示语的特点及其翻译
公示语是指在公共场所或者单位内部公示栏上贴出的文字,用于通告、宣传或者告知特定信息的一种语言形式。
公示语的特点如下:
1.简洁明了:公示语通常要求简练,言之有物,能够迅速传递信息并
引起读者的注意。
2.目的明确:公示语往往有明确的目的,例如通知、提醒、告示等,
引起读者的关注并产生相应的行动。
3.句式简单:公示语一般使用简单的句式和常用的词汇,以便于读者
的理解和接受。
4.语气严肃:公示语通常使用正式、严肃的语气,突出其权威性和告
知性。
以下是公示语的中文翻译:
- Notice: 通知
- Announcement: 告示
- Warning: 警示
- Reminder: 提醒
- Important Information: 重要信息
- Attention: 注意
- Request: 请求
- Opening Hours: 营业时间
- Maintenance Notice: 维护通知
- Emergency Exit: 紧急出口
- No Smoking: 禁止吸烟
- Keep Clean: 保持清洁
- Lost and Found: 失物招领
- Closed for Renovation: 关闭装修
- Pardon Our Dust: 不便之处,敬请谅解
- Parking Lot Full: 停车场已满
- Meeting Announcement: 会议通知
- In Case of Emergency: 紧急情况下
以上只是公示语的一些常见特点和中文翻译,实际上,公示语的形式和内容可以因场合和需求而有所不同。
从交际翻译理论看公示语翻译随着国际化深入发展,我国与国际的接触越来越频繁,而英语作为一种国际性语言,成为了中国与国际的文化接轨方面最直接的因素,在对外宣传中的作用也愈发重要。
越来越多的大中型城市都在完善对外宣传体制,这一点突出体现在公示语方面―逐步实现双语化,并涉及生活的方方面面。
公示语用文字或图片、图示向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图,简洁而准确。
一、公示语的语言特点公示语(public signs)是一种特殊的应用文体,其使用范围涉及到环境、政治、交通、旅游、建筑等诸多领域。
它在人们日常生活的作用不容低估,公示语既是一种颇具魅力的语言交流手段。
它既能促进文化交流与经济繁荣,规约人们的思想和行为,有助于创建以人为本的和谐社会。
1、公示语简洁明了公示语是一种应用文体。
因受时间和空间的限制,语言大多简洁明了。
如禁止停车 No Parking、问询处Information、正在营业Open、免费入场Admission Free等的翻译均简洁而准确地表达了相关意义。
2、公示语的功能公示语的功能强大,表现在具有指示性、提示性、限制性、强制性这四种应用功能。
指示性:公示语是一种信息服务,其功能在于指示与提醒的服务内容。
如CAR RENTAL 租车服务、TRAVEL SERVICE旅游服务等。
提示性:公示语的指示性功能用处广泛,可以说随处可见,用于提醒人们的行为。
如 DANGER 危险、EXPLOSIVE 易爆物品等。
限制性:公示语用直截了当的语言,向公众提出相关的限制与约束性要求。
同时并不会强硬、粗暴、无理。
如KEEP RIGHT 右侧行驶、TICKET ONLY凭票入场等。
强制性:这类公示语要求公众必须采取或禁止采取任何行动,言语直白、强硬。
如NO ENTRY禁止驶入、NO FISHING HERE 此处严禁钓鱼等。
2、公示语的文体特点英语公示语的特点有以下5个:(1)全部大写,不加句点。
(2)字数较少。