公示牌翻译的特点
- 格式:pdf
- 大小:1.57 MB
- 文档页数:18
、公示语的汉英翻译原则1.“静态”与“动态”结合公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态也不同,既有“静态”,也有“动态”。
“静态”意义的公示语是指广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询中心等方面的突出服务、指示功能的公示语。
公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。
如:新鲜果蔬Fresh Produce、票务处理Ticket Problems、网吧Internet Caf、吸烟席Smoking Seat、会议中心CONFERENCE CENTER、餐饮部FOOD & BEVERAGE、商务中心BUSINESS CENTER、经理DIRECTOR、正在施工ROADWORK、海关THE CUSTOMS、注册登记REGISTRATION等。
“动态”意义的公示语是指广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多使用展现“动态”意义的语汇表达提示、限制、强制功能的公示语。
将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。
如:向右转弯Turn Right;严禁拍照No Photographing;谢绝小费No Tipping;仅限紧急情况下使用Emergency Use Only等。
“静态”公示语与“动态”公示语在特定语境中的有机结合,恰当摆布,可以满足公众、旅游对信息的需求,有效提高生存和消费的质量。
2.使用常见词汇(common words)英语公示用语的词汇选择应考虑到广大公众和旅游者的文化水平,尽量避免生僻词语、古语、俚语和术语。
如:请勿乱扔废弃物No Littering;有人Occupied(厕所);绕行Detour;小心易碎Fragile;专用车位Private Parking等。
由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不同后果。
与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的约定俗成的语汇。
中外城市公示语标志翻译标准的比较
中外城市公示语标志翻译标准的比较可以从以下几个方面进行考虑:
1. 文化适应性:不同国家和地区有不同的语言和文化背景,翻译应考虑目标语言读者的文化习惯和理解能力,尽量使翻译结果易于理解和接受。
2. 语言简洁性:公示语标志通常需要简洁明了地传达信息,翻译时要注意语言的简洁性和精确性,避免冗长或模糊的表达。
3. 信息准确性:公示语标志的翻译应确保传达的信息准确无误,避免歧义或误导,特别是涉及重要的法律、政策或安全方面的信息。
4. 语言规范性:翻译应符合目标语言的规范和习惯用法,遵循语法、标点等语言规则,保持专业和权威性。
5. 可读性和可视性:公示语标志通常需要在有限的空间内呈现,翻译应考虑字数、字体大小和整体布局,确保翻译结果在视觉上清晰易读。
需要注意的是,由于不同国家和地区的法律、政策、文化等方面的差异,具体标准可能存在差异。
因此,在进行中外城市公示语标志翻译时,最好结合当地相关的法律和规定进行准确翻译和适当调整。
谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译公示用语是在公共场所广泛使用的语言形式,旨在向公众传递准确、明确和规范的信息。
在英语中,公示用语具有一些独特的语言特点,并且在汉英翻译中也需要注意这些特点。
本文将探讨英语公示用语的语言特点以及在汉英翻译中应注意的问题。
首先,英语公示用语具有简洁明了的特点。
公示用语往往使用简洁明了的短句,以确保信息的准确传达。
例如,“No parking”(禁止停车),“No smoking”(禁止吸烟)等。
这种简洁明了的表达方式使得公示用语易于理解和遵守。
在汉英翻译中,译者应尽量保持短句的简洁性和明了性,用简洁的英语表达汉语意思。
其次,英语公示用语倾向于使用被动语态。
被动语态可以起到强调主语行为所导致的结果的作用,并且能够减少主动语态中的人称代词。
例如,“Fasten seatbelt”(系好安全带),“Keep off the grass”(请勿践踏草地)等。
在汉英翻译中,译者应注意使用被动语态来保持原文的逻辑结构,并尽量减少主动语态中的人称代词。
此外,英语公示用语经常使用名词和动词的结合形式。
这种结合形式可以缩短表达的长度,并且更加直接。
例如,“No entry”(禁止入内),“Keep clean”(保持干净)等。
在汉英翻译中,译者应注意使用这种结合形式来保持信息的简洁性和明了性。
另一方面,英语公示用语还常常使用命令和建议的语气。
这种语气能够直接传达信息,并且促使读者采取相应的行为。
例如,“Do not touch”(请勿触摸),“Keep silence”(保持安静)等。
在汉英翻译中,译者应注意使用命令和建议的语气来传达汉语中的语气,以保持信息的一致性。
此外,英语公示用语通常使用陈述句和祈使句。
陈述句可以传达事实和规则,使读者明确了解该遵守的规定。
而祈使句则更加直接,能够促使读者采取指定行动。
在汉英翻译中,译者应根据不同的语境使用陈述句或祈使句来传达汉语中的意思。
最后,英语公示用语通常使用简单的词汇和常见的语法结构。
公示语的特点及其翻译
公示语是指在公共场所或者单位内部公示栏上贴出的文字,用于通告、宣传或者告知特定信息的一种语言形式。
公示语的特点如下:
1.简洁明了:公示语通常要求简练,言之有物,能够迅速传递信息并
引起读者的注意。
2.目的明确:公示语往往有明确的目的,例如通知、提醒、告示等,
引起读者的关注并产生相应的行动。
3.句式简单:公示语一般使用简单的句式和常用的词汇,以便于读者
的理解和接受。
4.语气严肃:公示语通常使用正式、严肃的语气,突出其权威性和告
知性。
以下是公示语的中文翻译:
- Notice: 通知
- Announcement: 告示
- Warning: 警示
- Reminder: 提醒
- Important Information: 重要信息
- Attention: 注意
- Request: 请求
- Opening Hours: 营业时间
- Maintenance Notice: 维护通知
- Emergency Exit: 紧急出口
- No Smoking: 禁止吸烟
- Keep Clean: 保持清洁
- Lost and Found: 失物招领
- Closed for Renovation: 关闭装修
- Pardon Our Dust: 不便之处,敬请谅解
- Parking Lot Full: 停车场已满
- Meeting Announcement: 会议通知
- In Case of Emergency: 紧急情况下
以上只是公示语的一些常见特点和中文翻译,实际上,公示语的形式和内容可以因场合和需求而有所不同。
从交际翻译理论看公示语翻译随着国际化深入发展,我国与国际的接触越来越频繁,而英语作为一种国际性语言,成为了中国与国际的文化接轨方面最直接的因素,在对外宣传中的作用也愈发重要。
越来越多的大中型城市都在完善对外宣传体制,这一点突出体现在公示语方面―逐步实现双语化,并涉及生活的方方面面。
公示语用文字或图片、图示向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图,简洁而准确。
一、公示语的语言特点公示语(public signs)是一种特殊的应用文体,其使用范围涉及到环境、政治、交通、旅游、建筑等诸多领域。
它在人们日常生活的作用不容低估,公示语既是一种颇具魅力的语言交流手段。
它既能促进文化交流与经济繁荣,规约人们的思想和行为,有助于创建以人为本的和谐社会。
1、公示语简洁明了公示语是一种应用文体。
因受时间和空间的限制,语言大多简洁明了。
如禁止停车 No Parking、问询处Information、正在营业Open、免费入场Admission Free等的翻译均简洁而准确地表达了相关意义。
2、公示语的功能公示语的功能强大,表现在具有指示性、提示性、限制性、强制性这四种应用功能。
指示性:公示语是一种信息服务,其功能在于指示与提醒的服务内容。
如CAR RENTAL 租车服务、TRAVEL SERVICE旅游服务等。
提示性:公示语的指示性功能用处广泛,可以说随处可见,用于提醒人们的行为。
如 DANGER 危险、EXPLOSIVE 易爆物品等。
限制性:公示语用直截了当的语言,向公众提出相关的限制与约束性要求。
同时并不会强硬、粗暴、无理。
如KEEP RIGHT 右侧行驶、TICKET ONLY凭票入场等。
强制性:这类公示语要求公众必须采取或禁止采取任何行动,言语直白、强硬。
如NO ENTRY禁止驶入、NO FISHING HERE 此处严禁钓鱼等。
2、公示语的文体特点英语公示语的特点有以下5个:(1)全部大写,不加句点。
(2)字数较少。
公示语的功能特点与汉英翻译研究公示语是指为了告知大众或特定群体相关信息而制定的文字或标语。
随着社会的发展,公示语在我们日常生活中无处不在。
无论是在马路上的路标、商场内的橱窗广告还是政府机构的公告板上,都可以见到各种形式的公示语。
公示语的功能特点与其在汉英翻译中的表现不仅引起了人们的兴趣,也促进了相关研究的进行。
首先,公示语具有直观、明确的功能特点。
公示语的主要目的是传达特定信息,以引起读者的注意并引导他们的行为。
因此,公示语通常采用简洁明了、表达直接的语言。
例如,交通标志会使用简洁的图标和指示词,以便快速传递信息,让司机或行人能够迅速理解并作出正确的反应。
这种直观性和明确性也会在翻译中体现出来。
其次,公示语具有规范性的特点。
公示语常常与法律、规定等具有紧密联系,因此对语言的准确性和一致性要求较高。
公示语往往要遵循一定的语言规范和格式要求,以确保信息的准确传达。
例如,在宣传广告中,使用正确的语法和语言风格可以增强公示语的可信度和说服力。
这种规范性在汉英翻译中也同样重要,译者需要准确把握公示语的含义,并在翻译过程中遵守目标语言的语法规则和表达习惯。
再次,公示语具有文化背景的特点。
公示语是每个社会文化的一部分,其语言和风格会受到当地文化和习俗的影响。
不同文化背景下的公示语可能会存在一些独特的表达方式和隐喻。
例如,中国的公示语常常使用成语和谚语,以便更好地传达信息意义和启发人们的思考。
汉英翻译时,译者需要了解源语言所在文化的背景,并在目标语言中找出合适的表达方式,以保持信息的完整和准确性。
最后,公示语具有饶有趣味的特点。
为了吸引读者的注意并增加信息的记忆度,公示语通常会使用一些幽默、夸张或独特的表达方式。
例如,在一些商场中,我们可以看到一些促销广告用词巧妙、句式幽默的公示语。
这种趣味性的表达方式也需要在翻译中得到合适的处理,使得译文能够传达出与原文相近的幽默效果。
综上所述,公示语的功能特点与汉英翻译密切相关。
汉语公示语英译的规范化研究作者:王淑芳来源:《教学与管理(理论版)》2008年第09期公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能以及提供信息和完成指令的功能。
而笔者在近两年对公共场所的公示语英译调查研究发现:目前我国各地汉语公示语的英译可谓错误百出。
所以,加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施来治理城市的语言环境、改善公示语翻译的质量刻不容缓。
一、公示语翻译的特点公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。
具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。
从功能方面公示语具有提示功能、指示性功能、限制性功能和强制性功能。
[1]1.提示性公示语通过公示语提供的信息使人们明白应该怎样做,或怎样做符合规定。
具有这种功能的公示语用词委婉、简明,而且句式多样。
这种提示不具有强制性,人们可以根据实际情况来选择执行或者不执行。
例如:WetPaint该公示语提示“油漆未干,不要碰”,倘若碰了后果自负。
下面几例也具有相同的提示功能:FullBooked(客满)SoldOut(售完)Explosive(易爆物品)。
2.指示性公示语指示是公示语的功能之一,体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。
因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。
如“问询服务”(Information)“化妆品部”(Cosmetics)“夜总会”(NightClub)。
3.限制性公示语限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。
如:“右侧行使”(KeepRight)“凭票入场”(TicketOnly)“残疾人通道”(HandicappedOnly)。
4.强制性公示语强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言直白、强硬、没有商量余地。
如“严禁吸烟”(NoSmoking)“禁止驶入”(NoEntry)“请勿接近”(KeepOut)。
公示语文本的语言特点与功能翻译策略
1.简明扼要:公示语通常需要简明扼要地传达信息,使用简洁明了的
语言,力求言简意赅,能够迅速被读者理解。
2.准确规范:公示语中使用的语言要准确无误,避免模糊或歧义的表达,以确保信息的准确传达。
同时,公示语往往要遵循一定的规范,符合
特定的规定或标准。
3.具备命令性:公示语常常具有命令性质,要求听众按照公示的内容
进行行动,因此语气通常比较强烈,使用肯定句或祈使句等。
4.具备警示性:公示语常用于提醒或警示群众注意其中一种特定情况,因此语言中常带有一定的警示性质,用词较为严肃或严厉。
5.具备宣传性:有些公示语可能需要宣传其中一种观点、活动或产品等,因此语言中常含有宣传性质,用词积极向上,具备吸引读者的特点。
对于公示语的中文翻译策略,可以遵循以下原则:
1.保持简明扼要的特点,在翻译中尽可能保留原文的简洁性,对于冗
长的句子进行适当的压缩,以使翻译文本易于理解。
2.保持准确规范的特点,确保翻译的语言准确无误,避免引起歧义。
根据公示语的具体规范和标准,选择适当的词汇和表达方式。
3.保持命令性的特点,在翻译中保持原文的强烈语气,使用祈使句或
肯定句等表达方式。
4.考虑警示性和宣传性的特点,在翻译中选择适当的词汇和表达方式,以实现对读者的警示或宣传目的。
总之,公示语文本的翻译应该保持原文的特点和功能,同时根据具体情况做出适当调整,以确保翻译文本能够准确有效地传达信息。
汉英公示语的语言特点一、简洁明了公示语是给公众看的,语言应该简洁明了,避免使用复杂的语言和表达方式。
在汉英公示语中,都强调用最简单的语言传达信息,避免使用生僻词汇或复杂的语句结构。
二、规范统一公示语应该规范统一,以便读者快速理解和记忆。
在汉英公示语中,都强调使用标准用语,避免使用不规范的语言和表达方式。
同时,同一类型的公示语应该使用相同的表述方式,以便读者能够轻松地理解其含义。
三、醒目易读公示语应该醒目易读,以便读者能够快速找到所需的信息。
在汉英公示语中,都强调使用大字体、醒目的颜色和易读的字体,以便读者能够迅速找到公示语并理解其含义。
四、实用性强公示语应该具有实用性,能够为读者提供有用的信息和指导。
在汉英公示语中,都强调使用实用的表达方式,为读者提供清晰的信息和指导,以便读者能够更好地了解和使用相关设施或服务。
五、正式庄重公示语应该正式庄重,以体现其权威性和严肃性。
在汉英公示语中,都强调使用正式的语言和表述方式,避免使用口语化和非正式的表达方式。
同时,公示语的措辞应该庄重得体,以体现其严肃性和权威性。
六、符合英语表达习惯汉英公示语应该符合英语表达习惯,以便英语读者能够轻松地理解其含义。
在翻译公示语时,应该考虑英语的表达习惯和语言文化差异,使用正确的英语表达方式,避免出现语法错误或表达不当的情况。
七、注重文化差异汉英公示语应该注重文化差异,以便读者能够正确理解其含义。
不同国家和地区的文化背景和语言习惯可能不同,因此在翻译公示语时,应该考虑不同文化背景读者的语言习惯和理解方式,以便更好地传达信息。
八、考虑读者反应公示语应该考虑读者反应,以便读者能够更好地理解和使用相关设施或服务。
在汉英公示语中,都强调使用易于理解和记忆的表达方式,以便读者能够轻松地理解其含义并按照指示操作。
同时,应该考虑读者的反应和反馈,及时调整和完善公示语,以便更好地满足读者的需求。
谈公示用语的语言特点与汉英翻译的论文关键词:公示用语语言风格功能特色汉英翻译摘要:为适应举办奥运会和建设国际化都市的需要,北京的公共设施、旅游设施等处将大量采用中英两种语言的公示用语。
公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。
英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的语汇,从而构成英语公示语的独特语言风格。
进行汉英公示语翻译首先应考虑使用英语中规范和标准语汇进行1对1的汉英置换;在无对应译法的情况下宜参照英语公示语的功能要求和语言风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。
在确认不会产生任何误解的情况下才可实际应用。
key words: english on signs functional features language styles chinese-english translation internationalized destinationsabstract: signs in english are essential to international tourists destinations. the static and dynamic indications, the directing, prompting, restricting, compelling effects are the functional features of the language applied on them; the use of nouns, verbs, gerunds, phrases, abbreviations, the combination of words and signs, present tense, interrogative expressions and set expressions are the characteristics of the language styles on them. translators could work more effectively by referring the functional features and language style of the expressions in english on signs.前言记得我毕业留校任教,同时兼任系里的外事秘书。