英汉成语的文化差异
- 格式:doc
- 大小:27.00 KB
- 文档页数:4
英汉成语翻译浅议黄义娟(南阳理工学院外语系。
河南南阳473000)摘要:中国和西方的成语都有很深的文化底蕴.具有浓厚的民族、历史和地方色彩。
译者在翻译成语的时候不仅要忠实地传达原文的语言意义.还要准确地阐述原作的文化内涵。
文章浅议了英汉成语的文化差异以及如何更好地理解及翻译英汉成语。
关键词:成语文化差异翻译每种语言都有丰富多彩的成语.都有鲜明独特的民族、地方色彩,都蕴含了一定历史、宗教等方面的背景知识。
由于英汉两种语言的成语反映了两种不同的文化习俗。
因此它们往来沟通的过程实际是一个文gS b偿的过程。
如何更好地理解及翻译英汉成语。
一直为人们所关注。
翻译绝不能只着眼于语言转换.而要透过语言表层。
了解其深层内涵和文化涵义。
王佐良先生说过:“翻译工作者必须是一个真正意义上的文化人。
”译者在翻译成语的时候不仅要忠实地传达原文的语言意义.还要准确地阐述原作的文化内涵。
通过对两种语言文化的对比,尽可能地保持原文与译文的等效或等值,使得读者能够获得与原文如出一辙或大致相同的感受。
因此,翻译成语时必须兼顾两面。
一则求其易解,一则保存原作的风姿。
…L 般来说,英语和汉语成语包括固定词组的普通说法、谚语i惯用语词组、俚语、寓言和暗指。
等等。
1.英汉成语差异1.1风俗习惯不同风俗习惯是各民族世代相传、逐渐形成的传统。
风俗习惯的差异是英汉文化差异的一个重要方面。
这一点在两种语言的成语形成中有较多的反映。
特别是表现在动物形象上。
传统中国文化中。
龙是象征吉利的动物.在封建社会,龙代表帝王、权威和高贵,因此汉语中与龙有关的成语一般都含有褒义,如“乘龙快婿”、“望子成龙”等:但在西方文化中.龙是一种凶残肆虐的能喷火的怪物(在Song of B eo w ul f中,就有关于B eow ul t与恶龙大战三天三夜.最后杀死恶龙的故事),是邪恶的象征。
如adrago卜形容飞扬跋扈的人。
英汉习俗的差异也体现在对待狗的态度上。
西方世界先人不尚农耕。
英汉成语的文化差异及翻译苏州大学!高立东[摘!要]成语中包含着丰富的文化信息,是语言中的精华所在。
本文主要研究了英汉成语中的文化差异,如宗教历史因素等,并提出了成语翻译的几个方法以及翻译中需注意的一些问题。
[关键词]成语!文化差异!翻译!!成语是语言高度发展的产物,它形式简练,含义精辟,是劳动人民智慧的结晶。
英汉两种语言都有着悠久的历史,在各自发展进程中都积累了丰富的成语,但由于两者在历史、政治、文化等诸多方面的不同,英汉成语的文化形象及内涵有较大差异,这对我们理解及翻译成语都有很大影响。
一"成语中的文化差异#民族心理英汉两民族拥有各自独有的心理特征和思维习惯,他们对许多事物有着不同的联想和感情色彩。
有时是同一事物表达不同的思想认识和概念,有时用不同参照物和表达形式反映同一事物。
两语言中关于动物、植物、颜色的字词或成语最能体现这一特征。
英语有成语$%&’()’*+,%&-*,汉语中却说“像老黄牛一样工作”。
其它如:+--.&%/0+-+,%&-*(像牛一样强壮),.+(’,%&-*(吹牛),1&)/’()’*+2)-,(牛饮)。
英语中说3,*)-0&**/4*5*1,而汉语则说“她眼红了”。
6自然环境自然环境包括地理环境、气候条件等诸多因素。
生活在不同自然环境的民族,对客观事物的想象不同,这必然要反映到语言中来。
中国地域宽广,是以陆地为主的国家,因而反映在成语上自然是以陆地上的人、事物作联想的多;相反,英国是个岛国,其成语则是与海洋或渔业有关的事物多一点。
英语中说“2)-,)/.,*+)&”,汉语中则有“缘木求鱼”,英语中说+--()77*&5+-+/**(,而汉语中则说“滑的像泥鳅”。
其它和鱼有关的成语如:+8)02)-,(大人物),+9%%(2)-,(无耻之徒),+-:;.*+-+2)-,(噤若寒蝉)。
英语中有<,*&*+&*:%&*2)-,)/.,* -*+(这个不行,还有其它的),主要用来安慰失恋者,与汉语中的“天涯何处无芳草”有异曲同工之妙。
英汉成语的比较与翻译一英汉成语比较一、汉英成语的格式二、汉英成语的喻体(一)喻体、喻义相似趁热打铁晴天霹雳火上加油浑水摸鱼轻如鸿毛隔墙有耳空中楼阁破釜沉舟随波逐流如履薄冰(二)喻义相似,喻体不同血流如注守口如瓶.一贫如洗健壮如牛美中不足心猿意马瓮中之鳖雨后春笋杀鸡取卵(涸泽而渔)大海捞针非驴非马.班门弄斧江郎才尽热锅蚂蚁得意忘形攀龙附凤过河拆桥洗心革面大器晚成五十步笑百步一朝被蛇咬,十年怕井绳日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。
冰冻三尺,非一日之寒(三)) 喻体相似,喻义不同翻天覆地≠move heaven and earth行尸走肉≠walking skeletondog-eat-dog ≠狗咬狗pull one’s leg ≠拉后腿eat one’s dinners ≠吃饭eat one’s words ≠食言)have dust in the eyes ≠眼睛里掺不得沙子(四)喻体多种,喻义相似左右为难between the devil and the deep sea进退维谷stick in the mud骑虎难下between the horns of a dilemma左支右绌in a deft stick不上不下hold a wolf by the ear跋前踬后with one’s back to the wall莫衷一是between two fires羝羊触藩at a nonplus三、文化背景上的不同to know the ropesto tide overto sink or swimto clear the decksall at seaplain sailingto rest on one’s oarsto keep one’s head above water再如:衣食住行方面:峨冠博带,黄袍加身,雕梁画栋,披甲执兵礼仪风俗方面:打躬作揖,三扣六拜,授受不亲,三沐三熏人伦关系方面:三从四德,媒妁之言,举案齐眉,珠联璧合有一部分成语出自历史事件、寓言、故事等,这类成语可以称为典故成语,带有独特文化背景的喻体:东施效颦D ongshi, an ugly woman, knitting her brows in imitation of the famous beauty Xishi, only to make herself uglier –叶公好龙Lord Ye’s love of dragons—四面楚歌be besieged on all sides; be utterly isolated; be in desperate straits;南柯一梦 a Nanke dream—a fond dream; an illusory joy卧薪尝胆sleep in brushwood and taste gall—undergo self-imposed hardships(to strengthen one’s resolve to wipe out a national humiliation or to accomplishsome ambition)三顾茅庐make three calls at the thatched cottage (as Liu Bei did when he sought the aid of Zhuge Liang, a master strategist then living in seclusion)---完璧归赵return the jade intact to the State of Zhao—夜郎自大ludicrous conceit of the King of Yelang—望梅止渴quench one’s thrist by thinking of plums—毛遂自荐to volunteer one’s service悬梁刺股to be extremely hard-working in one’s studyTrojan horsea Juda’s kissAchilles’ heelall things to all menbeat the airlost sheepdeath in the potpaint the lilyhole and corner四、宗教信仰的不同以英语为母语的民族大多信仰基督教。
英汉成语的比较与翻译摘要:成语是语言的重要组成部分之一。
它反映出一个民族和一个文化的特点。
如何理解以及如何翻译成语就成为外语学习者面临的一个语言难点,也是外语学习者必须要解决的一个问题。
现从英汉成语的若干差异,初步探讨理解与翻译英汉成语的问题。
关键词:英汉成语比较翻译成语是一种特殊语言,它是人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或句子,具有浓厚的民族、历史和地方色彩。
从广义上说,成语包括谚语、习语、俗语和典故等,是一种在意义上和搭配上都比较稳定的语言结构,因而为人们所喜闻乐用,广泛流传。
由于中英两国语言和历史发展的背景不同,各有不同的成语色彩和特点,翻译时就要考虑这些特点,要把具有这些特点的成语在译文里恰到好处地表选出来是很不容易的。
现从英汉成语中所反映的文化差异方面略作比较,探讨英汉成语的翻译方法。
一、英汉成语中所反映的文化差异文化的定义最早是由英国人类学家泰勒(E.B.Tylor)提出来的。
他在《原始文化》一书中,给文化下了一个比较经典的定义:“文化是一个复合体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。
”语言是文化的载体,每一种语言都具有民族文化的烙印。
英汉成语的若干差异主要表现在以下几个方面:1. 社会习俗上的差异风俗习惯的差异是文化差异的一个主要方面,在成语当中有较多的反映,特别是在动物形象上。
例如:英语中的dog被视为一种宠物,英国人普遍对狗有好感,很多家庭都养狗,由此产生了一些与狗有关的成语。
如:Love me,love my dog(爱屋及乌),top dog(重要的人),Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。
而汉语中的狗则多带有贬义色彩,常用来形容和比喻坏人坏事。
例如:狗仗人势、狗胆包天、狼心狗肺等等。
不同的民族心理对不同的事物做出了迥异的价值取向。
在中国传统文化中,龙象征着吉利,汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。
英汉成语互译时应注意的问题提要:英汉成语的文化差异主要体现在文化内涵的基本对应、部分对应和不对应或基本不对应三个方面。
语言承载着丰厚的文化内涵,一旦语言进入交际,便会产生对文化内涵的理解和表达的问题。
因此,我们应正确理解英汉成语的文化内涵差异,在理解和翻译处理时应有区别地对待,这样可以减少或避免文化隔阂,增强跨文化交际能力。
关键词:成语;文化差异;跨文化交际;对应在英汉语言翻译的过程中,需要克服语言和文化的双重障碍。
就语言而言,最大的障碍莫过于源语中独特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族性。
如果独特的语言形式又表现了民族性极强的思想内容,那就会给翻译带来极大的困难。
把握好成语翻译的“度”的问题是成语翻译力求达到的理想目标。
成语既是语言的精华,又是浓缩的文化。
成语的意义不能光从该成语的字面上理解,而应从该民族的文化内涵深层上进行理解。
英语成语翻译为翻译工作者提出了很高的要求,必须要精通英语和汉语两种语言,对英汉两种语言的文化内涵、历史、人文、民族风情等都要有广泛、全面的了解,有较强的跨文化的敏感性,才能适应在不同文化环境中进行有效交际的需要。
因此,在英汉成语的翻译中要注意以下问题:一、汉英成语翻译时的灵活变化成语的翻译方法不能一成不变,必须注意保持原文的语体风格,根据上下文灵活处理。
如果原文较书面化,翻译时就书面化些,原文如果较口语化,就得翻译的生动活泼些。
如cudgel one’s brains 在不同的语境里可以译成“挖空心思”、“苦思冥想”、“绞尽脑汁”等。
如:“谋事在人,成事在天。
”一般译为英语:“Man proposes,God disposes。
” 但在下面句子中,却不能不作改变。
“谋事在人,成事在天”,咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。
(《红楼梦》第六回)Man proposes,heaven disposes.Work out a plan,trust to Buddha,and something may come of it for all you know.话中提到菩萨(Buddha)是佛教词语,God disposes却是基督教词语,译文如不改变会造成矛盾,所以只好把“God”改成“Heaven”。
英汉成语对比研究报告成语是语言的重要组成部分,具有丰富的文化内涵和审美价值。
英语和汉语作为全球两种重要的语言,都有许多独特的成语。
研究英语和汉语成语之间的对比,可以促进不同文化间的交流与理解。
首先,英汉成语在形式上存在一定的差异。
英语成语通常是由若干个词语组合而成的固定短语,例如:“a piece of cake”(易如反掌)、“barking up the wrong tree”(对牛弹琴)。
而汉语成语则主要由四个汉字组成,形式相对固定,例如:“一马平川”、“三心二意”。
其次,英语和汉语成语在语义上也存在差异。
英语成语通常具有直观明确的含义,直白地表达出一种情境或意义。
而汉语成语则更加含蓄、意象化,需要读者有一定的文化背景和理解力才能掌握其深层含义。
例如,英语成语“the ball is in your court”(球在你的场上)直接表达某人需要承担责任或做出决定;而汉语成语“一叶障目,不见泰山”则需要借助比喻来理解,意指被小事物所干扰而无法看到大局,类似于视野狭窄。
此外,英语和汉语成语在文化背景上也有所不同。
英语成语多与西方文化、历史和传统相关联,如“beat around the bush”(拐弯抹角)、“break the ice”(打破僵局)。
而汉语成语则深深扎根于中国文化与历史,包含了许多典故和古代故事。
例如,成语“守株待兔”源自《庄子》中的寓言故事,意指被动等待好运而不主动努力。
最后,英语和汉语成语的使用频率也存在差异。
英语成语在日常口语和书面语中都比较常见,使用频率较高,可用于各种场合。
而汉语成语在日常口语中使用相对较少,多用于文学作品、书面语和演讲等形式的表达中。
总之,英汉成语对比的研究可以帮助我们更好地理解和学习这两种语言的文化内涵。
对于学习英汉翻译、文化交流以及跨文化交际等领域的人士来说,对成语的研究和掌握具有重要意义。
通过比较英语和汉语成语的异同之处,可以加深对两种语言和文化的认识,提高语言运用的能力。
1.论文化差异视角下的英汉成语翻译英语习语的文化差异及其翻译对比研究[论文关键词]文化文化差异成语翻译策略[论文摘要]成语作为英汉语言的精华,带有浓厚的历史和民族文化积淀,它的产生和使用在各自的文化中表现出各自的特色,成语翻译历来是翻译的难点。
文章从英汉文化差异的视角,阐述文化差异对英汉成语翻译的影响,探讨如何灵活运用英汉成语翻译策略,以尽可能在译文可读性和保留原语文化间寻求最佳平衡点。
一、引言成语(set phrases)是习语(the idiomatic phrases)的一种,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶。
成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,蕴含着丰富的文化信息,具有强烈的民族特色。
进行英汉成语互译,要处理语言和文化的矛盾,不仅要译出原语成语的形象、喻义、修辞,也要译出其文化含义。
如成语“守株待兔”,是中国的一个古代故事,若译为stand by a stump waiting for the appearance of a hare,会令人大惑不解。
若译为stick to old practice and refuse to have a change 或是trust to chance and windfall,虽然其意表达出来了,但成语的文化特征已是荡然无存,因而也不可取。
可见, 处理英汉成语互译的关键是运用文化差异的视角。
二、英汉成语所反映的文化差异如果说语言是反映文化的一面镜子,那么作为语言的核心和精华的成语更是文化的结晶,集中的体现了各自文化的差异。
英语和汉语作为两门完全不同的语言,体现的是两种完全迥异的文化。
文化的最早定义是来自英国人类文化学家泰勒,他下的定义:文化是一个复杂的总体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及人类在社会里所得的一切能力与习惯。
可见,文化是一个很复杂的系统。
通过比较,英汉成语所反映的文化差异主要体现在地理环境、风俗习惯、宗教信仰和历史文化四方面。
英汉成语典故的差异与互译
英汉成语典故的差异与互译
英汉成语典故的差异与互译是一个比较复杂的问题,因为它们有着
不同的文化背景和历史传统。
英汉成语典故的差异主要体现在文化背景、历史传统和语言表达上。
首先,英汉成语典故的文化背景不同。
英语成语典故的文化背景主
要来自英国,而汉语成语典故的文化背景则主要来自中国。
英语成语
典故的文化背景更加多元化,而汉语成语典故的文化背景则更加传统。
其次,英汉成语典故的历史传统也不同。
英语成语典故的历史传统
主要来自英国,而汉语成语典故的历史传统则主要来自中国。
英语成
语典故的历史传统更加多元化,而汉语成语典故的历史传统则更加传统。
最后,英汉成语典故的语言表达也不同。
英语成语典故的语言表达
更加简洁,而汉语成语典故的语言表达则更加丰富。
英语成语典故的
语言表达更加直接,而汉语成语典故的语言表达则更加抽象。
英汉成语典故的互译也是一个比较复杂的问题,因为它们有着不同
的文化背景和历史传统。
英汉成语典故的互译需要考虑到文化背景、
历史传统和语言表达的差异,以便更好地理解和翻译。
例如,英语成
语“A stitch in time saves nine”可以翻译为“及时行乐,事半功倍”,而汉语成语“一寸光阴一寸金”可以翻译为“Time is money”。
总之,英汉成语典故的差异与互译是一个比较复杂的问题,需要考
虑到文化背景、历史传统和语言表达的差异,以便更好地理解和翻译。
英汉成语的文化差异摘要:本文拟从自然环境、宗教信仰、文化传统、语用心理、生产方式等方面,对英汉成语体现的中西文化进行比较,以增强对文化差异的敏感性。
关键词:语言成语文化差异语言是文化的载体,成语是语言的精华,是一个社会语言和文化的重要部分。
英、汉语中都有大量成语,它们体现的文化内涵具有明显的差异,这些差异是多方面的、多层次的。
一、自然环境引起的文化差异各个民族繁衍生息的场所不同,认识自然和社会时呈现的文化特征也不尽相同。
成语的形成必定与本民族的地理、特产、气候等有关,例如:to fish in troubled water(混水摸鱼)、雨后春笋(like mushroom)等。
中国地处温带,适合竹子生长,我国就有370多种竹子,占竹类的1/3。
自远古时起,人们的衣、食、住、行就与竹有密切联系,原始歌谣《弹歌》中就有"断竹、续竹"的句子。
苏轼的"宁可食无肉,不可居无竹"的人生格言,及郑板桥的《咏竹》,都可看出竹在中国人心中的重要位置。
人们将竹赋予了特定的内涵:虚心、旷达、高洁。
与竹有关的成语如:胸有成竹、雨后春笋、势如破竹等。
英国是岛国,多雨、潮湿,易于蘑菇生长。
英语用like mushroom形容事物的迅速发展,而汉语用"雨后春笋"表示。
再如英国盛产thorn(山楂)、nut(核桃),山楂是玫瑰类的植物,带刺,核桃的外壳很硬,有关的成语如:tread a thorny path(披荆斩棘),sit on thorns (如坐针毡)等。
人们对其习性不了解,这些成语就会很费解。
英汉两民族赖以生存的自然环境有很大差异,许多成语都带有明显的地理特征与独特的文化内涵。
如果不能很好地了解自然环境对成语的影响,就会引起交际障碍。
二、宗教信仰引起的文化差异萨皮尔说:"语言不能脱离社会流传下来的,它决定我们生活面貌的风俗和信仰的总体。
" 宗教作为民族思想文化的重要组成部分,塑造了不同的人生观和价值观,影响着人们的思维方式和生活习惯,不同的宗教反映出不同的文化特色和文化背景。
英汉成语文化差异与翻译一、文化差异对英汉成语形成的影响各民族的文化既有共性,又有个性。
共性来自人类(包括各个不同的民族)共有一个客观的大自然,对事物及其本质规律的认识基本相同。
因此,语言中必定也存在许多相似之处。
然而,不管两种语言多么相似,我们都不能认为他们代表相同的社会现实。
由于英汉两种语言结构的差异和两种文化传统的不同,成语的形成过程主要受地理环境、历史背景、风俗习惯以及宗教信仰等各方面的影响。
(一)地理环境因素人们土生土长的自然环境是影响民族文化的形成和发展的最基本的因素。
英汉两个民族在这一点上有着明显的差别。
英国是一个岛国,因此,与海水有关的词water,sea 和fish 就会迅速被人们联想到。
在英语当中也就自然而然地生成了许多相关的成语。
如as weak as water (弱不禁风),drink like a fish (豪饮),to miss the boat (错失良机)。
而中国自古以来就是农业大国,土地是人们赖以生存和发展的基础。
因此,在人们的生产实践中,许许多多与农业和土地有关的成语应运而生。
如“面如土色”、”风调雨顺”、“斩草除根”等。
(二)历史背景因素一个民族的历史背景对该民族语言文化的形成和发展也有一定的影响。
在英汉成语当中,相当一部分成语都可以找到与之相关的真实的历史事件或历史人物。
其实汉语成语也是一样。
许多成语都是来自历史事件、寓言故事或民间传说,有的本身就包含某个特定的历史人物或历史事件。
如“三顾茅庐”、“亡羊补牢”、“狗咬吕洞宾,不识好人心”等。
(三)风俗习惯因素日常生活中,人们谈论最多的可能就是各地不同的风俗习惯。
风俗习惯的差异也是英汉文化差异的一个显著方面。
反映到成语中,主要是表现在动物形象和颜色上。
二、英汉成语翻译的主要方法由于英汉两种文化具有很大差异,所以翻译就是文化之间的转换。
这就像兰博(Lambert)和雷恩(Robyns)所认为的:与其把翻译视为一种双语之间的转换活动,不如把翻译看成是两种文化之间的交流活动。
英汉成语的文化差异
摘要:本文拟从自然环境、宗教信仰、文化传统、语用心理、生产方式等方面,对英汉成语体现的中西文化进行比较,以增强对文化差异的敏感性。
关键词:语言成语文化差异
语言是文化的载体,成语是语言的精华,是一个社会语言和文化的重要部分。
英、汉语中都有大量成语,它们体现的文化内涵具有明显的差异,这些差异是多方面的、多层次的。
一、自然环境引起的文化差异
各个民族繁衍生息的场所不同,认识自然和社会时呈现的文化特征也不尽相同。
成语的形成必定与本民族的地理、特产、气候等有关,例如:to fish in troubled water(混水摸鱼)、雨后春笋(like mushroom)等。
中国地处温带,适合竹子生长,我国就有370多种竹子,占竹类的1/3。
自远古时起,人们的衣、食、住、行就与竹有密切联系,原始歌谣《弹歌》中就有”断竹、续竹”的句子。
苏轼的”宁可食无肉,不可居无竹”的人生格言,及郑板桥的《咏竹》,都可看出竹在中国人心中的重要位置。
人们将竹赋予了特定的内涵:虚心、旷达、高洁。
与竹有关的成语如:胸有成竹、雨后春笋、势如破竹等。
英国是岛国,多雨、潮湿,易于蘑菇生长。
英语用like mushroom形容事物的迅速发展,而汉语用”雨后春笋”表示。
再如英国盛产thorn(山楂)、nut(核桃),山楂是玫瑰类的植物,带刺,核桃的外壳很硬,有关的成语如:tread a thorny path (披荆斩棘),sit on thorns (如坐针毡)等。
人们对其习性不了解,这些成语就会很费解。
英汉两民族赖以生存的自然环境有很大差异,许多成语都带有明显的地理特征与独特的文化内涵。
如果不能很好
地了解自然环境对成语的影响,就会引起交际障碍。
二、宗教信仰引起的文化差异
萨皮尔说:”语言不能脱离社会流传下来的,它决定我们生活面貌的风俗和信仰的总体。
” 宗教作为民族思想文化的重要组成部分,塑造了不同的人生观和价值观,影响着人们的思维方式和生活习惯,不同的宗教反映出不同的文化特色和文化背景。
我国是一个多种宗教崇拜的国家,儒、释、道并存。
汉末,佛教传入中国,与中华本土文化紧密相连,传播时间长达2000多年,对我国词汇发展影响巨大。
璀璨夺目的成语当中,与佛教有关的就有200多条。
直接源于佛经的如:借花献佛、香花供养,出自《金刚经》;想入非非、五体投地,出自《楞严经》。
这些成语在长期使用过程中,失去了佛教含义,具有了社会含义,成为人们日常生活的习语,如”一尘不染”意为非常清洁,”五体投地”比喻心悦诚服、佩服到了极点。
除佛教外,我国也盛行过道教,有不少成语与道教、道家用语有关,如:成仙得道、脱胎换骨、灵丹妙药等。
西方受基督教影响,基督教文化成为英国文化的一部分。
有不少成语源于《圣经》故事,如:Sell ones birthright for a mess of pottage(见利忘义)典出《旧约o 创世纪》;Cast pearls before swine(对牛弹琴)语出《新约o马太福音》。
由此可见,如果不了解各民族的宗教信仰,在跨文化交际时,就不能准确运用成语。
三、历史文化引起的文化差异
各民族都有其源远流长的历史文化,德国语言学家格林在《论语言的起源》中说:”我们的语言也就是我们的历史”。
许多重大的历史事件、名人逸事都靠语言记录下来,不同的历史背景给语言提供不同的素材,也给成语增添了民族色彩。
古典名著和诗歌是成语的来源之一,一些名著的名句、警句、诗句渗入成语。
我国有5000多年历史文明,在漫长的历史发展过程中,留下了大量的文学作品,如《诗经》、《楚辞》等,很多成语就源于这些文学典籍。
西方文化的源头是古希腊神话和古罗马神话,英语中有许多成语来源于希腊神话和伊索寓言。
1、源于寓言故事、神话传说的成语
“杞人忧天”源于《列子o天端》,”狐假虎威”出自《战国策o楚策》;
The apple of discord(争斗之源)源于希腊神话;Kill the gross that lays the golden egg(杀鸡取卵)源于希腊寓言故事。
2、源于古代典籍的成语
“完璧归赵”出自《史记o蔺相如传》;”老骥伏枥”出自曹操《步出夏门行》;
Milk and honey(安居乐业)典出《旧约o出埃及记》;It’s green to me(一窍不通)出自莎士比亚《裘力斯o凯撒》;
3、体现历史事件的成语
“三顾茅庐”源于”刘备求贤”,”指鹿为马”源于”赵高试忠”;
Burn one’s boat(破釜沉舟),凯撒大帝率部过卢比河时,下令禁舟,表其不
获胜毋宁死的决心,Meet one’s waterloo(一败涂地),1815年由威灵顿率领的联军在滑铁卢和拿破仑决战,拿破仑大败。
四、语用心理引起的文化差异
英汉两民族在漫长的历史发展中,形成了各自独特的心理特征,我们自称是龙的传人,龙是吉祥的象征。
最初,它只是传说中的神奇动物,形如蛇,体有鳞。
到战国,有了帝王之义,成了威严的代名词。
与龙有关的成语如:龙飞凤舞、龙驹凤舞、龙凤呈祥等。
而在西方,龙被视为替恶魔看守财宝的怪物,《圣经》记载:”龙是邪恶的象征”,被传说中的保护神米歇尔杀掉。
英国人崇拜和畏惧狮子,在英国文化里,狮子凶猛、勇敢,是兽中之王。
比喻一个人非常勇敢时用lion-hearted,as bold as a lion。
而我们视老虎为百兽之王,是雄壮、威武的象征,与虎有关的成语如:虎踞龙盘、虎视眈眈等。
狗在中国人眼中大多是贬义的,如:狼心狗肺、狗仗人势、狗血淋头等,而在西方,人与狗的关系非常亲密,狗在他们眼中是可爱的精灵,人类的伙伴。
从含dog的成语中就可以体味出来,如:love me,love my dog(爱屋及乌),a faith as a dog(像狗一样忠诚)。
由于东西方民族的文化心理不同,同一事物在不同民族中所包含的文化内涵也不尽相同,如果不了解中西方的语用心理,在跨际交流时,会产生交际障碍。
五、生产方式引起的文化差异
中国是内陆国家,农业人口占多数,人们在劳动的过程中,创造了大量与农业活动有关的成语,如:雪兆丰年、斩草除根、瓜熟蒂落等。
由于长期躬耕在土地上,也出现了一些与土有关的成语,如:土崩瓦解、挥金如土、土里土气等。
西方独特的地理环境,孕育出独具一格的海洋文化,与船、鱼、帆等有关的成语富于浓郁的岛国风情。
如:smooth sailing(一帆风顺),go with the stream(随波逐流),to fish in the air(缘木求鱼)等。
在中国古代农耕的岁月中,牛在劳动中洒下了汗马功劳。
牛成为吃苦耐劳、踏实能干的代名词,与牛有关的成语,如:多如牛毛、体壮如牛、牛角书生等。
在西方,马是忠实可靠、勇敢奋进的象征,如:a willing horse(俯首甘为孺子牛),work like a horse(牛一样工作)等。
德国学者哈曼说:”语言是民族的象征,是一个民族从事精神活动和维持社会联系的必要基础,一个民族的语言记录着该民族走过的漫长历史道路。
”成语具有鲜明的民族特色,只有对英汉民族文化充分理解,才能准确运用成语,提高跨国际的能力,对加强中西方文化交流有重要意义。
参考文献:
[1]朱瑞玟.成语与佛教[M].北京:北京经济学院出版社.1989.03.
[2]黄晨.略论英汉成语文化背景[J].湖州师范学报.2002.02.
[3]王福祥、吴汉樱等.语言与文化[A].北京:外语教学与研究出版社.1994。