越南《汉语教程》中汉越词研究
- 格式:doc
- 大小:13.22 KB
- 文档页数:2
汉越颜色词“绿”和“xanh”的象征功能对比研究颜色词在每种文化中都有不同的象征意义。
颜色词的不同象征意义是文化差异的表现之一。
由于历史、地理、社会的原因,汉越文化一方面有很多共同点,另一方面也表现为同中有异、异中有同。
本文试图从汉语颜色词“绿”和越南语对等词“xanh”所表达的象征功能展开对比研究,分析其象征功能差异背后不同的民族心理特性,以便于更好地理解不同民族历史文化之间的差异。
标签:汉语越南语颜色词绿xanh 象征功能越南语在语言谱系分类中,系属未定,但一般认为属南亚语系孟-高棉语族。
在语言类型上,越南语和汉语同属孤立语。
在语序结构类型上,越南语采用SVO-NA模式,不同于汉语的SVO-AN模式。
由于历史上(主要在公元10世纪以前的“北属时期”)受到汉语汉字的巨大影响,与韩语(朝鲜语)和日语类似,越南语中包含大量的“汉越词”,即派生自古汉语的汉字词,约占整个越南语词汇的70%以上,其读音称为“汉越音”,接近于中古汉语语音。
在文化方面,由于越南历史上受到汉文化的巨大影响,汉越两种思维模式在一定程度上存在共性。
但比较而言,它们之间较大的差异才是我们探究的重中之重。
文化差异在词汇层次上体现得最为突出,涉及面也最广。
而词语象征功能的差异,也反映着文化的差别。
颜色词是反映自然界不同颜色的语言符号。
由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差别,不少颜色词在每种文化中都有不同的象征功能。
颜色词的不同象征功能也是文化差异的表现之一。
本文试将汉语颜色词“绿”和越南语对等词“xanh”所体现的象征功能展开对比研究,分析这一组对等词背后的两种文化的特性,以便于更好地理解不同民族文化之间的差异。
本文使用的越南语语料主要来源于阮如意主编的《越南语大词典》和玉泰、国庆编写的《学生汉越词词典》。
一、古汉语中的绿色词古汉语中表示绿色的词,主要有“绿”“碧”和“青”等,而且这些词同时可兼表色谱相近的蓝色、黑色等,形成了比较复杂的局面。
越南本土汉语教材研究共3篇越南本土汉语教材研究1越南本土汉语教材研究随着中国经济的快速发展和中国在全球地位的不断提升,越来越多的越南人开始对学习汉语产生了浓厚的兴趣。
然而,在越南,教授汉语的教材通常都是由中国编写的,这些教材虽然质量有保证,但由于语言和文化的差异,对当地学生的教学效果不够理想。
因此,越南本土汉语教材的研究变得十分必要。
一、越南汉语教材研究的现状目前,越南本土的汉语教材主要由越南的一些大学和研究机构研制,这些教材包括初级汉语、中级汉语和高级汉语等级,涵盖了汉语听、说、读、写等各个方面的内容。
越南本土汉语教材多以越南的教学需求为主要考虑因素,旨在提高学生的汉语水平,增进越中两国的文化交流与合作。
与中国编写的教材相比,越南本土的汉语教材更注重教学体系的建立和贴近越南学生的学习习惯,课文内容更加实用和符合越南实际情况。
同时,在词汇、语法和难点等方面,越南本土汉语教材也更具有针对性和实际应用性。
二、越南汉语教材研究的发展趋势随着越南与中国之间的文化交流与合作日益加强,越南本土汉语教材的研究也将逐渐深入。
越南学者将更加注重汉语教学体系和教材的建设,从教学方法、课程设置、教材编写等方面下手,努力为学生提供更优质的汉语学习环境和更具实际应用价值的教材。
同时,为了提高教材的教学效果,越南学者也将注重加强对中国文化的研究和理解,以更好地将汉语教学与中国文化相结合。
三、越南汉语教材发展所面临的挑战越南本土的汉语教材发展也面临着一些困难。
首先,越南教材的研究还比较薄弱,需要更多的学者投入相关研究。
其次,在越南推广教材时需要克服语言和文化差异的问题,并采取更加灵活和个性化的教学方法,以适应越南学生的学习需求。
此外,由于缺乏足够的资金和支持,越南教材的研发和推广也面临着资金紧缺、人才匮乏、技术水平低等问题。
总之,越南本土汉语教材的研制和推广对于促进越中两国文化交流和合作具有重要意义。
我们需要在教材编写、教学方法、课程设置等多个方面努力创新,以更好地适应越南学生的学习需求。
中文摘要‘中文摘要对外汉语教材的编写历来受到对外汉语教学界的高度重视,教材编写的成功与否对对外汉语教学的成败起着至关重要的作用,作为汉语初学者所使用的初级阶段对外汉语教材编写的是否合理、完善就更加的重要,所以本文就现今使用比较广泛的两套教材《汉语教程》和《博雅汉语》初级阶段进行对比研究,力图通过对比研究能够发现问题,试指出两套教材在今后的修订过程中需坚持与需改进之处,以期使这两套教材能更好地满足学习者的需求。
关键词:《汉语教程》;《博雅汉语》;对比研究黑龙江大学硕士学位论文AbstractsPreparationofteachingmaterialsofChineseasaForeignLanguagehasalwaysbeena_仕achedgreatimportancetotheChineseasaforeignlanguageteachingprofession,teachingmaterialspreparedbythesuccessofthesuccessorfailureoftheChineseasaForeignLanguageteachingplaysavitalrole,whetheritisreasonabletowriteastheinitialstageofChinesetextbooksusedbytheChineseforbeginners,andimproveevenmoreimportant,thispapertodaytocomparetwosetsoftextbooks”Chinesetutorial”and”BoyaChineseprimarystageofacomparativestudy,tryingtOfindtheproblembycomparingthestudycanandtrytopointouttwosetsofteachingmaterialsinfuturerevisionstheprocessrequiredtoadheretoandimprovementsrequiredinordertomakethetwosetsofteachingmaterialstobettermeettheneedsoflearners.Keywords:ChineseCourse;.II.ComparativeStudy\.氧、’、l哪帅咖哪吣哪眦咖帅唧Y2124973目录目录中文摘要…………………………………………………………………………………IAbstracts…………………………………………………………:………………………………:………………II第一章绪论……………………………………………………………………………….1第一节研究目的及意义…………………………………………………………一1第二节相关研究现状综述………………………………………………………..2一、《博雅汉语》相关研究综述………………………………………………2二、《汉语教程》相关研究综述……………………….………………………2三、对外汉语教材编写各方面的研究综述………………………………….3第三节本文对比研究所选用的材料……………………………………………..7一、对比研究所选取的教材………………………………………………….7二、对比研究所参考的大纲…………………………………………………..8第二章《汉语教程》与《博雅汉语》编写理论比较分析…………………………10第一节《汉语教程》与《博雅汉语》的编写目的……………………………10一、《汉语教程》(一年级教材)的编写目的………………………………lO二、《博雅汉语》(初级起步篇)的编写目的………………………………10第二节《汉语教程》与《博雅汉语》的编写原则……………………………10一、《汉语教程》的编写原则……………………………………………….10二、《博雅汉语》(初级起步篇)的编写原则………………………………10第三章《汉语教程》与《博雅汉语》课文的对比分析……………………………。
54汉-越语量词的语序对比研究■PHAM CONG DANH(范功名)/河北师范大学摘 要:汉语的语序是越南学生学习汉语的难点之一,尤其是汉语量词的语序。
在本文中笔者把汉-越语量词的语序进行对比,并找出两者之间的语序的异同之处。
相同之处:量词与基数词搭配;量词与疑问代词“几(mấy )、多少(bao nhiêu )”搭配。
差异之处:量词与序数词搭配;量词与指示代词“这(này )、那(đó)、某(n ào đó)”搭配;量词与疑问代词“哪儿(nào )”搭配;量词与形容词搭配。
关键词:汉-越语 量词 语序一、前言语序是一种重要的语法手段,每一种语言的语法都有个语序问题,语序是表示语法结构及语法意义的形式。
在汉-越语量词中,两者之间的语序存在着相同及差异之处。
笔者从汉-越语量词与数词、指示代词、疑问代词、形容词四个方面搭配进行对比分析,并找出汉-越语量词的语序的异同之处。
二、汉-越语量词与数词搭配(一)汉-越语量词与基数词搭配在汉-越中量词与基数词搭配时,两者之间的语序较相同。
汉-越语的量词一般位于基数词之后,如:(1)汉语:几只鸟越南语:mấy con chim 词译:几只鸟(2)汉语:五个馒头越南语:năm cái bánh màn thầu 词译:五个馒头(3)汉语:一盒酸奶越南语:một hộp sữa chua 词译:一瓶啤酒从上所述的(1)-(3)的例句可见,汉-越语量词“只(con )、个(cái )、盒(hộp )”都位于基数词之后,两者之间的语序基本上是相同的。
(二)汉-越量词与序数词搭配在汉-越语中量词与序数词搭配时,两者之间的语序不同。
汉语量词一般位于序数词之后,而在越南语中量词一般位于序数词之前,如:(1)汉语:第一次越南语:lần thứ nhất 词译:次第一(2)汉语:第一个越南语:cái thứ nhất 词译:个第一(3)汉语:第一页越南语:trang thứ nhất 词译:页第一从上所述的(1)-(3)的例句可见,汉-越语量词“次(lần )、个(cái )、页(trang )”的语序不同,汉语量词“次、个、页”位于序数词之后,而越南语量词“l ần (次)、cái (个)、trang (页)”却位于序数词之前,两者之间的语序是不同的。
浅谈现代越南语里的双音节越造汉越词越南语和汉语经过了两千多年的接触,汉越词是两种语言接触的结果。
在现代越南语里不仅仅存在着大量的汉越词而且越南人还能利用汉语语素造出自己的词语,即称“越造汉越词”,也称“越创词”。
这种造新词的方式在现代越南语里起着很积极的作用,也是越南语造新词的一种趋势,使越南语词汇越来越丰富。
新造出的越造汉越词,双音节词的数量占优。
标签:汉越词越造汉越词造词什么是汉越词?阮如意先生(Nguyễn Như Ý)在其《语言学术语解释词典》(1996)中解释为:具有汉源的越南语词汇,和越南语词汇融为一体,受到越南语语音、语法和语义规律的支配,也可以称为“汉源越词”[1]。
双音节越造汉越词:两个语素都是以汉语语素来造词。
这部分词汇是越南人创造出来的,表面上与汉越词很相似,但并不能在汉语词典里找到它们。
用汉越语素造成越南语特有的词语这个概念,有的学者称为“越创词”,有的学者称为“越造汉越词”。
这一类汉越词大多都是双音节词。
一、使用汉语语素造成的越造汉越词汉越语素参加造新的双音节词可以分为两类:(1)两个语素都是汉越语素;(2)一个语素是汉语,一个语素是纯越语。
阮文康(2007)以及一些越南语言学家认为只有第一类才能叫做“越造汉越词”或“越创词”。
但是,确定哪个词是从汉语直接借用的汉越词,哪个词是越造汉越词也很困难。
而且,中国大陆、香港、台湾等地区都使用汉语,这就使确定越造汉越词和汉语借词更加复杂。
比如,“次长”一词,很多学者都以为是越造汉越词,在《现代汉语词典》中查不到它,但实际上这个词在台湾地区使用[2]。
研究汉越词的越南学者中,大部分或多或少都提到“越创词”,这是有扩展性的越南语特有的造新词方式。
潘文阁《汉越词词典》一书统计过越创词,被很多研究者作为重要的参考材料,除此之外没有其他人统计这部分词了。
最近20年,创造的新词也越来越多,这一点使研究者统计越创词的工作更为复杂。
越南《汉语教程》中汉越词研究
越南汉语教程作为一本系统汇集汉语基础语法、常用词汇、写作等知识点的教材,除了在越南被广泛使用外,还是考国家级华文考试的必备书籍。
在越南汉语教程中,有一部分是汉越词。
汉越词是指汉语和越南语之间的交换形式,是中越两国文化交流的重要象征,也是汉语教学和越南语教学中的一个重要内容。
汉越词具有汉越两种文化的特征,越南语中的汉越词有越南语表意的词和单字,有汉语汉越词的组合,有来自汉语的借用语,甚至有两国文化混合的内容。
从语言发展的角度来看,汉越词的产生源于汉语的传入,出现了口头贴近的说法,以及逐步地形状和意义的融合和改变。
可以说,汉越词是中越两国语言交流中一种新形成的语言现象,也是汉语教学与越南语教学中不可或缺的一部分。
越南汉语教程中的汉越词有四大类:一、越南语表意的词和单字;
二、汉语汉越词的组合;三、来自汉语的借用语;四、来自两国文化混合的内容。
1.越南语表意的词和单字是越南语中出现的汉越词中最多的,主要是越南人把汉语中含义和音义相近的汉字拼写出来。
例如“卡”,“夸”,“菠萝”,“偷窃”,“健”,“拼”,“煤球”,“气象”,“船”,“床”,“山”等。
2.汉语汉越词的组合是指一部分汉越词是通过组合汉语和越南
语中的词语而形成的,比如“佛卡”,“鲁瓦”,“拉林”,“跑步”,“烹
饪”,“朗读”,“客厅”,“购物”,“看电影”,“足球”,“网球”等。
3.来自汉语的借用语是指一些汉越词出自汉语,但在越南语中逐渐改变了音及义,不过其本身仍有汉语的影子,比如“糕点”,“篮子”,“破例”,“算盘”,“班长”,“少爷”,“唱歌”,“休眠”,“打鼾”,“电报”,“拖鞋”,“交叉”,“横跨”等。
4.两国文化混合的内容是指汉语和越南语中经过不断的文化交
流产生出来的汉越词,有一定的文化干涉,有中越两国的特点,比如“盂兰盆”,“龙舟”,“除夕”,“嫦娥”,“唉声叹气”,“木棍”,“节日”,“粽子”,“鞭炮”,“菠萝蜜”,“水灯”等。
越南汉语教程中的汉越词不仅能体现汉越两国的文化特性,也是汉语学习者最能迅速掌握的最快捷的学习方式,所以在越南的汉语教学中,汉越词的研究和掌握是任何汉语学习者必须要掌握的基础知识。
研究越南汉语教程中的汉越词是一个较为复杂的过程,首先要把握汉越词的类型,通过学习汉越两国的文化,让学习者更好地理解复杂的汉越词;其次,要熟悉汉越词的种类和用法,让学习者熟悉汉越词的特点;第三,要根据汉越词的特点,用恰当的方法,把汉越词的意思记住,正确使用。
总之,由于汉越词的特殊性,越南汉语教程中的汉越词部分是汉语教学和越南语教学中不可或缺的一部分,是汉语学习者必须了解和掌握的内容,也是汉语教程中重要的部分,因此研究越南汉语教程中的汉越词在汉语教学中具有重要的意义。