论中国元素的翻译———基于《红楼梦》和《阿Q正传》的英译本
- 格式:doc
- 大小:70.00 KB
- 文档页数:14
基于语料库的《阿Q正传》两个英译本的风格研究蒋跃;王乐韬;詹菊红【摘要】本研究基于鲁迅小说《阿Q正传》的两个译本语料建立语料库,对比了两个译本在词汇和句法两个层面上的翻译风格和翻译策略,发现两者在词汇丰富度、词汇密度、虚词密度、词语选用和语体等计量风格特征方面均有显著差异.杨译本翻译策略趋于异化,Lyell的趋于归化.杨译本翻译风格简洁、书面化、词法句法比较接近TEC语料库代表的翻译语言,具有典型的翻译语言范化的特点.Lyell译本翻译风格语体更加口语化,靠近原文本语体,且更加接近BNC语料库代表的英语原创语言,"翻译腔"不明显.差异的成因可能与不同的翻译方向,采用的不同的叙事结构、叙事角度及相应的翻译策略有关.【期刊名称】《西安电子科技大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2017(027)003【总页数】9页(P113-121)【关键词】《阿Q正传》;翻译风格;翻译方向【作者】蒋跃;王乐韬;詹菊红【作者单位】西安交通大学外国语学院,陕西西安 710071;西安交通大学外国语学院,陕西西安 710071;西安交通大学外国语学院,陕西西安 710071【正文语种】中文【中图分类】H159翻译风格一直是翻译研究长期关注的话题。
传统的翻译风格研究主要侧重于从翻译策略的角度和语言外部来观察译本的整体与宏观特征[1],往往只从语际对比的角度关注原作者的风格在译本中如何得到体现。
二十世纪末,关于翻译风格的研究开始将关注点转向译者自身风格在翻译过程中的体现,关注点不再是语际对比而是语内对比。
基于语料库的研究方法也逐渐被应用于翻译风格研究中。
比如Baker在Hermans提出的“译者的声音”(the translator’s voice)基础上将译者风格定义为译者个人独特的语言运用习惯和典型表达方式[2-3]。
她采取基于语料库的研究方法,通过比较Peter Bush 与Peter Clark 两位译者的译文并找出两人在语言习惯和文体模式上的差别,证明了运用此种方法识别译者风格的可行性,也有助于探索译者的社会文化处境[3]。
《基于语料库的《红楼梦》三个英译本的詈骂语翻译对比研究》篇一基于语料库的《红楼梦》三个英译本詈骂语翻译对比研究一、引言《红楼梦》作为中国古典文学的四大名著之一,其独特的文化内涵和艺术价值备受国内外学者的关注。
由于语言和文化差异的存在,对于《红楼梦》的翻译一直是翻译研究的重点和难点。
本文基于语料库,对《红楼梦》中詈骂语的三个英译本进行对比研究,旨在探讨不同译本在翻译詈骂语时的差异和优劣。
二、研究方法本研究选取了三个具有代表性的《红楼梦》英译本,分别是霍克思(David Hawkes)译本、闵福德(John Minford)译本和杨宪益(Yang Xianyi)和戴乃迭(Gladys Yang)夫妇的译本。
通过建立语料库,对这三个译本中詈骂语的翻译进行对比分析。
三、詈骂语的翻译对比1. 霍克思译本霍克思在翻译詈骂语时,注重保留原文的语义和情感色彩,同时也尽量使译文符合英语的表达习惯。
在翻译詈骂语时,他通常采用直译的方法,将詈骂语直接翻译成英语,并保留其原意。
例如,他将“泼妇”翻译为“scolding wife”,将“狗奴才”翻译为“sneaking servant”。
2. 闵福德译本闵福德在翻译詈骂语时,更注重文化背景的传达。
他通常会在翻译时加入解释性文字,帮助读者理解原文的语境和含义。
例如,他将“娼妇”翻译为“a woman of loose morals”,并在后面加上解释性文字说明其在当时社会中的含义。
此外,他还经常采用意译的方法,将詈骂语翻译成更符合英语表达习惯的句子。
3. 杨宪益、戴乃迭夫妇译本杨宪益、戴乃迭夫妇在翻译詈骂语时,注重保持原文的音韵美和语言美。
他们通常采用音译和意译相结合的方法,将詈骂语翻译成既有原文含义又符合英语表达习惯的句子。
例如,他们将“泼妇”翻译为“a fiery woman”,既保留了原文的情感色彩,又符合英语的表达习惯。
四、研究结果与讨论通过对三个译本的对比分析,我们可以看出,在翻译詈骂语时,不同译本各有优劣。
关联理论视角下的小说翻译-以鲁迅先生的《阿Q正传》两个英译本为例的开题报告一、研究背景翻译是文学传播的重要方式之一,但是翻译过程中可能存在多种误解和偏差。
在翻译文学时,翻译者需要更多地考虑原作的风格、文化传承和背景等因素,以使目标语读者能够真正理解原作的内涵和文化背景。
本研究选择了鲁迅先生的作品《阿Q正传》作为研究对象,探讨在关联理论视角下的小说翻译。
二、研究意义通过研究英语翻译版本的《阿Q正传》,探讨小说文学翻译如何在文化差异下实现文化传承。
在当下全球化的背景下,文化交流越来越频繁,同时文化差异也日益凸显,如何翻译出原作的文化内涵,成为摆在翻译者面前的重要课题。
本研究旨在提高翻译者的文化敏感度,探讨如何在翻译中更好地传递文化内涵。
三、文献综述关联理论在翻译研究中已经得到广泛应用,它是指在翻译过程中需要联系和关联的因素。
关联理论包括以下方面:语言内部关联,语言之间的语义关联,文化背景和社会文化因素之间的关联等。
在鲁迅作品《阿Q正传》的翻译方面,已经出现了不少研究,具体有关于英文翻译版本的文献有:(1)钱志坚、张惠文.学术研究与小说翻译的关联性:以英译《阿Q正传》为例[J].南京理工大学学报(社会科学版),2010,(3).(2)董龙山.从《阿Q正传》入手谈文化存在的翻译[D].浙江大学,2009.(3)李文智.记念鲁迅一首插科打诨的不归路即颂:兼论阿Q在跨文化中的身份转换[J].国际汉语教育研究,2008,(2).本研究重点关注英文翻译版本的《阿Q正传》,探讨其中的关联因素并比较两个版本的翻译效果以及可能存在的误解和偏差。
四、研究方法本研究采用文本分析和比较分析法,选取两个英语翻译版本的《阿Q正传》,对比分析其中的关联因素和翻译效果。
具体步骤包括:首先对两个版本的翻译进行文本分析,探讨其中的关联因素;其次对比两个版本的翻译效果,并分析可能存在的误解和偏差;最后通过对比分析,总结出更好的翻译方法和技巧。
2007年9月宁夏社会科学No.5.Sep.2007第5期(总第144期)Social Sciences in N ingxia Gen.No.144汉英文化对翻译的影响———以《红楼梦》两种译本为例兰宁鸽(宁夏大学外国语学院,宁夏银川 750021)摘要:中英文化有其悠久的发展历史和深厚的文化底蕴。
每一种语言都与某一特定的文化相对应,中英两种文化决定了中英两种语言存在差异的必然性。
了解中西文化差异是做好翻译工作的根本。
本文从《红楼梦》两种译本的比喻翻译谈中英文化差异对翻译的影响,以便能有效地指导翻译。
关键词:文化;语言;差异;翻译中图分类号:G04 文献标志码:A 文章编号:1002-0292(2007)05-0118-0420世纪70年代,我国翻译家杨宪益夫妇与英国汉学家霍克斯先生各自把名著《红楼梦》翻译成两种英文版本,在世界文坛上引起了很大的轰动,受到了翻译家和英文读者的高度赞扬,为传播中国文化作出了他们的巨大贡献。
不同的民族在漫长的历史进程中孕育了独具特色的文化。
杨宪益先生和霍克斯先生民族不同,生长地域不同,是受中英两种文化熏陶教育的学者,他们二人的翻译因文化不同而不同(虽然各有千秋),因为语言是文化的一部分,并对文化起重要作用。
语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴含着本民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
一、民族文化对翻译的影响民族文化是指由历史发展和社会遗产所形成的文化,各个民族由于其历史发展各异,在其漫长的民族历史长河中所形成的文化也不相同。
英美文化的主线是个人主义(或称个人本位),强调人控制自然、战胜自然的主观能动性。
在西方,古希腊、古罗马的哲学家们从一开始就把目光投向自然,探求自然的奥秘和征服与主宰自然,做自然的主人。
西方商业社会海上航运的冒险生涯,以及在其中不可避免地遇到难以把握的自然规律使西方人时刻感受到人与自然的尖锐对立和激烈冲突,他们正是在对诡异的自然现象的惊异和困惑中开始哲学探索的。
鲁迅《阿Q正传》英译本中的跨文化意识解读一、引言《阿Q正传》是中国现代文学巨匠鲁迅的代表作之一,被广泛译介到世界各地。
中西方文化的差异使得英译本中的跨文化意识成为不可忽视的要素,本文将在此基础上对《阿Q正传》的英译本进行解读,探讨其中体现的跨文化意识。
二、阿Q形象的跨文化诠释1.背景差异与形象诠释中国文化中,阿Q是普通百姓形象的代表,具有人人能够共情的特点。
然而,在英译本中,鲁迅所表达的阿Q形象往往会因为文化差异而失真。
英译本的译者通常会将阿Q视为中国古老文化的产物,将他作为一个传统国人的代表来解读其心理状态。
2.价值观与民族精神的冲突《阿Q正传》所揭示的价值观和民族精神在中西方文化中存在差异。
西方文化注重个人主义和自我价值的实现,而中国文化强调集体主义和社会责任感。
在英译本中,这种价值观的冲突表现得尤为明显,阿Q成了一个既渴望被接纳又无法逃脱自卑感的形象。
三、语言的跨文化转换1.文化符号的翻译英译本中的翻译往往需要将中文原文中的文化符号进行转换,以使西方读者能够理解和接受。
例如,阿Q头七的典故在英译本中可能需要通过对西方文化中类似典故的引用来进行解释。
2.语言风格的调整中文原文中的语言风格和节奏对于英文的准确表达是一个挑战。
英译本往往会对中文原文中的长句和复杂结构进行简化,以符合西方读者的阅读习惯。
同时,英译本也需要保留中文原文中的幽默、讽刺和讽刺意味。
四、文化背景的解读与解释1.历史背景的考察《阿Q正传》的情节和人物塑造紧密地与中国历史背景相结合。
然而,西方读者没有对中国历史有深入了解,因此英译本需要在注释中加入相关解释,以帮助他们理解文本的背景。
2.跨文化比较的分析英译本中经常会通过比较中西文化的异同来解释文本中的隐含含义。
例如,中文原文中表达的"面子"概念在英译本中可能被解释为西方文化中的"h on or"或"r ep u ta ti on"。
《基于语料库的《红楼梦》三个英译本的詈骂语翻译对比研究》篇一基于语料库的《红楼梦》三个英译本詈骂语翻译对比研究一、引言《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作,也是国内外广受欢迎的文化遗产。
这部小说的英译本不仅需要语言流畅、情感贴切,更需要尽可能完整地传达原作的文化内涵。
在《红楼梦》的众多英译本中,本文选取了三个具有代表性的版本进行詈骂语翻译的对比研究。
本文旨在通过语料库的方法,对这三个译本进行深入分析,探讨其翻译策略和效果,为《红楼梦》的翻译研究提供参考。
二、研究方法本文采用语料库的研究方法,选取了三个具有代表性的《红楼梦》英译本,分别是杨宪益、戴乃迭夫妇的译本(以下简称“杨译本”)、霍克思与米切尔合译的译本(以下简称“霍译本”)以及大卫·霍金斯翻译的版本(以下简称“霍金斯译本”)。
通过对比这三个译本中詈骂语的翻译,本文分析了各自的翻译策略和特点。
三、三个英译本的詈骂语翻译对比(一)杨译本的詈骂语翻译杨译本在处理詈骂语时,采用了直译加注释的方法。
例如,将原作中的“混账话”翻译为“shameless talk”,并在注释中解释了该词的文化内涵。
这种方法既保留了原作的语言风格,又帮助读者理解其文化背景。
然而,这种直译加注释的方式有时可能使读者感到冗长和繁琐。
(二)霍译本的詈骂语翻译霍译本在处理詈骂语时,更倾向于采用意译的方法。
例如,将原作中的“泼妇”翻译为“a woman of a certain temperament”,这种翻译方式更注重传达原作的情感色彩,而非字面意义。
这种意译的方式有时可能使读者对原作的语言风格产生陌生感。
(三)霍金斯译本的詈骂语翻译霍金斯译本在处理詈骂语时,采用了较为折中的策略。
他既不像杨译本那样注重直译加注释,也不像霍译本那样倾向于意译。
而是根据上下文和语境,灵活运用多种翻译方法。
这种折中的策略使得霍金斯译本在传达原作语言风格和文化内涵方面取得了较好的平衡。
四、结论通过对三个《红楼梦》英译本中詈骂语翻译的对比研究,本文发现每个译本都采用了不同的翻译策略和方法。
论中国元素的翻译
———基于《红楼梦》和《阿Q正传》的英译本
摘要:文化异军突起,成为除了经济政治之外的国家竞争力的重要因素。
随着改革开放的不断深入和中国国际地位的不断提高,中外的交流问题成了人们关注的焦点。
其中,文化的碰撞引起了人们的极大关注,中国名著的译外也成为亟待解决的问题。
清代曹雪芹的《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作,民国时期鲁迅的《阿Q正传》则是近代中国白话文中的杰作,两部作品都蕴含着浓厚的中国风味和中国特色。
本研究旨在通过评析《红楼梦》和《阿Q正传》的英译本中的中国文化元素,探究中译外的翻译规律,归纳总结,丰富中译外事业。
关键词:中国文化;中译外;曹雪芹;鲁迅;翻译理论
On the translation of the Chinese cultural elementss: Based on the English version of The Story of the Stone and The True Story of Ah Q
Abstract: The soft power of Chinese culture is a new force that suddenly rises and becomes a vital part in the comprehensive power of the country. With the deepening of reform and opening to the outside world and the improvement of China’s international status, the communication between China and foreign countries comes to the sight of the public. Among these issues, the cultural collision arouses people’s intensive concern and at the same time, the Chinese-English translation of Chinese masterpieces has been an urgent issue to solve. The Story of the Stone written by Cao Xueqin of Qing Dynasty is the culmination of the age and The True Story of Ah Q by Lu Xun of the Republic of China is a pinnacle of the vernacular works, both of which are swimming with intensive Chinese flavors and Chinese characteristics. My study aims to explore the regularities of translating Chinese elements into English and conclude it to enrich the Chinese-English industry through analyzing the Chinese elements in the English version of The Story of the Stone and The True Story of Ah Q.
Key words: Chinese elements;domestication;foreignization;translator;translation method
CONTENTS
On the Translation of the Chinese Cultural Elementss:Based on the English version of The Story of the Stone and The True Story of Ah Q
1. Introduction
It is all known that a great number of new-born Chinese words are involved in the international communication. These words are always considered as Chinese expressions with Chinese cultures and Chinese flavor. It is no wonder that translating Chinese cultural elements into English is a great and trivial process that needs a lot of experience and expertise. This phenomenon originates from the improvement of China’s international status as its deepening of reform and opening to the outside world. It has been a serious issue to translate Chinese culture into English, such as Chinese proverbs and idioms, Chinese poets, Chinese oral expressions and Chinese in other forms.
We need to give more weight to the processing methods of translating Chinese culture into English, which is beneficial to the communication. While in different periods of time, there existed vast differences of the expressions of Chinese cultures because the history, customs, economy and politics vary with time going by. During the ancient time, we put classical Chinese into daily use while during the modern time, especially in the time of Republic of China, we adopted vernacular Chinese. We need to translate Chinese cultures in both of these times into English and make outsiders aware of the spirits and points of Chinese culture. In this process, irregular translated English emerged due to the immature development of translation. Thus, it is critical for us all to get the translation of Chinese elements of diverse times into English refined and improved, which is a complicated process and requires our unremitting endeavors to make it.
2. The Story of the Stone and The True Story of Ah Q and their English versions
2.1. Brief introduction of The Story of the Stone and its English version
2.1.1 Brief introduction of The Story of the Stone and its author
The Story of the Stone is a masterpiece in classical Chinese, which is lauded as the culmination of Chinese classic novels and chapter novels. The study of The Story of the Stone leads to a separated and original subject--the red mansion study, which is once in a blue moon in the Chinese history. This novel concludes the phenomena of the Chinese traditional culture and the system of feudalism and then performs。