从目的论角度谈中英广告翻译
- 格式:pdf
- 大小:307.63 KB
- 文档页数:4
广告 。
在 词汇方 面 。 广告 文本 大都 简洁 、 新颖 : 在句 子 结构 方 面 , 广告 文本 也 大都 简短 , 多用 简单 结构 、 省 略 句和 祈使句 。 由于 中英 语 言及文 化 的 巨大 差异 , 在 翻译广 告 时, 译 者应特 别 留意两 种不 同文化 背景 下人 们 的表
收稿 日期 : 2 0 1 4—1 2—1 0
( 2 ) ! 堑一 , h i — f u n , h _ i — f a s h i o n , o n l y f r o m S o —
i c e s o r i d e a s b y i d e n t i f i e d s p o n s o r s t h r o u g h ma s s
于记忆和传诵 。尾韵是指相同词尾辅音在一组词、 句话 或一 行诗 中重 复 出 现 , 具 有悦 耳 的节 奏 感 。 例如 :
广告 的用词追 求标 新 立异 , 一 些 广告语 还 杜撰 新 词 以吸 引消费 者 。中 国的合成 词 比较多 , 所 以拆 分 法在 中 国广 告 语 中经 常碰 到。 例 如 “ 只 留 青 春 不 留痘 ” , “ 信 求完 美 , 纸( 只) 求质 量 ” …。 英 语是 属于 语 音 类语 言 。所 以英 语 广 告 中头 韵 被广 泛使用 。汉语是 声 调类语 言 , 因而尾 韵在 汉 语 广告 语 中 比较 多 。头韵 是 指 两 个 或两 个 以上 单 词 的首 字母相 同 , 形 成 悦 耳 的 读音 , 使 得 广告 语 便
化 为 导 向 的原 则是 翻 译 广 告 的 首要 原 则及 策 略 。
关键词 : 广告翻译 ; 文化差异 ; 目的论 ; 归化策略
中图 分 类号 : H 3 1 5 . 9 文献标志码: A 文章编号: 1 0 0 8— 2 9 3 X( 2 0 1 5 ) 1 1— 0 0 6 7— 0 4 d o i : 1 0 . 1 6 1 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 8— 2 9 3 x . j . 2 0 1 5 . I 1 . 1 8
的角度 . 按 照他 们 的 语 言 习 惯 、 文 化 习 俗 和 消 费 心
任 何语 言都离 不 开特定 的社 会及 文化 背景 . 广
告语言也不例外。广告还受到法律、 道德等 因素的 制约。
1 . 中英广 告 在词 汇方 面的差 异
理 等不 同情 况 处理 源广 告 。
一
、
中英广 告 的共 性 : 广告 的定 义 、 功能 及语 言
特 征
广 告 的英 文 词 “ a d v e r t i s e ” 源于拉 丁文 “ a d v e r -
t e r e”
。
意思 是 让 公 众 都 知 道 。被 大 家 广 泛 流 传 的
定 义是 美 国市场 营 销协 会 ( A MA) 给 出 的 。广 告是
由特定 的广 告 主通 常 以付 费 的方 式 , 运用 说 服 的技 巧 通过 各种 传 播媒 介对 产 品 、 服 务或 观念 等 信息 的
非个 人 的介 绍 及 推 广 ( A d v e r t i s i n g i s t h e n o n—p e r —
s o n a l c o mmu n i c a t i o n o f i n or f ma t i o n u s ua l l y p a i d f o r a n d u s u ll a y p e r s u a s i v e i n na t u r e a bo u t p r o du c t s, s e l ' v -
随着经 济全 球化 的发展 , 广 告 的 国际化趋 势越 来 越 明显 , 竞争也愈加激烈 , 无 论 是 中国 企 业 还是 外 国公 司 , 它们 所 面临 的共 同 问题是 怎样 把 自己的 产 品推 向国际 市场 , 这 就涉及 让 国 内的广 告也 要转
变 能适 宜 国际 化市 场 的问题 , 这 也是 广大 广告 翻译
达 习惯 、 消费 者 的心理 、 文化 禁忌 及 习俗等 。 二、 中英 广告 的差 异
者 面 临的 问题 。众所 周 知 , 各 国都有 自己独特 的语 言和文化 。 广告 语 言也 不 例 外 。而 且 , 广 告 文本 有 其 独特 的商 业 特 征 —— 促 销 商 品 。广 告 翻译 不 仅 仅 是语 言文 本 信息 对等 , 它更 是 一种 跨文 化 的翻译 活 动 。译 者 在 翻译一 则 广告 时 , 要站 在 目标语 读者
绍兴 3 1 2 0 0 0 )
上虞分院 , 浙江
要: 鉴于广告 的定 义、 功能及语 言特征 , 从词 汇、 结构及文化三个方 面指 出中英 广告存在 的 巨大差异 。译 者应该 以
目的语 文化 为 中心 , 站在 目标 消 费者的立场上 , 通过转译 、 套 译、 创译等方式灵 活处理 广告 翻译 中的文化现 象。以 目的语文
第3 5卷 第 1 1 期
2 0 1 5年 5月
绍
兴
文
理
学
院
学
报
J OURNA L O F S HA0XI NG U NI VE RS I T Y
Vo l _ 3 5 No .1 1 Ma v 2 01 5
从 目的论 角度谈 中英广告翻译
徐
( 绍兴文理学 院
摘
娟
一
m e d i a ) 。
一
S p a i n ( 1 ) S e a , s u n , s a n d , s e c l u s i o n—a n d !( 头
_
则成功 的广告必须 具备 四大功 能: 信息 功
韵)
能、 经 济功 能 、 宣传 功能 、 社 会功 能 。广告 大 体被 分 为 商 业 广 告 和 非 商 业 广 告 。 本 文 主 要 讨 论 商 业