Google关键字和译法之间的关系
- 格式:pdf
- 大小:156.15 KB
- 文档页数:2
Google超级强悍技巧最近在网上看到很多关于谷歌的搜索技巧,挑了一些个人认为比较好的方法:1:关键词最小单位设定:在GOOGLE中搜索baby gifts与" baby gifts" 产生的结果是不一样的。
为何?baby gifts 表示:baby 和gifts两个关键字的逻辑“与”操作在数学上:逻辑“与”运算符(&&)两个表达式执行逻辑联合。
result = baby && gifts" baby gifts"表示:baby gifts 即为最小的不可拆分的单元了,result =“baby gifts”2:确定别人想不到的关键词方法:http://www.广告.com/freetool.html中输入产品关键词。
点"英文产品关键词对比"或者"Google 关键词分析"在这里你能看到国外的同行是怎么表示的产品的。
例如gift 进行英文产品关键词对比可以看到很多相关的关键词。
选择:baby gifts3:添加相关的关键词:当使用一个关键词内容不够多时可以添加一个关键词:方法Google用大写的“OR”表示逻辑“或”操作(注意大小写)"baby gifts" OR "baby toys"当使用一个关键词内容太多相关性不够强时可以添加一个关键词:方法加号或空格来表示逻辑“与”操作"baby gifts" + "baby toys"或者"baby gifts" "baby toys"在数学上:对两个表达式执行按位“或”result = expression1 | expression24:显示最多的记录数:http://www.广告.com/freetool.html中的引擎是自动显示最大记录数的,比如GOOGLE自动显示100条。
百度和Google两个搜索引擎的区别Google是当今全球排名第一的搜索引擎, 它是目前被公认为全球规模最大的搜索引擎, 提供了多种语言查找信息, 用户可以在瞬间得到相关的搜索结果。
百度是全球最大的中文搜索引擎, 全球搜索引擎排名第五。
百度定位是打造中国人自己的中文搜索引擎, 并以此作为奋斗目标。
这两种搜索引擎都是目前比较出色的搜索引擎, 它们各具特色。
他们的相同之处是:百度和Google两个搜索引擎都不是国货,都是美国的,无论从老板还是资金。
但他们的不同点是:1.、主界面,搜索广度的比较:百度:百度是中文搜索的Local King(本土天王),有最多的中文使用用户。
主要是针对国内需求,在主界面上有新闻,网页,贴吧,知道,MP3,图片,空间为只要选项。
网页为默认选项。
对用中文搜索,百度的效果是最好的。
如果对于企业作关键字竞价排名,适合目标顾客是国内的企业;中文搜索分类比较本土化,比较符合国人的思维模式。
尤其是“贴吧”“MP3”“知道”的这些功能非常实用。
对于国人的阅读和浏览更为熟悉,服务更加本土化。
Google:全球最大的搜索引擎,搜索国外的信息为首要选择。
在主界面上有“所有网页”“中文网页”“简体中文网页”“中国的网页”。
“所有网页”为默认选项。
对于外国资料的搜索最好选择Google。
外国包括英美、阿拉伯、俄罗斯、日本、韩国的网站全部都能搜索到。
但是,Google会有死链接出现,很多网页无法打开。
因为一部分新闻源是国外站点,所以会无法登陆。
2.技术上的比较:百度:百度在中文分词技术上有一定优势,但百度的蜘蛛抓取网页的速度和效率很不理想,经常会占用大量带宽,让很多站长很无奈,想封又不敢封其IP,百度竟然用加快网页的更新速度做为加入百度搜索联盟的奖励。
防Spam上,国人利用pagerank技术做垃圾SEO的不在少数,百度因为人工干预强,垃圾SEO的存活时间不长,但是其竞价排名缺严重干扰了正常搜索结果。
法律英语翻译可没你想的那么简单,有GOOGLE就够了吗?法律翻译,顾名思义是翻译法律方面的内容。
翻译从形式上可划分为口译和笔译,鉴于口译通常按传输方式划分,即同传、交传、陪同口译等,以口头表述为媒介,专业领域的界限就相对模糊。
即便律师和客户的沟通,商事谈判中法律事项等会涉及口译,也通常不会过于专业。
口译始终以交流通畅、简单明了为主,最重要是保证沟通的及时性。
而笔译多是横向划分,按领域对号入座,科技翻译、文学翻译、医学翻译、商务翻译,不一而足。
而法律翻译和前述的众多队友一样,只是笔译中的一个分支,翻译任何以书面形式出现的法律内容,这就是法律翻译的全部任务。
但这一句话内涵却可以无限延伸,毕竟法律文书的种类多得列举不完,单单就契约而言,就有无数“衍生品”,contract, deed, instrument, agreement, arrangment, memo... ... 好像都是一种玩意儿,可细看又不是。
再给前面加个定语,采购、股转、信托、租赁... ... 感觉心好累,已经举不了了。
法律英语为什么这么难?>>>>1.综合性法律英语的难点之一,在于其具有“世界性词汇”的特点,这主要表现在它所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁语等。
尤其是拉丁语,在法律英语中处于权威性的地位。
在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁语来表述的。
这不仅是因为罗马法对整个世界法学的繁荣兴旺功不可没,而古罗马法学家尤其强调用简洁、精准的语言来陈述法律规则,更因为拉丁文在西方历史上长期被视为“有教养者的语言”,曾经是欧洲人表述法律规则和法律命题的“通用语言”。
随便举两个例子:>>>>2.严谨性暂不论英文,即便是中文的合同文书,我们都讲究定义的周延性、逻辑的严密性。
随着我国涉外法律服务业的拓展,涉外律师的水平如果只限于“会用英文写作”,“能让人大致看懂”已经无法满足业务要求,而是要在法律英文写作质量上精益求精。
google translate的用法Google Translate是一款功能强大的在线翻译工具,它能够帮助用户快速、准确地将一种语言翻译成另一种语言。
无论是旅行、学习、工作还是日常交流,Google Translate 都能发挥巨大的作用。
以下是关于Google Translate用法的详细介绍。
首先,使用Google Translate非常简单。
用户只需在浏览器中输入“Google Translate”关键词,即可找到官方网页。
进入网页后,用户会看到两个文本框,分别是“翻译”和“目标语言”。
用户只需在“翻译”文本框中输入需要翻译的文本,然后在“目标语言”选项中选择目标语言,点击“翻译”按钮,即可得到翻译结果。
Google Translate支持多种语言之间的翻译,包括英语、中文、法语、德语、西班牙语、日语等。
这使得它成为一款非常实用的跨语言交流工具。
除了基本的文本翻译功能外,Google Translate还提供了实时语音翻译功能。
用户只需打开Google Translate应用,选择“实时翻译”模式,然后将手机对准需要翻译的对话者,应用便会实时将对话者的语言翻译成用户选择的目标语言。
这一功能对于旅游、商务谈判等场合非常有用。
当然,虽然Google Translate的翻译质量已经相当高,但在某些情况下,它可能无法完全准确地传达原文的含义。
这主要是因为不同语言之间存在的文化、习俗和表达方式的差异。
因此,在使用Google Translate时,用户需要注意理解翻译结果的上下文,避免误解或歧义。
总之,Google Translate是一款功能强大、使用方便的在线翻译工具。
无论是旅行、学习、工作还是日常交流,它都能为用户提供有力的支持。
通过掌握其基本用法和注意事项,用户可以更好地利用这一工具,实现跨语言交流的便利与高效。
谷歌与百度的区别1.商业模式的比较:百度:百度的做法是对一些类别的关键词分别设定每次点击的费用COST PER CLICK,简称CPC范围,如元/CPC—元/CPC,广告客户在此范围之内可以自由设定CPC,参与竞价,出价越高,其广告信息在搜索结果中的排名越前;因此,举凡有广告客户购买的关键词,在搜索结果的页面中,付费的广告信息通常处于比较的靠前,比较醒目的位置,而赢得更多的注意和点击率;谷歌:谷歌的做法是客户注册后,其广告将免费在搜索结果页面左侧上方或右侧以“赞助商衔接”字样出现;只有当这些广告条目呗点击并衔接到指定网站时,客户才需要为此支付广告费用;而当一个关键词的搜索结果中,与之相关的广告条目超过一条以上,排名先后就在所难免;价格取决于广告信息的点击率,点击越多,价格积分越高;质量因素有广告二文字的相关性、关键词效果的历史记录、目标网页的质量等等通过超链分析技术而决定;因此,排名在前的广告不一定被出嫁最高的客户所占有;与百度关键词竞拍,因出价高而排名在先的方式不同,谷歌排名结果尽管也与广告费高地有关,但他是自然运算形成的而非人工干预的结果;百度关键词竞拍公开的以人工干预手段改写了计算机自然运算的结果,并且以出价高低作为唯一的取舍标准,相比谷歌以综合考察为标准,以科学计算为依据的排名结果,在公正性和公信力方面,以输了一局;2.经营理念的差异:百度:在百度竞价排名模式中,自由意识最大的体现者是广告客户,他可以根据自己商品推广的需要和经济实力竞价购买相应的关键词,并决定广告信息的排名;不管百度是否承认,事实上,金钱面前企业家家平等,已成为百度模式的经营理念,无论是蜚声中外的大客户,还是名不见经传的小客户,只要以高价竞拍所得到的关键词,排名就可以跻身前列;这是典型的以广告客户利益为主体而无视网民利益的服务模式;谷歌:谷歌点击排名模式在体现广告意识的同时,更要把权利赋予网民,也就是说,公众需求和喜好程度决定了广告信息的点击率,并且经由点击率来决定搜索排名的结果;因此,谷歌模式折射出人人平等的经营理念,是以首重而非广告客户为主体的经营方式;追求利益和服务公众既体现了百度和谷歌的价值取向,也反应了媒体在商业模式中的取舍标准;3.创新能力:百度:百度在经济收益上越来越成功,在创新能力上却趋于停滞,百度上市前后以及在谷歌退出之前启动了多项卓有成效的创新,百度贴吧、百度知道、百度百科都是具有创新性和突破性的产品,这让以创新著称的谷歌也感到汗颜;自此之后,随着百度行业地位日趋稳定,经济收益大幅度提高,股价飙升,百度创新的能力也逐渐的萎缩,一个明显的表现是,百度在07年以后推出的产品业务几乎无一成功,公关危机频发,行业中的声誉一再下降:电子商务无疾而终;即时通信工具HI百度早就被人遗忘,社交网络中无所作为;国际化业务半途而废;在内容生产领域也一直没有作为;意在增加用户停留时间、锁定用户注意力的百度文库引发了空前的版权纠纷,其意图当然也难以实现;百度有一种战略性缺失就是尽管拥有巨大的用户量,但没有与单个用户之间建立实质性关联,像腾讯那样牢牢嵌入用户终端的产品,便无法获知用户的真实信息和偏好,无法提供针对每个用户的个性化搜索服务;百度能从宏观上进行数据挖掘,但是无法针对每个人进行数据挖掘和分析,使自己越来越懂得单个的用户,为单个用户提供越来越精准的信息搜索服务;而网络搜索的趋势恰恰是朝着提供个性化搜索方向发展,从由一个关键词向一万个人推出同样的搜索结果,转向由一个关键词向一万人推出一万种搜索结果,极致就是从搜索引擎转向推荐引擎;谷歌:Google以自己创造的生态系统为基础,无论是在搜索引擎、Gmail 邮箱、网络文档编辑器,还是Google地球,Android手机操作系统,以及最炙手可热的“云计算”,Google在技术方面都走在了最前沿;Google是典型的技术领先型企业,它证明了,技术不仅可以影响企业战略,当技术足够强大的时候,技术本身就是战略;特别是在搜索方面,Google做出了不断的努力;在优化关键词和搜索算法方面不断做出努力的同时,Google致力于多语言的信息整合;Google凭借自己在不同国家地区的研发部根据不同语言习惯使Google翻译成为最地道的翻译工具;加之Google强大的硬件和软件资源让机器翻译变得和人脑一般智能;有了Google翻译为基础,它可以轻而易举为用户获得更多更有价值的信息资源;可能你会需要一些关于糖尿病的信息,如果用的是百度你搜到的大量信息可能都是XX医院或是什么特效药的网页;不过Google去可以给你国外一些专业医学网站,在这些网站你甚至可以了解糖尿病最前沿的研究成果;又例如,你需要了解一下感恩节的历史和渊源;搜索国内的网站你得到的多是一些简单介绍,如果你想看到美国人是怎么介绍自己的节日,只有Google可以为你轻松办到;你看到的网页就和你介绍春节那么地道;特别是在搜索方面,Google做出了不断的努力;在优化关键词和搜索算法方面不断做出努力的同时,Google致力于多语言的信息整合;Google凭借自己在不同国家地区的研发部根据不同语言习惯使Google翻译成为最地道的翻译工具;加之Google强大的硬件和软件资源让机器翻译变得和人脑一般智能;有了Google翻译为基础,它可以轻而易举为用户获得更多更有价值的信息资源;可能你会需要一些关于糖尿病的信息,如果用的是百度你搜到的大量信息可能都是XX医院或是什么特效药的网页;不过Google去可以给你国外一些专业医学网站,在这些网站你甚至可以了解糖尿病最前沿的研究成果;又例如,你需要了解一下感恩节的历史和渊源;搜索国内的网站你得到的多是一些简单介绍,如果你想看到美国人是怎么介绍自己的节日,只有Google可以为你轻松办到;你看到的网页就和你介绍春节那么地道4.服务价值比较:百度虽说打着服务大众的理念,但其实还是为广告商谋利的,与谷歌真是的为大众服务是有着区别的,这点用户在使用上面就可以清楚地认识到的;谷歌看重链接,相对轻标题等等一些内部因素,而百度相反,所以想在谷歌作弊很容易被发现,百度则通过几个简单的“黑色手段”达到目的;这个缺点也注定百度采取人工干预的手段,其实从这方面,我还是比较同情百度的谷歌很看重门当户对,也许是西方人自身的价值取向,google还比较看重官方、公益、科研等等有益公共事业的网站,它认为非商业网站对社会贡献比较大,百度则不同,它认为网站类型就网站本身而言是一样的,我给它简单归纳与统一公平的原则下;谷歌注重时间观念,它认为经营时间越长的网站信誉就会更好,甚至对于少数网站,它竟然无条件的去相信,这在我们“聪明的中国人”看来是有点不可思议,所以有不少人大部分为SEOER提出抗议,百度则不同,有点“王侯将相宁有种乎”的味道,所以在谷歌排名不好的网站,也许百度会青睐,但是如果百度的排名也不理想的网站,在谷歌面前更抬不起头来;谷歌比较执着,专一,谷歌认为互联网是人们必不可少的工具与生活方式,对于新事物接受程度有点笨拙,当然,也和它在全球战略有关, 谷歌中国员工也埋怨:我们在工作的一些方面老是需要总部的同意……;百度对新事物接受程度非常快,而且吸收自我利用,在搜索引擎方面,排名的经常更新,从另一方面使得更多的信息传达到用户;所以百度认为:互联网在中国现阶段就是娱乐的工具,调节生活的味精最起码是现阶段是这样认为的;5.IT技术:百度:不提供详细的网络营销分析工具谷歌:提供功能超级强大的analytics流量分析服务,可以非常准确的检测各个关键词的效果转化率等信息,包括客户访问网站的人数,停留到哪个页面,多停留多长时间,鼠标移到了哪个位置,都有数据统计,有助于帮助用户改善广告效果;两大搜索引擎在SEO技术上的区别:在h1h2标题上,百度对于含有多个关键词的标题较谷歌而言更加友好一些,而Google对这样的标题就不一定什么观点了;对百度来说,标题就是一个店铺的门面,没有好的标题,那么直接影响将很大,所以网站可以不设置关键词和描述,但一定不能忽视了标题的重要性;页面更新的速度:一般一个关键词页面,第一天或第二天Google就会有收录,并且可能有一个很不错的排名,但是要想一直保持这种状态,那就有点困难了,在接下来的时间内,必须保证定时性的更新文章,如果内容保证了内容的新鲜性,而且有好几个网页被收录了,排名一直很不错,那么这个好位置很长一段时间都会是自己的了;各具特色的搜索引擎技术:搜索引擎的技术上,百度谷歌都各有各的特色,百度蜘蛛和谷歌机器人爬行规则,以及搜索效果也有所不同;一般而言,谷歌在搜索页面上更加显得客观,尤其在技术性的文章上面,结果更加准确;而百度更加侧重于国内的搜索习惯,搜索的结果页面更加大众化;收录网站的时间有所不同:一般而言,谷歌机器人更加勤快一点,对一般的新站来说,如果首页被收录了,在接下来的很短时间,不出意外的话,整个网站的大部分网页也都会陆续被收录,所以刚刚开始过了沙盒效应时期之后,许多站长会欣喜若狂;这种情况下,如果大家有作弊的话,那么直接的影响就是被搜索引擎降权,当然也有好几种表现形式了,比如虽然收录量一直增长,但是排名却一直不靠前;6.商业策略:百度的优势在中国,懂得政府的重要性并善于利用政府力量;这一点,与谷歌的经营理念差异很大,且不会被谷歌效仿;与谷歌比较,百度的技术实力还是有巨大差距;谷歌的很多创新,如谷歌眼镜、谷歌无人汽车,都极富创造性且有巨大市场潜力,且与谷歌目前的主营业务没有直接关联;如果没有这样的技术探索,任何大公司,都是只有今天、没有明天;这是中国技术型公司的普遍问题;7.客户群体的差异:谷歌以高端用户居多,商务人士用的较多,总体流量不及baidu但性价比相对较高,购买能力强百度:以学生为主,客户群体较为年轻,总体流量较高但是无效流量多;谷歌的用户分为两种,一种是最早期的用户,他们开始使用了谷歌,后来也尝试了百度,通过对比,他们选择了谷歌;另一种是专业的用户,他们发现很多时候在百度中并不能找到自己想要的信息,于是他们选择谷歌;在外语的客户搜索体验上,谷歌显然占据着很大的优势,其独特的单词分析法再加上本身语言开发的特点,更能符合国外客户的体验及特点;百度主要是靠获取第一批搜索引擎用户的方式,大大的增加了用户的粘性,用户第一次使用哪个搜索引擎,对他以后使用什么搜索引擎是有很大影响的,相信很多朋友都知道,在百度刚刚兴起的时候,在国内的大型公司内部是没法上谷歌的,且不论这是不是百度的“战术”,百度确实抓取了很多第一批用户,这样一来,就算搜索结果中被植入广告,信息流动不是那么迅速、准确,但是也不足以影响这些用户的粘性,因为他们没有比较,就搜索引擎而言,他们只使用过百度;班级:学号:95姓名:周阳辰。
Google Translator Toolkit的使用方法Google Translator Toolkit是Google为翻译人员提供的翻译辅助一体化服务(包括翻译辅助,机器翻译,协作工具和沟通工具)。
以下称Google Translator Toolkit为GTT。
本文有多处内容翻译自google帮助文档。
如果发现本文在翻译上包含差别用语,请相信并可以认定本文在翻译的阐述和措辞上是中立的。
本文无限期地不提供任何与版权相关的声明。
注意:如果图片无法显示,可能是被墙了。
开始使用GTT前往/toolkit,使用你的Google账号登陆,填写一些信息。
登陆之后,先进行一些设置。
点击”设置“。
在”常规”标签中,可选择是否显示Gtalk聊天窗口。
在”编辑”标签中,建议选中”用原文而不是机器翻译预填充“和选中”自动打开工具箱“,以便我们在翻译中总是能看到术语和翻译记忆的视图。
设置完成后按下” 保存“。
上传源文件在设置好源语言和目标语言后,你可以上传一个文件进行翻译。
请为它命名:为建立的翻译项目命名,可以稍后在编辑视图的标题栏双击进行更改。
源语言:设置原文文本的语言目标语言:设置目标文本的语言使用翻译记忆库:在列表中选择一个翻译记忆库,可以是全球共享翻译记忆库或之前上传过的翻译记忆库使用术语库:在列表中选择一个之前上传过的术语库工作界面工作界面包括6项:∙进行中翻译进行中的文档∙隐藏被隐藏的文档∙垃圾箱已删除的文档,稍后可以还原∙共享者协作编辑者的列表∙翻译记忆库存储原文和译文片段的数据库∙术语库保存术语的词汇列表术语库的编辑一个术语库的在翻译中工作的例子。
术语库只接受UTF-8编码的逗号分隔文件(.CSV)格式。
电子表格软件(如Microsoft Excel、OpenOffice Calc)可以轻松地编辑和输出这种格式。
当然也可以使用文本编辑器编辑这种格式。
如果你要编辑一个日中术语库,CSV文件在文本编辑器中每行(除第一行外)的格式是[日文术语][半角逗号][中文术语][换行]要注意的是,你在必须在第一行写上各个语言的区域代码。
通过搜索引擎来查找自己想要的网址或信息是最快捷的方法,也是最佳途径。
因此,掌握基本的搜索语法及使用方法对每个冲浪者是十分重要的。
搜索引擎一般是通过搜索关键词来完成自己的搜索过程,即填入一些简单的关键词来查找包含此关键词的文章或网址。
这是使用搜索引擎最简单的查询方法,但返回结果并不是每次都令人满意的。
如果想要得到最佳的搜索效果,就要使用搜索的基本语法来组织要搜索的条件。
搜索引擎中常用的逻辑关系语法是:AND、OR、NOT在填写搜索关键词时,AND(与)用“&”来表示;OR(或)用“|”来表示;NOT(非)用“!”来表示。
例如想要查找广州或北京的房地产情况但不要期楼资料,可在查找关键词处用“(广州|北京)?房地产!期楼”作为查询关键词(引号不用写)。
多词汇查询方法:使用“,”分隔号和使用“+、-”连接号。
在搜索中用“,”号可分隔多个条件,例如想查找有关广州、北京、上海的相关内容,可在查询处输入“广州,北京,上海”(引号不写)。
如果你想要的资料应含有“广州”,但是不要“北京”,而“上海”则可有可无,这样,你可用“+广州,-北京,上海”作为查询关键词。
以上搜索语法对各种搜索引擎都适用,但各个搜索引擎本身又有各自的特点。
因此,在使用搜索引擎时,充分利用他们各自的优点,可得到最佳及最快捷的查询结果。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------高级搜索语法把搜索范围限定在网页标题中——intitle网页标题通常是对网页内容提纲挈领式的归纳。
把查询内容范围限定在网页标题中,有时能获得良好的效果。
使用的方式,是把查询内容中,特别关键的部分,用“intitle:”领起来。
例如,找林青霞的写真,就可以这样查询:写真intitle:林青霞注意,intitle:和后面的关键词之间,不要有空格。
上策:外文文献翻译法实施方法:查阅研究领域外文文献,特别是高水平期刊的文献,比如Science,Nature,WaterRes等,将其中的理论讲解翻译成中文,放在自己的论文中。
优点:1.每个人语言习惯不同,翻译成的汉语必然不同。
因此即使是同一段文字,不同人翻译了之后,也不会出现抄袭的情况。
2.外文文献的阅读,可以提升自身英语水平,拓展专业领域视野。
缺点:英文不好特别是专业英文不好的同学实施起来比较费劲。
中策:变换措辞另述法实施方法:将别人论文里的文字,或按照意思重写,或变换句式结构,更改主被动语态,或更换关键词。
优点:1.将文字修改之后,按照知网程序和算法,只要不出现连续13个字重复,以及关键词的重复,就不会被标红。
2.对论文的每字每句都了如指掌,烂熟于心,答辩时亦会如鱼得水。
缺点:逐字逐句的改,费时费力。
下策:google翻译法实施方法:将别人论文里的文字,用google翻译成英文,再翻译回来,句式和结构就会发生改变,再自行修改下语病后,即可顺利躲过查重。
优点:方便快捷,可以一大段一大段的修改。
缺点:有时候需要多翻译几遍,必须先由中文翻译成英文,再翻译成阿尔及利亚语,再翻译成中文。
下下策:转换图片法实施方法:将别人论文里的文字,截成图片,放在自己的论文里。
因为知网查重系统目前只能查文字,而不能查图片和表格,因此可以躲过查重。
优点:比google翻译法更加方便快捷。
缺点:用顺手了容易出现整页都是图片的情况,会影响整个论文的字数统计。
理论对策:空格破拆法实施方法:将文章中所有的字间插入空格,然后将空格字间距调到最小。
因为查重的根据是以词为基础的,空格切断了词语,自然略过了查重系统。
优点:从查重系统的原理出发,可靠性高。
缺点:工作量极大,课可以考虑通过宏完成,但宏的编制需要研究。
以上对策有的经过实践,有的是经过理论总结的,希望可以帮到各位还在为论文纠结的同志们。
通知:毕业论文中不能用章节的形式写应用一、(一)1.(1)付丽萍老师(42674204) 21:13:30章节是硕士论文的格式说明内容很多几千字的论文不必用章节通知:论文中不能用“我”应用“笔者”通知:还没交论文初稿的最迟18号晚上交,需要实施调查的抓紧时间通知:文章中有图的按照图1 图2 一直往下走,表按照表1 表2一直往下排不能用图1-1这样的写法通知:图和表都必须有图名和表名,如图1 网站框架图,表1 教师情况统计表。
Google搜索技巧搜索结果要求包含两个及两个以上关键字一般搜索引擎需要在多个关键字之间加上“”,而Google无需用明文的“”来表示逻辑“与”操作,只要空格就可以了。
减除无关资料Google用减号“-”表示逻辑“非”操作。
如果要避免搜索某个词语,可以在这个词前面加上一个减号(“-”,英文字符)。
但在减号之前必须留一空格。
搜索结果至少包含多个关键字中的任意一个Google用大写的“OR”表示逻辑“或”操作。
搜索“A OR B”,意思就是说,搜索的网页中,要么有A,要么有B,要么同时有A和B。
留意:“与”操作必须用大写的“OR”,而不是小写的“or”。
英文短语搜索在 Google 中,可以通过添加英文双引号来搜索短语。
双引号中的词语(比如"likethis")在查询到的文档中将作为一个整体出现。
这一方法在查找名言警句或专有名词时显得格外有用。
一些字符可以作为短语连接符。
Google将“-”、“\”、“.”、“=”和“..."等标点符号识别为短语连接符。
指定网域有一些词后面加上冒号对 Google有特殊的含义。
其中有一个词是“site:”。
要在某个特定的域或站点中进行搜索,可以在 Google搜索框中输入“site:”。
例如,要在 Google 站点上查找新闻,可以输入:新闻 site:查找特定文件Google已经可以支持13种非HTML文件的搜索——PDF文件,Microsoft Office (doc, ppt, xls, rtf)、Shockwave Flash (swf)、PostScript (ps)和其它类型文档。
新的文档类型只要与用户的搜索相关,就会自动显示在搜索结果中。
例如,如果您只想查找 PDF或Flash 文件,而不要一般网页,只需搜索“关键词 filetype:pdf”或“关键词 filetype:swf”就可以了。
按链接搜索例如,“link:”将找出所有指向 Google 主页的网页。
知网论文查重原理篇一:知网检测系统查重原理及识别标准高校知网检测系统查重原理及对付心得当今学术不端的现象越来越严重,高校教育部对论文抄袭高度重视,现在几乎100%高校研究生院都整了一个论文抄袭检测系统(教育部也有规定),用的是CNKI知网的论文库,只要你的毕业论文存在抄袭现象,它就会给你检测出来,严重影响了广大毕业生的论文的顺利通过,是否顺利毕业,破坏了社会的和谐。
要对付这个论文检测(论文查重)系统,首先要了解它的运行原理。
通过上万篇论文的检测分析,了解到这个检测系统,不是简单的把你的文章和他论文库进行对比,现在的学生也不傻,抄完文章,都是改句话,改个词,加几个字什么的,单用word查找似的对比方法,肯定查不出来,万方检测系统就是用的这个方法,但知网这个学术不端检测系统很缺德带冒烟的地方就在于它是把你的文章按一定字数分段,然后把每段里面的汉字统计下来,跟论文库里的文章进行对比,只要相同的汉字达到一定的比率,就在你文章与库里文章连续重复较多的位置给你画出红线算抄袭了。
根本不在乎你文字的顺序,就比如说你把你抄的一个段落整个打散了,每句话分别放在不同的段落里,也全都能给查出来。
下边再详细说明一下:1、知网学位论文检测为整篇上传,格式对检测结果可能会造成影响,这里的格式指的是文章的一级二级标题的内容,不是文字的字号字体行距间距等,这些不影响的。
2、系统会自动检测该论文的章节信息,如第1点所说的识别文章的章节标题,如果识别了那么系统会将论文按章节分段检测,否则会按系统的默认分段方式检测。
分段方式不一样结果也可能不一样。
3、中国知网对该套检测系统的灵敏度设置了一个阀值,该阀值为0.3%,以段落计,低于0.3%的抄袭或引用是检测不出来的,这种情况常见于大段落中的小句或者小概念。
举个例子:假如检测段落1有10000字,那么抄袭单篇文献30字以下,是不会被检测出来的。
实际上这里也告诉同学们一个修改的方法,就是对段落抄袭千万不要选一篇文章来引用,尽可能多的选择多篇文献,一篇截取几句,这样是不会被检测出来的。
英语关系从句机译汉语评价——以谷歌机器翻译为例英语关系从句机译汉语评价——以谷歌机器翻译为例近年来,随着人工智能技术的迅猛发展,机器翻译已经成为了翻译领域的重要研究方向之一。
作为最具代表性的机器翻译系统之一,谷歌机器翻译(Google Translate)在全球范围内广受欢迎。
它使用先进的神经网络技术,可以实现从英语到汉语的快速翻译。
但是,机器翻译是否能够准确地捕捉英语关系从句的含义并将其正确地翻译成汉语呢?本文将以谷歌机器翻译为例,对英语关系从句的机译汉语进行评价和探讨。
首先,为了评价谷歌机器翻译在翻译英语关系从句方面的能力,我们需要了解关系从句的基本概念。
关系从句是一个从句,它们通过连接词(如that、which、who等)与主句相连,用于进一步描述或限制主句中的名词或代词。
在英语中,关系从句的翻译常常需要考虑语境、句法结构和上下文等因素。
谷歌机器翻译的优势之一是其快速、即时的翻译能力。
它可以几乎实时地为用户提供翻译结果,方便用户在交流和阅读时使用。
然而,当涉及到英语关系从句时,谷歌机器翻译并不总能够做到准确无误。
接下来,我们将具体分析几个例子,以展示机器翻译在翻译英语关系从句方面的潜在问题。
例句1:The book that I bought yesterday is very interesting.机器翻译:我昨天买的书很有趣。
在这个例子中,机器翻译正确地捕捉到了关系从句“that I bought yesterday”的含义,并正确地将其翻译成了汉语。
这个例子展示了机器翻译在一些简单句式下的良好表现。
例句2:The car which he bought last month brokedown.机器翻译:他上个月买的车坏了。
这个例子中,机器翻译将关系从句“which he bought last month”错误地翻译成了“上个月买的车”。
但是,英语关系从句中的“which”并不一定指代最近提到的车。
如何利用google帮助翻译~~~因特网辅助翻译(IAT)技巧浅议身为因特网时代的翻译员,我们有没有充分利用信息革命给我们带来的巨大便利呢?就本人来讲,在搞笔译时是须臾离不开电脑和网络的,我最常用的二件工具是中国译典和G OOGLE,其它词典基本上不用。
如果某个东西能在海量的中国译典中查到,那自然省事,照搬就是;如若没有,只好到GOOGLE中去大海捞针,“海”大了什么“针”都有,就看你会捞不会捞!Google以快速全面的全文搜索为其特征,能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果;只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。
几乎没有一个翻译员是不用词典的,而Google就是我们所能找到的最庞大的词典——确切地说,这样一本词典其实就是整个互联网,而Google的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。
笔者将自己在这几年内利用google的一些实例和体会作了一番总结,略举于此,希望能对后来者有所益助。
●Google的第一个用途是可以帮我们破译疑难英文单词,特别是那些在传统词典中查不到的。
互联网中既有在数量上占绝对优势的英文网页,也有着无以计数的纯中文网页,但对翻译人员来说最有价值的是那些中英文杂合的双语网页,这些双语网页以各种形式存在,诸如分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,给我们迅速查找对应译文带来了极大的便利。
但是如何才能查到这些双语网页呢?这里面大有讲究。
比如你想查一个机械术语“无级调速”的译法,在google查询框中直接输入“无级调速”得到的结果都是中文,解决不了问题。
但你可以用“引诱法”,即用一个“诱导词”引出有中英文对照的网页,这个“诱导词”一般应该是目标语词,而且应该是和查询词直接相关的,比如上例,要查“无级调速”的英译,那么诱导词应该是个英语单词,根据我们的经验,这个词的英译中应该带个“速度”,故输入“无级调速,speed” ,嘿,一大堆带有“无级调速”和它的多种对应英译“stepless speed variation” “stepless speed regulation”等词组的搜索结果就一目了然地显示在你面前了!依靠google的关键词反显技术,“无级调速” 和“speed”均以红色突出显示,非常醒目。
Google搜索技巧-入门篇本文是Google搜索技巧系列文章的第一篇,也是在看了《十四个方法提高博客的页面访问量》后,尝试一下其中的第六条-写一个系列文章,于是就拿Google开刀了,第一篇介绍的是最简单基本的东西,经常使用Google搜索的可以跳过本文.基本搜索Google 查询简洁方便,仅需输入查询内容并敲一下回车键 (Enter),或单击“Google 搜索”按钮即可得到相关资料.搜索两个及两个以上关键字Google 只会返回那些符合您的全部查询条件的网页.不需要在关键词之间加上“and”或“+”.如果您想缩小搜索范围,只需输入更多的关键词,只要在关键词中间留空格就行了.搜索结果不包含某些特定信息如果要避免搜索某个词语,可以在这个词前面加上一个减号(“-”, 英文字符).但在减号之前必须留一空格.自动简繁转换Google有智能型汉字简繁自动转换系统.值得注意的是这个系统不是简单的字符变换,还包括不同区域之间惯用语转换.例如中国大陆称朝鲜为“北朝鲜”,而港台和海外则称之为“北韩”,因此在搜索简体的“北朝鲜”时,会同时自动对应搜索繁体的“北韩”.当搜索所有中文网页时,Google会对搜索项进行简繁转换后,同时检索简体和繁体网页.并将搜索结果的标题和摘要转换成和搜索项的同一文本,以便阅读.拼音汉字转换Google 运用智能软件系统对拼音关键词能进行自动中文转换并提供相应提示.例如:搜索“yue guang”, Google 能自动提示“您是不是要找:月光”.如果您点击“月光”, Google 将以“月光”作为关键词进行搜索.对于拼音和中文混和关键词,系统也能做有效转换.整词的搜索在 Google 中,可以通过添加双引号来搜索短语.双引号中的词语(比如"月光博客")在查询到的文档中将作为一个整体出现,而不会自动进行分词处理.这一方法在查找名言警句或专有名词时显得格外有用.通配符你可以在搜索时使用通配符“*”,这在搜索诗词时特别有效.比如你可以搜一下“when i was young i…d listened to the radio * my favorite songs waiting ”可以通过模糊记忆的单词找到“yesterday once more”的歌词地址.Google搜索在工作上的应用技巧Google良好的搜索和易用性已经得到了广大网友的欢迎,但是除了我们经常使用的Google网站、图像和新闻搜索之外,它还有很多其他搜索功能和搜索技巧.如果我们也能充分利用,必将带来更大的便利.这里我介绍几个很有用的搜索技巧,在平时搜索中可以结合使用.一、限定搜索范围的技巧1、文件类型有时候我们可能不需要搜索网页文件或者图片,我们可能想要搜索其他类型的问题,比如文档文件(Word,Excel,PPT),Flash文件,甚至是Google地图文件,我们都可以使用“filetype”功能来实现.比如我想搜索一篇关于最新加密技术的Word论文,使用Google搜索“filetype:doc 加密技术”即可得到大量相关信息.我想搜索关于中国的Google Earth卫星图片,那么就在Google中搜索“filetype:kmz china”即可.2、指定网站有时我们进行网页搜索,想要在某一个指定的网站内搜索感兴趣的内容,这时候我们可以使用“site”功能来限定搜索的网站.比如,我想在新浪网上搜索关于世界杯赛程的消息,只需要用Google搜索“site: 世界杯赛程”即可得到结果.如果你想把搜索结果限制在大学的网站之中,可以使用“site:.edu 关键词”.通过限定搜索范围的方法,我们可以更快更准确的搜索到我们想要的东西.3、其他限定搜索方法intitle:搜索关键词(intitle:关键字)只搜索网页标题含有关键词的页面.inurl:搜索关键词(intitle:关键字)只搜索网页链接含有关键词的页面.intext:搜索关键词(intext:关键字)只搜索网页body标签中的文本含有关键词的页面.二、写作辅助小工具Google有一些小工具,为我们的日常工作学习提供了很多方便之处.1、翻译工具Google本身带有中英文翻译的功能,只需输入一个关键词(“翻译”或“fy”任选其一)和要查的中(英)文单词,Google会直接显示您要查的单词的英文(或中文)翻译.比如我们想要翻译“香蕉”这个词为英文,那么只需要在Google中搜索“翻译香蕉”或者“fy 香蕉”,返回的第一条记录就是翻译的结果.同样,我们搜索“fy banana”可以得到这个单词的中文翻译.2、学术词典工具我们有时候想要知道一个具体词汇的定义,可以使用“定义”或“define”,接着键入一个空格,然后键入您需要其定义的词.比如,我们想要知道氨基酸是什么意思,只需要在Google中搜索“定义氨基酸”,就可以找到氨基酸的定义.三、改进工作效率做为一个公司员工,每天都要关注自己公司和竞争对手的最新消息,怎么才能在最短的时间内获得最多的信息呢?Google可以帮助你.Google 快讯是Google的新闻定制自动发送,用户可以定制自己需要的内容,Google会在设定的时间内(即时、每天、每周)给用户发送Google最新搜索到的新闻文章,非常方便,我们就可以用这个功能来跟踪自己公司和竞争对手的最新消息.例如我是一家做搜索的开发公司,我需要每天关注自己的竞争对手,因此我只要登录:/alerts?hl=zh-CN,然后在“搜索字词”中输入“Google”,“频率”为每天,即可每天收到关于Google的最新消息,同样在“搜索字词”中输入“百度”,可以获得百度的最新消息.当然,搜索关键字不只是公司,开动我们的脑筋,我们可以用这个工具跟踪任何信息,比如输入某个名人的名字,可以追踪这个名人的最新消息和新闻,搜索某个行业名称,可以追踪这个行业的相关新闻,搜索某个新闻事件,可以得到这个事件的最新报道.因此,我们只要灵活掌握和运行Google的搜索技巧,那会给自己的工作和学习带来相当大的提升,使得自己的事业能够更上一层楼.Google搜索软件篇-增强搜索工具Google的看家本领永远是搜索,而Google开始着手做软件时,人们才发现原来搜索技术的应用仅仅局限于人们的想象力。
Google关键字和译法之间的关系
通过全球用户在Goolge上的使用的关键词分析后得出,产品的单一命名方法并不适合所有用户,请各位给产品命名时注重以下命名的方式,特说明如下:
一、复数形式:
如果是有二件以上的东西或连体,请使用复数,如:Chairs,Cabinets等。
事实说明,复数Beds的搜索率远高于Bed
二、一物多译:
如桌子,可译为Table和Desk,可以一部分桌子可译为Table,一部分译为Desk,事实上更多的人使用Desk进行搜索
三、符合老外的思维习惯
老外把用来装衣服的大柜叫做Armoire,Chest ;装书的柜子叫做Bookcases ;装碗的柜子叫做Dressers,Sideboard,Cupboards ;装食物的柜子叫做Bffet,不要把任何柜子都译为Cabinet需要指出的是这些词在Google上的搜索率十分高。
四、老外注重用途:
老外很注意家具的用途,放置在哪里,所以在Google广泛使用Bedroom furniture,Dining furniture
五、带材质译法:
如果知道一件家具的材质,翻译时最好使用带上材质,如榆木大柜,在Google上高频使用些关键字进行搜索,Pine,Oak,Walnut
六、表明商家的身份:
采购员的在网上搜索时很自然地带上这些词眼,Sell(卖),Wholesale(批发),for sale (卖),auction(拍卖),Imported(进口),stores(商店)Buy(买)适当的时候可使用这此词
七、用词大众化:
红木一般译为Rosewood,而在Google中发现绝大部分人用Mahogany去搜索。
中国严格来区分描彩和描金,翻译时都译为Painted为佳,一般老外只知道Painted
长椅被更多人称之为沙发,可译为sofas
八、形容词的使用:
记好老外喜欢使用的这些形容词,穿插到各产品中去,如:Cleaning(完整的),restoring (修复的),exotic(奇特的),unusual(不平常的),inspired(有创意的),unique (独一无二的)
九、开拓视野,了解世界家具:
Art deco一月搜索量达201000万次,我们了解它有莫大的好处,ebay是海外很牛的B2B 网站,关注ebay有很大的帮助,法国的古典风格,日本的Futon
十、了解老外眼中的中国家具:
老外对西藏很有兴趣,搜索家具时常常加上Tibetan,所以对于西藏的家具要加上这个单词。
老外还认为清代的家具太多,明代的家具会更好,搜索时常常加上Ming,有些老外把佛教的家具叫做by zaar(异教的),也可以译为buddha(佛佗)
十一、古典的译法:
不要老是去译为古典,还可以有以下泽法,别人可能就用这些关键来搜索
19th century(十九世纪)antique country(古国的)vintage(有年份的)old(老的)classical(经典的)
十二、补充一些搜索关键字词汇:
painted,reproductions,value,outdoor,guide,appraisal,styles,online,prices,refinishing,cheap,woo d,restoring,leather,asian,carved,vanity,decor,import,modern,design,furnishing。