《非诚勿扰》英文译名探析
- 格式:pdf
- 大小:214.49 KB
- 文档页数:3
从电影《非诚勿扰n》英文字幕翻译看目的论的解释、引言最近几年,越来越多的国产电影走出国门,电影字幕翻译正从某种程度上担负着促进跨文化交流的作用,因此译者进行字幕翻译时要考虑多种因素,既要忠实原文,又要兼顾目的语观众的文化背景等因素,尽量使译文被目的语读者接受。
目的论作为翻译理论中的一个新起点,对电影字幕翻译有很大的帮助。
电影字幕翻译是一种跨文化交际,想要很好地传达源语言的风格和内容是有一定难度的。
本文以目的论理论为依据,对电影《非诚勿扰在引起越来越广泛的关注。
字幕不仅传达了影片的内容信息,n》的字幕英译进行分析,探讨译者在翻译过程中的目的及所选用的翻译策略,进一步说明目的论理论在字幕翻译中的解释力。
二、目的论视域下的电影字幕翻译概述电影字幕翻译属于文学翻译。
影视语言既含有一般文学的要素,也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。
[1]影视语言的这些特点要求目的语字幕不仅要通俗易懂、简洁明了,还要达到源语字幕的艺术效果。
也由于字幕的这些特点,在翻译过程中,电影字幕翻译会受到很多方面的限制,这些都给字幕翻译者增加了难度。
另外,由于两种语言之间存在着文化的差异,因此在影视作品字幕翻译中,需要经过翻译工作者适当的转换或补偿。
电影字幕翻译中有很多技巧,例如:语气的再现、句子成分的增删、抽象与具体的转换、变换角度表达、文化意象的重构和转换。
[2]译者的翻译目的及其对原文的处理决定字幕最终呈现给观众的效果。
目的论( Skopostheorie )是由德国学者汉斯?弗密尔提出来的。
目的论突破了传统翻译领域的对等论,它着重从翻译的实用功能来进行翻译理论构建与实践。
该理论自问世以来便引起了翻译研究者的广泛关注和研究,更为当代翻译研究领域注入了新的活力。
目的论包括三个原则:目的原则( skopos rule )、连贯原则( textual coherence )和忠实原则 ( fidelityrule )。
If you are the one回想毛主席年代的艰苦岁月里,中国还只是个自行车王国。
那时年轻男士通常会问意中人一个简单的问题:“你愿意让我骑自行车载你出去吗?”而这种求爱方式却很奏效。
但现如今,北京模特马诺所追寻的却是高级轿车和豪华约会。
The young man had a simple question: "Would you often come riding with me on my bike?" It's the kind of line that worked for many suitor s in China, the kingdom of bicycles, during its austere decades under Chairman Mao. But Ma Nuo, a Beijing model, seeks loftier transport and wealthier dates.Suitor(求爱者),austere(艰苦的),lofty(高级的)在国内收视最高的电视综艺节目中,她微笑着在数百万电视观众的注视下给对方一个让人无语的回答:就算约会出了问题,“我宁愿坐在宝马里哭”。
像马诺这样22岁的“物质女孩”使《非诚勿扰》及其竞争对手《我们约会吧》一跃成为中国最著名的电视节目。
Even if a date went bad, "I'd rather cry in a BMW" was her giggling, withering rejection, watched by millions on China's top-rated TV entertainment show. Material girls such as Ma, 22, have rocketed If Y ou Are the One and its rival dating show, Take Me Out, to the summit of Chinese television fame.Rival(竞争的),giggle(咯咯地笑;可笑的事),wither(使枯萎,使凋谢)自1月份开播以来,两档节目成功引发了人们对中国年轻一代拜金主义的激烈讨论。
中文电影片名翻译赏析一、非诚勿扰 If You Are the One剧情简介:秦奋(葛优饰)的天才发明被风险投资人(范伟饰)出天价买断。
一夜暴富的这位“剩男”揣着家底开始了“征婚”旅程。
漫漫“征途”上,各怀心事者纷至沓来,一段“人间喜剧”演出2008世间百态。
几经周折后,秦奋终遇倾心佳人梁笑笑(舒淇饰)。
无奈,美人心有所属。
秦奋究竟如何逆流而上?几番悲欣交集后,有志者事竟成!秦奋终于带着他的真爱开始一段全新征程。
片名翻译赏析:本片主要开头就是主人公想找个人结婚,“the One”恰恰能够表明主人公想找到心目中的那个她的愿望。
然而电影的线索是征婚,一个一个来试,所以英文片名翻译中加了“If”。
中文名是从否定意义上说的:不诚恳,不适合就不要来打扰;英文名反了过来,从正面来假设:如果你合适。
这两者有异曲同工之妙,着实为非常好的片名翻译。
二、101次求婚 Say Yes剧情简介:乐团的大提琴手叶薰(林志玲饰)因为三年前的未婚夫许卓(高以翔饰)因车祸缺席婚礼而受到伤害,三年来美丽高雅的她虽然身边追求者不断,自己却无法再爱上一个人。
不期然的是,黄达(黄渤饰),一个平凡的不能再平凡,在相亲路上饱受挫折的包工头闯入她的生活,打破了叶薰原本宁静的生活。
二人因为一次黄达帮叶薰解围了一场演变成闹剧的相亲而相识,叶薰更是帮黄达要回了被拖欠许久的工程款。
在一来一往的相处中,黄达逐渐被叶薰独特的气质吸引,不顾一切的展开了对叶薰的爱情攻势。
而叶薰也在想方设法的回绝黄达的过程中对这个执着的为自己付出的男人渐生情愫。
然而就在叶薰为黄达的真情所动时,消失了三年的许卓重新出现在了她的生活中,成了二人感情的最大障碍……片名翻译赏析:中文名称直截了当地介绍了片中很重要的一个剧情,男主人公为了寻找爱情已经相了101次亲,而当他找到自己的真爱时,他渴望对方能够答应自己。
西方的婚礼中很重要的一部分就是相互说“Yes, I do”,所以该片的英文名也很巧妙的使用了归化加意译的手法,点明主人公为了使女主角Say Yes而付出的艰辛努力。
两岸三地外语影片片名的翻译比较两岸三地外语影片片名的翻译比较导语:随着全球化的推进和互联网的普及,外语影片在两岸三地的受众中越来越受欢迎。
然而,片名的翻译往往成为观众与电影之间的第一道沟通障碍。
本文将从两岸三地的角度,比较探讨外语影片片名的翻译策略和效果,以期增进我们对不同文化之间的理解。
一、翻译理念的差异1. 台湾:传神翻译台湾对外语影片片名的翻译注重于表达影片的内涵和主题,追求精确的语义和意境的营造。
例如,《海上钢琴师》这部意大利影片的台湾片名《一九零零的旋律》将具体的乐器“钢琴”改为抽象的名词“旋律”,更准确地道出了影片的音乐与情感主题。
2. 香港:直译为主香港对外语影片片名的翻译更多地保留了原片名的直译性质,简洁明了。
例如,《霸王别姬》这部中国影片在香港的片名仍然保持为《霸王别姬》,直接表达了影片的主要情节和人物。
3. 中国大陆:商业化翻译中国大陆对外语影片片名的翻译则更加商业化,强调市场的流行度和商业号召力。
例如,《怦然心动》这部美国影片的中国大陆片名为《初恋这件小事》,突出了影片的青春和浪漫成分,更易吸引观众。
二、翻译策略的异同1. 音译音译是外语影片片名翻译中常见的策略之一。
在两岸三地均有采用这种策略的案例,如《阿凡达》(Avatar)、《雷神》(Thor)、《黑暗骑士》(The Dark Knight)等。
音译的好处是保留了原片名的声音和韵律,但也存在理解上的困惑,因为不同的语言有不同的发音规则和语音习惯。
2. 意译意译是另一种常见的翻译策略,通过转译片名的意义来呈现影片的主题和内涵。
例如,《放牛班的春天》(Les Choristes)、《美国往事》(Once Upon a Time in America)等。
意译的好处是可以更准确地传达影片的背后故事和情感,但也需要观众对原片名有一定的背景了解。
3. 换译换译是根据影片的内容或特点进行重新构思片名的翻译策略。
例如,《末代皇帝》(The Last Emperor)中文片名的换译为《天子》;《暮光之城》(Twilight)中文片名的换译为《傍晚的时光》。
2015年第14卷第3期2014年中国真人秀节目名称英译赏析Ѳ黄㊀群ʌ内容摘要ɔ作为中国文化对外传播的重要载体之一,真人秀节目,特别原创型/改进型节目名称英译也具有一定的意义㊂本文以例证的方式,从立足节目内涵和符合娱乐特点这两个角度对2014年国内播放的真人秀节目名称英译方法加以研究,以期引起国内外观众共鸣㊂ʌ关键词ɔ真人秀节目;节目内涵;娱乐特点ʌ作者简介ɔ黄群(1977~),女,江苏江都人;扬州市职业大学讲师;研究方向:跨文化交际㊀㊀2014年中国真人秀(reality show)电视/视频节目可谓是热火朝天,赢得了人们广泛的关注,其中不少都是 舶来品 ,完全引进国外模式,如大型环游世界竞速比赛的真人秀节目‘极速前进“,因为原版具有超高知名度,观众不难理解节目内容,鉴于此,它的英文引用原来的名称,如上述节目还保持 The Amazing Race 等㊂但是中国电视和中文门户网站正在用自己的价值观来 同化 海外引进的节目, 本土原创 正成为 中国式娱乐 的基本方向㊂那么如何来进行有效的 原创型/改进型 真人秀节目名称的英译呢?一㊁立足节目内涵(一)喜剧类节目㊂‘笑傲江湖“是东方卫视出品的大型原创喜剧真人秀,找寻的是没有很多喜剧表演经历的非专业选手,他们来自祖国的天南海北,身份和经历各异,但都热爱喜剧类表演㊂想到 笑傲江湖 ,大家一定首先想到的是作家金庸1969年完成的一部小说,折射政治斗争,同时也表露对斗争的哀叹,具有一定的政治寓意㊂这部小说多次改编并拍成电视,在中国具有相当大的知名度,大多数电视剧的英文名都定为Swordsman(剑客)㊂如果真人秀也引用这个英文名称,观众还以为与武术或功夫有关,这样完全与节目背道而驰㊂这个名称中应该突出的是 笑 (即喜剧)和 傲 (即优于一般喜剧内容),根据表演内容,英文名称可定为King of Comedy,表示最优秀的喜剧表演㊂(二)美食类节目㊂2014年7月12日浙江卫视‘十二道锋味“首播,迅速在观众和网民中掀起了一股 锋味潮 ,由80后影帝谢霆锋担任 主厨 ㊂原来这个中文名称就是谐音 十二道风味 ,如果直接译成 Twelve Dishes 意义明显不够,突显不了美轮美奂的场景㊁触动心弦的情节㊁无处不在的感动点㊂谢霆锋的英文名为Nicholas Tse,昵称可用Nic,他在节目中搜寻世界各地美食,为观众送上一份 饕餮大餐 ,还穿插了很多与好友的往事,一一跟观众分享㊂因此它的正版翻译是Chef Nic,一切以他为线索,将节目内容娓娓道来㊂(三)旅行类节目㊂‘花儿与少年“是湖南卫视播出的明星姐弟自助远行真人秀节目㊂这个真人秀节目中的 花儿 指的是5位在演艺事业上很成功的女性, 少年 指的是2位青年男演员或歌手,老少搭配,一起踏上欧洲 穷游 之旅㊂这个节目名称英文翻译是 Divas Hit the Road ㊂这个翻译取自于两个意义的合成㊂一个是 divas ,据维基百科描述,A diva is a celebrated female singer;a woman of outstanding talent in the world of opera and by extension in theatre,cinema and popular music.这个词19世纪出现在英语中,源于意大利语名词 女神 ,其英语复数形式为divas,词典释义是 歌剧中的女主角;主要女歌手;著名女歌唱家 ㊂在流行音乐高度发达的今天,中国对于在音乐方面有成就的女歌手称之为天后,而在欧美,天后的英文名就Diva,而在娱乐圈里, 天后 不仅适用于音乐方面,已经延伸至表演等领域㊂而另一个是 hit the road ,这是一个比喻词,Fig.to depart;to begin one's journey,especially on a road trip;to leave for home,表示 上路㊁出发 ㊂这两个意义结合起来,正好符合节目内容㊂如果节目名称直接译成Flowers and Teenagers,就让人一头雾水,解读不出栏目的意图,也体现不出节目丰富内涵和影响力了㊂韩国之前也有一档带着姐姐们去旅行的节目‘花样姐姐“,它的英文名叫 Sisters o-ver Flowers ,其意义就不太明确且平淡㊂二㊁符合娱乐特点(一)职场类节目㊂天津卫视打造的‘非你莫属“有一定的娱乐性,又兼顾了职场话题,直指就业问题㊂歌曲Only You,原来是欧美英文经典歌曲,后来被周星驰移植到电影‘大话西游“,由演员罗家英扮演的唐僧演唱㊂电影‘大话西游“影响力在中国内地空前绝后,影响大多 70后 ㊁ 80后 ,而且持续时间长㊂招聘方需招到最合适的那一位候选人;对于求职方而言,选择最合适自身方展的企业,是至关重要的㊂因此这个节目的英文名称为:Only You,符合节目特点,简洁㊁好识记㊂(二)军事类节目㊂继电视剧‘特种兵之火凤凰“热播之后,江苏卫视趁热打铁,于2014年初推出中国首档军事纪实真人秀节目‘超级女兵“,把 90后 女兵的训练和生活更加真实地展现在观众面前㊂根据这个节目内容,英文可尝试定为Super Women Soldiers,但是这个名称可简化为Super Women,因为这个节目初衷更多的是以偶像化的方式去记录女兵,贴合青年女兵清纯气质,突出她们的超级技能和个人魅力㊂(三)教育类节目㊂‘变形计“是湖南卫视继‘超级女声“后重点研发的一档生活类角色互换节目,结合当下社会热点,寻找热点中的当局人物,安排他们进行互换人生体验,参2015年第14卷第3期高职舞蹈课程的美育功能探究Ѳ陈㊀佳ʌ内容摘要ɔ在舞蹈的学习与表演的过程中,人们大多数只是注重其动作是否到位㊁是否具有高超的舞蹈技巧,对于舞蹈所带来的美感却很少注意到㊂高职舞蹈课程也只是注重于如何培养学生的舞台表现力,很少发掘其美育功能㊂虽然目前已经开始注意到舞蹈课程的审美教育功能,然而也仅仅是停留在服装㊁音乐㊁动作技巧与舞蹈的配合是否带来了感官上的享受,难以深度地挖掘其美育功能㊂为了提高舞蹈学员的审美能力,体现舞蹈课程的美育功能,必须明确美育的基本含义,并对高职舞蹈课程的美育功能进行深刻的探讨㊂ʌ关键词ɔ高职教育;舞蹈课程;美育功能ʌ作者单位ɔ陈佳,新疆昌吉职业技术学院㊀㊀在物质生活极为富足的今天,人们追求的不再仅仅是温饱,更为注重的是精神上的享受,这也促进了艺术的发展㊂舞蹈作为重要的艺术形式,在人们的心目中占据着极为重要的地位㊂人们欣赏舞蹈,就是为了欣赏舞蹈所带来的美感㊂在高职舞蹈教学中,对于审美的教育自然必不可少㊂通过舞蹈课程的教学,不仅能够提升学生对于舞蹈的理解,增强学生的肢体表现能力,还应当能够发挥舞蹈课程的审美教育功能,提高学生的审美能力㊂舞蹈课程是审美教学的载体,而审美教学是舞蹈课程的必经过程㊂两者之间相互促进,相辅相成㊂可见,要做好高职舞蹈课程的教育,就必须意识到其审美教育的功能,并且将其很好地发挥出来㊂一㊁美育的基本含义美育是审美教育的简称,也可以称之为美的教育或者是美感教育㊂美育的基本含义就是要通过一定的教学手段,从而培养学生的审美观念,使其能够通过一件事物来发现其中所存在的美感,并且能够对美感进行具有自我意识的认知与鉴赏,进一步来培养学生创造美的能力㊂在现代审美教学中,可以分为以下几个方面:一是要通过合理的审美教学,在学生的思想中树立良好的审美观念,也就是要让学生接触更多具有美学价值的事物,培养学生对于美学的兴趣,陶冶学生的审美情操㊂二是要让学生能够清晰地区分事物的美与丑的两个方面,能够区别何为美妙与高尚,何为丑陋和粗鄙,让学生能够对美的事物产生强烈的热爱的情感㊂三是要不断地培养学生对于美感的自我表现能力,产生表现美感的欲望,从而挖掘学生创造美的能力,在艺术美感中展现自己的创作才华㊂与节目的双方就在七天(根据需要而定)之中互换角色,体验对方的生活,尤其是城里孩子和农村孩子的生活互换,引发了观众对家庭教育的关注㊂名词Metamorphosis可解释为外形等的完全变化,或者如由蝌蚪演变为青蛙此类的生态变化,这个英译明显跟节目内容不一致,而且单词太长,不生动,无法让观众感兴趣㊂节目组提供的英文翻译为X Change㊂字母X表示无限,有 希望 之意;在数学中是代表 未知数 ,也可表示 成倍增长㊁合作㊁完美组合 的意思㊂X 战警(X-Men)是美国漫画界的宗师级主笔Jack Kibby和Stan Lee在二十世纪六十年代所创作的,是一系列英雄组合中人气度最高的一支㊂X战警(X-Men)的所有成员,都是所谓的 变种人 (MUTANTS),他们的遗传基因中具有一个产生突变的 X基因 ,导致他们天生有异于常人的特性㊂PDF-X Change是一款功能强大的PDF转换工具,可以将各种类型的文件转化为PDF格式,并且还支持Word㊁Excel㊁图片以及多种视频格式㊂以上这些例子,说明 X 具有明显的 变换㊁变身 的意思,寄托了观众对参与角色互换的人物的期望,很符合节目 教育 和 娱乐 的特点,且因短小精悍,给人以深刻印象㊂2014年横扫荧屏的真人秀类别非常多,几乎都配备有独特而醒目的英文名称,在这里不再一一赘述㊂三㊁结语随着影视文化日益国际化的趋势,中国真人秀节目既要满足本国观众的需要,也要兼顾外国观众的需求,作为中国文化对外传播的重要载体之一,真人秀节目不仅向外传递了许多信息,中英文译名对于节目的收视率和商业利润都有一定的影响㊂真人秀电视/视频节目名称的英译既要满足观众的需求,忠实主题,具有很强的目的性,促进文化交流以及传播,又需简洁㊁好识记,有美感,这样可帮助观众欣赏节目㊂ʌ参考文献ɔ[1]江山魂.浅谈电视节目名称翻译[J].湖北科技学院学报, 2014[2]孔丽霞. 饭没了秀 的译法刍议[J].河南广播电视大学学报,2013[3]刘联党.电视栏目名称的英译赏析[J].海外英语,2014。
从中英电影名称互译看英汉民族思维模式差异生动有趣、个性独立的中英电影名称互译折射出了英汉民族思维模式的差异。
而比较英汉两种语言在电影名称翻译的表达形式及词语选用上的差异,我们能从以下三个角度对英汉民族思维模式的差异做出合理的解释。
一、综合思维和分散思维:字数上四字短语与不限字词中国传统哲学重视人与自然的和谐,主张天人合一。
这反映在语言上就表现出一种着眼于整体,强调统一感、和谐感和综合性的特点。
倾向于用凝练的四字短语来刻画完整的意象或意境。
相比之下,英美人则偏好分散性思维,以自然为本,注重个体,强调个人,因此在语言上不刻意追求或者不拘泥于音节、形式上的统一与和谐。
正是由于汉英民族思维上的差异,致使中国人在翻译英语电影名称时,往往会煞费苦心地使用四字短语。
例如:(1)Pygmalion——《窈窕淑女》、Terminator——《未来战士》。
A Walk in the Cloud ——《云中漫步》(2)Dances with Wolves ——《与狼共舞》、Home Alone——《小鬼当家》、Top Gun ——《壮志凌云》。
(3)Ordinary People——《凡夫俗子》You Can not Take It with You——《浮生若梦》、It Happened One Night——《一夜风流》等。
从中也可看出英文电影命名的特点,即长短不一、变化多端。
可短至一个单词甚至一个数字,也可长至一整句话。
虽然中文影片中也有短至一字的片名,但长达十数词的片名却难得一见。
这种特点也体现在中英文电影片名的翻译中。
如将《非诚勿扰》译为If You are the One、《东邪西毒》译为Ashes of Time等。
二、显性思维和隐性思维:表达上含蓄婉转与简单直白受儒家思想及“中庸”哲学的影响,汉民族特别强调平衡美和含蓄美,提倡内敛矜持、隐晦婉转。
与此相反,第一语言为英语的欧美民族则更善于显性思维,其文化导向强调具体准确,因而思维方式也具有明晰、精确的特点。
有趣的中英文电影译名对比,反映的是中西方文化的差异电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具影响力的文化传播形式之一。
作为电影不可或缺的一部分,电影片名不仅应具有导视作用,还应具有激发观众的兴趣和提高影片的商业价值作用。
几乎每一部优秀影片都有一个吸引力十足的片名。
英文电影片名翻译应当属于一种文化交流活动,是从一种语言到另一种语言,从一种文化到另一种文化之间转换和传递同一个信息的过程。
电影中蕴涵着丰富的文化特征,这些文化特征直接影响着英文电影片名的翻译。
因此,有时候需要对电影本身所体现的文化之间的交流和影响等有充分具体的了解,只有这样,从而才能翻译出优秀的片名。
思维的不同由于地理环境、生产生活方式以及人自身的生理状况等存在很大差异,英汉思维方式必定存在着很大差异。
正如翻译巨匠傅雷先生所说:“东方人与西方人的思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示;西人则重分析,细微,曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周”,即汉语语言重人文,强调综合和概括,暗示和慎言;而英语语言文化则重科学,强调细微和周到。
对不同的事物有不同的语言表达,对同一事物也会因不同理解而产生不同的语言表达,这种语言表达的差异正体现了中西思维方式的差异。
这些思维差异表现在电影片名方面就是汉语言中较多地使用概括性的词汇,如《天下无贼》、《保持通话》、《东京审判》等,而英文电影片名往往使用精简和新颖的词汇,如《珍珠港》、《Ghost》、《Speed》等。
以Speed为例,如果简单地译为《速度》,显得平淡无味,绝对无法引起中国观众观看影片欲望。
退休炸弹专家佩恩由于不满政府的退休政策而决定报复社会。
他炸毁电梯未遂,继而炸毁了一辆公交车,并在另一辆公交车上安装了炸弹。
只要这两公交车的时速超过50英里时速就不能再低于50英里,否则将引起爆炸。
当警官杰克赶上这辆公交车时,公交车已经载满乘客,时速也早已超过了50英里。
杰克冒险上了公交车,并和佩恩展开了一场生死较量。
影视艺苑The Realm of Movie and TV Arts探析英文电影片名的汉译技巧电影是一种雅俗共赏的艺术形式,它是现代文化的缩影。
一部好的影片,精湛的拍摄技巧、演员高超的演技、深刻的思想主题、回味无穷的片名,缺一不可。
片名虽然只有寥寥数词,却凝聚了电影的精髓思想,可以引导观众的意识和价值取向。
因此,电影片名翻译的恰当与否对一部电影能否赢得市场、赢得观众、赢得其应有的社会效应和票房收入起着至关重要的作用。
本文从英文电影片名入手,根据片名自身的特点,来探讨片名的具体汉译原则和策略。
一、 英文电影片名的汉译原则(一)传递原片信息我国近代翻译家严复提出的“信、达、雅”在翻译理论中最有影响,而美国的著名翻译理论专家尤金·奈达也曾提出传递原片信息原则。
英文片名的翻译既要做到翻译标题形式与原影片内容的统一,又要在文字的凝练上下功夫,力求体现电影的内涵,实现所谓的信息价值的等值。
离题或曲解的翻译只会使观众迷惑误解,甚至产生错误的心理预期。
比如曾获1976年第48届奥斯卡五项大奖的One Flew over the Cuckoo’s Nest,如果直译成“飞越杜鹃窝”会使中国观众产生误解,the Cuckoo’s Nest引申意为“疯人院”,因此译为“飞越疯人院”比较妥当。
不过直译中也不乏一些贴切精彩之作,如The Sound of Music音乐之声、Roman Holidays罗马假日、The Mummy Returns 木乃伊归来等。
(二)符合大众审美标准各国在文化、宗教、意识形态上的差异影响下,人们的审美标准也大不相同。
作为一种艺术表现形式,电影片名翻译的过程也是高度的艺术再现的过程,因此电影名翻译要再现原名的艺术美。
根据美国漫画改编的电影如Bat Man、Iron Man、Spider Man、Green Hornet、Green Lantern,这类电影无疑反映了美国的个人主义和英雄主义。
从顺应论看江苏卫视节目名非诚勿扰的英文翻译作者:马守英来源:《中外企业家·下半月》 2014年第10期马守英(上海大学外国语学院,上海200444)摘要:随着全球化对人类影响越来越大,来自世界各地的人们可以更方便地相互交流通信,而潜伏在这个巨大变化下的原因就是多媒体的发展。
但是能够准确无误的跟外国人交流的前提就是能够明白他们潜在观点想法,而这也正是从事翻译行业的人们的一大艰巨任务;同时,也是本文的核心。
本文欲将顺应论跟翻译结合起来,以江苏卫视节目名称非诚勿扰的英语翻译为例来探讨顺应论的起源,发展以及顺应论是如何在翻译的过程中起着不可小觑的作用的。
关键词:顺应论;非诚勿扰;翻译中图分类号:H136 文献标志码:A 文章编号:1000-8772(2014)30-0182-02随着社会不断的发展,人与人之间的交际也变得越来越密切,不仅仅局限在同一地区同一国家,甚至国与国之间的交流也变得越来越频繁。
而能够促使这一现象实现的主要原因之一就是因特网电脑以及其他层出不穷的多媒体的出现。
应社会的需求,为了使更多的人能够加入国际交流的行列,一批专业的起到桥梁作用的翻译队伍是必不可少的;同时,为了更好地服务于人们,他们不得不提升自己的翻译能力。
本文将顺应论跟翻译结合起来就是其中一大创举。
江苏卫视非诚勿扰是一个大型相亲综艺节目,节目名称取自于冯小刚执导的同名热播电影,电影是一部关于葛优饰演的男主人公不断相亲的喜剧贺岁大片,因此给观众留下了深刻的印象。
对于不熟悉中国文化的外国人来说如果按照字面意思去翻译的话不仅不能让对方明白甚至反而使得他们感到困惑不解,所以仅仅停留在以前刻板的字面翻译的层面上已经不能实现翻译的目的,这也证明了本文借用语用学领域的顺应论来更好的解释综合全面的翻译的必要性。
一、文献回顾国内引进介绍语言顺应论的学者当属钱冠连于1990年在《外国语》第4期上发表了《论维索尔伦的元语用选择》一文,该文所介绍的Verschueren的元语用选择实际上就是后来他的著作里面元语用意识(Metapragmaticawareness)理论雏形。
万方数据《非诚勿扰》英文译名探析作者:贺晓娟作者单位:中南财经政法大学外国语学院,湖北,武汉,430074刊名:电影文学英文刊名:FILM LITERATURE年,卷(期):2010,(4)被引用次数:0次1.Eugene A?Nida Language and Culture,Contextsin Translation 20012.c_birkett Lovely film of human emotion 20093.21cn社区胡可受邀出访伦敦 《非诚勿扰》海外销量喜人 20091.期刊论文王菁.刘慧君从功能对等的角度析英语电影片名的汉译-河北理工大学学报(社会科学版)2007,7(4) 将英语电影片名译成汉语,以功能对等为目标,按照片名的信息价值、文化价值、审美价值和商业价值的要求进行翻译.翻译过程中,译者应对片名进行分析、转换和重组,根据不同情况采用不同的翻译方法,使汉语译名形式与英文电影内容达到辩证统一.既注意到标题的字面意义,又注意发掘其深层意义.从功能对等理论的角度对不同的翻译方法进行分析.2.学位论文许萌韩中影视作品翻译研究2006本文旨在探讨韩国影视剧作品汉译的理论和方法,从而为韩国影视剧在中国的正确传播起到一定规范作用。
影视翻译作为翻译领域一个重要的组成部分,对其研究还远远不够,关于韩中影视翻译的研究领域还处于一种未开发状态。
为了填补这一不足,本文首先从对“功能对等”等翻译理论的考察出发,指出“绝对等值”与“文化功能对等”都是不合理的,影视翻译中尤其需要注意处理文化与翻译的关系,对原文作者的忠实与对译文读者的忠实需要相互结合。
以此种理论为指导,结合韩国影视剧片名的来源、特点、功能及风格,提出了指导片名翻译的“四个基本点”,即信息价值、文化价值、审美价值和商业价值,并引用丰富的例证概括了音译、直译、意译和另译等具体的翻译方法。
剧本翻译研究中,从决定剧本翻译准则的剧本语言特点出发,分别论述了直译、意译、直意译结合与直意译选择等四种基本情况,并对直意译过程中的准则做了系统的概括。
作为对上述方法与原则的必要补充,文章最后通过对误译事例的分析将产生误译的原因归为语言层面、文化层面和过度意译三大类并分别以丰富的例证进行论述,以引起影视翻译工作者的注意,在今后的翻译实践中最大限度地避免误译的发生。
3.期刊论文贺莺电影片名的翻译理论和方法-外语教学2001,22(1)本文作者根据功能对等理论,结合中英电影片名的特点,提出了指导电影片名翻译的四大价值标准,概括了片名翻译的主要方法.4.期刊论文周阿芹.Zhou Aqin再议英语电影名汉译的归化和异化-吉林省教育学院学报(学科版)2010,26(8)鉴于电影在世界文化交流中的重要媒介作用及其自身的四大价值--信息价值、文化价值、审美价值和商业价值,本文结合英文电影名的汉译佳作实例对异化和归化两种翻译策略以及诺德的翻译目的论(即功能对等原则)进行详细的解释说明,最后,本文提出了英语电影名汉译应该符合的三大要求:忠于原影片的内容主旨和风格、言简意赅且便于记忆、符合汉语规范和中国观众品味.5.期刊论文张廷波浅谈中国电影片名的英译-江汉大学学报(人文科学版)2002,21(1)将中国电影片名译成英语,必须以功能对等为目标,按照片名的信息价值、文化价值、审美价值和商业价值的要求进行翻译.翻译过程中,应对片名进行分析,根据不同情况采用直译、音译、意译、另译等不同方法,使英语译名形式与电影内容达到辩证统一.6.学位论文吴卫元品牌名称的翻译——接受理论的视角2006当今,中国经济正在迅速发展,中国品牌商品已进入国际市场,与国际竞争,品牌名称翻译在国际交流中的重要作用日益凸现。
然而,在中国,品牌名称的翻译尚未得到充分的重视。
作为广告翻译中的一个重要部分,品牌名称的翻译有着它自己的内在规律,因而需要对它进行系统的研究。
本文从一个新的视角即接受美学理论出发探讨品牌名的翻译,包括其翻译原则,翻译方法和翻译效果,目的在于帮助提高品牌名称的翻译质量,有利于企业树立良好的品牌形象。
接受理论又称接受美学,起源于一种文学批评理论,以姚斯和沃尔夫纲为代表人物,以现象美学和阐释学为基础。
该理论的核心是“读者中心论”。
它倡导以人的接受为依据研究文学,把作品与读者的关系放到文学研究的首位来考察。
以读者为中心、强调读者的期待视野、实现读者的期待视野与文本相融合等观点,对于品牌名称的翻译具有重要的实践意义,弥补了纯语言学理论忽视读者的接受心理和审美等因素所带来的不足,而且还可作为翻译中的功能对等理论的基础。
按照接受美学,译者应遵循以消费者为中心、忠实于原文、消费者期待视野与原文文本相融合的原则,灵活地采取诸如音译、直译、改译和音义兼译等各种译法,对文化、审美等方面的差异进行处理,一方面尽量保留和传达原文特有的信息和形象,另一方面设身处地地考虑读者的接受能力,为其开拓更宽的可实现的期待视野。
本文共分为六个部分:引言部分简要地分析了当前国内外品牌名称翻译研究的状况,介绍了本文的写作目的和写作意义。
第一章通过对比奈达的功能对等理论与接受美学的异同,阐明了本文的理论框架—由姚斯和沃尔夫纲提出的接受美学及基于此的功能对等理论,并粗略介绍了接受美学理论中三个重要的概念:读者的期待视野,视野融合和视野变化。
第二章首先综述了古今中外重要学者对品牌和品牌名称的定义,阐述了中英商标命名的差异,进而指出命名差异对品牌名称翻译的意义。
由于中英品牌命名的差异,第三章提出了品牌名称翻译所遵循的三个原则:消费者为中心,忠实于原文,消费者期待视野与原文文本相融合的原则,并进行了一系列的实例分析。
第四章主要介绍了接受美学理论指导下的品牌名称翻译实践。
首先阐述了品牌名称翻译的四种方法:音译、直译、改译和音义兼译,然后阐述了品牌名称翻译所需达到的四种效果:即信息价值、文化价值、审美价值和商业价值的实现。
结论部分指出了本文研究的局限性,但总体来讲,本文提出了品牌名称的翻译的新视角,有利于我国品牌名称翻译质量的提高,并可望对品牌名称设计的国际化具有较大的帮助。
7.期刊论文董国文略谈文化差异对电影片名翻译的影响及策略应用-电影评介2008(5)电影片名的翻译属于跨文化交际的活动,受着文化差异的影响.在电影片名的动态翻译过程中,文化差异性作为翻译过程中着重考虑的因素之一,译者必须了解源语与译入语之间的语言和民族文化差异,因地制宜地加以区别对待,并运用恰当的翻译技巧和方法最大程度地保留其文化特色,以求在源语文化和译入语文化中达到最大程度的功能对等,从而实现对原作的文化价值、信息价值和审美价值的完整传递.8.学位论文王琴玲英语电影片名汉译初探2002该文旨在探讨指导英语电影片名汉译的理论和方法.在过去的二三十年中,影视翻译取得了很大的发展,但作为翻译领域一个特别重要的组成部分,影视翻译的研究工作还做得远远不够.国内外研究的专著甚少,且只在一些专著的个别章节涉及到了有关研究.近十年的外语核心期刊中探讨影视翻译,尤其是片名翻译的理论撰写甚少.而电影片名翻译是一项重要而富有创造性的工作,佳译能为影片锦上添花,在新片的推介过程中具有举足轻重的作用.遗憾地是,目前似乎还没有人提出一套比较完整可行的原则指导片名翻译.目前英语片名翻译的问题主要表现为译名不统一,呈现出"一名多译,良莠不齐"的状况.这一现象亟应引起翻译界的重视.该文以新兴的接受美学理论作为研究的基础,大力提倡以观众为取向的英汉片名翻译方法.接受美学认为,一部文学作品的历史生命如果没有读者的参与是不可想象的.而接受的过程是读者的一种审美体验过程,离开了读者的接受,文学作品的美学特质不可能得到完整的体现.实际上读者在读任何作品时都带有一定的期待视野,它不能被看作是固定的,不变的或封闭的立场.读者理解的过程是历史视野和现实视野的融合过程.此外,文学接受具有垂直接受和水平接受两种形式,它们包蕴了接受的全部的深度和广度. 接受理论使我们在电影与观众的关系上有了一个新的思维视角.在片名翻译过程中,译者应该考虑到潜在观众,充分把握译语观众的期待视野,审美趣味,审美能力,先在知识,心理需求等,注重译语观众的接受性.然而,这并非意味着观众就是上帝."观众上帝说"是一种庸俗社会学的观点,把商界口号引入电影界,具有很大片面性.同时,文章对英汉片名翻译中的功能对等提出质疑,认为功能对等在有些片名翻译中行之有效,但不能作为一条放之四海而皆准的片名翻译指导原则. 文章根据以观众为取向的翻译理论,结合英语电影片名的来源、特点、功能及风格,提出了指导英语电影片名翻译的"四个基本点",即信息价值,文化价值,审美价值和商业价值:并引用丰富的例证概括了五种具体的翻译方法,如音译、直译、意译、直译加意译和改译.在前文讨论的基础上,作者继而提出,"三位一体,,的导看原则,具体指简洁准则、得体准则和创造准则.文章最后从垂直接受和水平接受,即历时和共时的角度探讨了译名的时代特色,并对大陆、香港及台湾三地的译名进行了对比.文章指出,在不同的时代,观众的期待视野、文化及教育水平、审美趣味及审美能力、认知和接受水平也相应不同,因此译名打上了时代的烙印.此外,作者分析了导致译名混乱的原因,并提出了相应的对策. 影片译名既要有一定的文化品味,又要有良好的商业效应;既要忠信于原文,又要符合该国观众的语言文化习惯和审美情趣.英汉片名翻译就像一场."拉锯战",在直译和意译、形似与神似、艺术与商业之间寻求一个平衡点.作者认为,译事难为,英汉片名翻译的特性决定了它的'不易为',但这并不等于'不可为,.译者应该遵循"一个中心,四个基本点",灵活运用各种翻译方法和技巧,发扬'一名之立,旬月蜘躇'精益求精的翻译精神,从而真正实现片名的导看功能.同时,海峡两岸的翻译工作者、影视工作者和书报杂志的编辑们应该.'齐抓共管".相信随着文化交流的进一步深入,越来越多贴近原文风貌的优秀译作将呈现在观众面前.9.期刊论文封霁芯功能对等与电影名称翻译-新西部(下半月)2008(9)本文在分析英语影片和电影名称目录的基础上,建议用四原则翻译电影名称,即经济利益原则,信息价值原则,文化价值原则和审美价值原则.同时,讨论了尤金·奈达提出的功能对等理论在电影名称翻译中的应用.文中例句充实,清晰阐明了该理论的实用性.10.学位论文卢志君从接受美学看文学作品篇名的翻译2005文学作品篇名的翻译是文学翻译研究中的一个重要组成部分。
文学作品篇名承载信息,体现审美趣味,具有导读作用。