合同常用虚词
- 格式:doc
- 大小:42.50 KB
- 文档页数:12
中文商务合同里的文言词汇
以下是 9 条关于中文商务合同里文言词汇的内容:
1. “之”字,那可是很常用的呀!比如“甲方之义务”,用起来多么简洁明了呀。
就像你说话的时候说“我的”“你的”,这“之”不也有类似的作用嘛!
2. “乃”呀,会给合同增添一种正式感呢!像“此乃双方共同约定”,感觉很庄重吧!这就好比你郑重地宣布一件重要的事情一样。
3. “亦”也蛮有意思的。
“乙方亦需承担相应责任”,就像是在说“也”要承担呢,是不是很形象?
4. “其”字用得巧妙呀!像“依其规定执行”,是不是有种指代很明确的感觉?就像你指着某样东西说“那个怎么怎么样”。
5. “者”字也会冒出来哟!“违约者应承担后果”,很直接地指出了是谁呀!这不就跟你说“那个犯错的人”差不多嘛!
6. “所”字不能忘啊!“合同所规定的条款”,特别清楚地说明了是合同里的呀,这多明确!就好像说“这里边的”一样。
7. “于”字也有它的用处呢!“签订于今日”,是不是一下就知道时间啦?简直和你说“在今天”一样嘛!
8. “以”字也很重要呀!“以书面形式通知”,就是用什么方式的意思呀,很易懂吧!
9. “及”字也别小瞧了。
“甲方及乙方的权益”,就是把两者都包括进去了呀,多简单明了!这就和你说“你和我”差不多嘛!
观点结论:这些文言词汇在中文商务合同里真的很特别,它们让合同语言更精炼、正式,也更能准确地表达意思,大家可得重视它们呀!。
合同中常见的三个用语一、“不可抗力”这个词可太重要了,就像老天爷突然使坏一样。
比如说,我和朋友签了个户外婚礼场地租赁的合同。
结果婚礼那天,突然来了一场超级大台风,把场地都给毁了。
这就是不可抗力啊,这种时候谁也控制不了。
这就好比你在路上走着,突然天上下起了拳头大的冰雹,你能有啥办法呢?这可不是哪一方故意违约,是老天捣乱呢。
二、“定金”嘿,您可别小瞧这“定金”俩字。
这就像是一种承诺的押金。
我之前打算买一辆二手车,和卖家说好先交一部分定金。
我想着,这定金一交,他就不能把车卖给别人啦。
就像你在餐厅订了一个包间,交了定金,餐厅就得给你留着呀。
要是我反悔不买那车了,这定金可能就拿不回来了,真叫人懊恼。
可要是卖家反悔不卖了,他就得双倍返还定金呢,哼!三、“违约责任”这可是合同里的紧箍咒呢。
想象一下,我和合作伙伴签了个商业合同,约定了各自要做的事情。
如果我没按照合同规定的时间交货,这就是违约啦。
这就好像我们玩游戏,大家都得遵守规则,谁违反了就得接受惩罚。
比如说要赔偿对方损失啊之类的。
我要是违约了,对方肯定会气呼呼地找我算账,那我可就惨喽。
四、“标的”这词听起来有点怪,但其实很关键。
它就是合同双方交易的对象。
我有一次签订一个房屋租赁合同,那个房子就是“标的”。
这就好比你去市场买菜,那些菜就是你和摊主之间交易的“标的”。
要是合同里没写清楚这个“标的”到底是什么,那可就乱套了,就像你去饭店点菜,你不说清楚要吃啥,厨师怎么给你做呢?五、“解除权”有时候,合同就像一双不合脚的鞋,这时候“解除权”就派上用场了。
比如说我和一家健身俱乐部签了一年的会员合同,但是后来我搬家了,离俱乐部特别远,根本没法去健身。
如果合同里有解除权的相关规定,我就可以按照规定解除合同。
这就像你租了一个房子,结果发现房子里有好多老鼠,环境太差了,你要是有解除权,就可以赶紧搬走。
不然就只能干瞪眼,愁死人了。
六、“保密条款”这就像一个神秘的保险柜。
我曾经参与一个公司的项目合作,合同里有保密条款。
合同协议书副词
本合同由以下双方于 [签订日期] 签订:
甲方:[甲方全称]
地址:[甲方地址]
法定代表人:[甲方法定代表人姓名]
乙方:[乙方全称]
地址:[乙方地址]
法定代表人:[乙方法定代表人姓名]
鉴于甲方希望与乙方建立合作关系,乙方愿意与甲方合作,双方本着平等互利的原则,经友好协商,达成如下合同条款:
1. 合作内容
双方同意在 [具体合作领域] 领域内进行合作。
2. 合作期限
本合同自 [生效日期] 起至 [终止日期] 止有效。
3. 权利与义务
- 甲方应 [甲方义务描述]。
- 乙方应 [乙方义务描述]。
4. 费用及支付
- 甲方应向乙方支付 [具体金额] 作为合作费用。
- 支付方式为 [支付方式描述]。
5. 保密条款
双方应对合作过程中获知的对方商业秘密予以保密,未经对方书面同意,不得向第三方披露。
6. 违约责任
如一方违反合同约定,应向对方支付违约金 [违约金金额],并赔偿对方因此遭受的损失。
7. 争议解决
合同执行过程中发生的任何争议,双方应首先通过友好协商解决;协商不成时,可提交至 [仲裁机构名称] 进行仲裁。
8. 其他
- 本合同的修改和补充应以书面形式进行。
- 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。
甲方(盖章):___________
乙方(盖章):___________
签订日期:___________
请根据实际情况调整上述条款,并确保合同内容符合相关法律法规。
在签订任何合同之前,建议咨询法律专业人士。
英文合同常用词汇和句型1、开场白(合同的当事人背景介绍)2、过渡条款Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。
读者应重点理解“premise”这个词。
在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。
3、结尾条款:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。
注释和说明:(1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。
(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。
4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种:以某人为受益人、有利于某人5、subject to sth.1) 遵从、遵守:This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400.2) 根据(法律、法规、合同)3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…”4) 办理、存在。
合同书常用词汇在商业和法律领域,合同是双方或多方之间达成的法律文件,规定了双方的权利、义务和责任。
为了确保合同准确无误且具有法律约束力,合同书中必须使用一些常用词汇和术语。
本文将介绍一些常见的合同书词汇及其含义。
1. 当事人(Party):合同中的各方被称为当事人。
合同书应清楚列出所有当事人的名称和身份,并规定他们各自的权利和义务。
2. 条款(Clause):合同中的条款是对具体事项进行规定的条文。
条款通常包括双方的权利和义务、支付方式、违约责任等。
合同中的每个具体事项都应该有相应的条款。
3. 附则(Appendix):附则是合同中对某些具体事项进行详细说明的附加文件。
附则可以包含技术规格、图表、市场数据等。
附则通常附加在合同的最后,以便方便参考。
4. 违约(Breach):当合同中的一方未履行其在合同中规定的义务时,被视为违约。
合同中通常会明确规定对于违约方的违约责任,例如支付违约金或承担其他法律后果。
5. 保密条款(Confidentiality Clause):保密条款是合同中的一项重要条款,规定了双方对于商业机密和敏感信息的保密义务。
这防止信息的泄露和未授权使用。
6. 知识产权(Intellectual Property):知识产权是指创造性的工作,如发明、商标、版权等。
合同中的知识产权条款规定了合同涉及的知识产权归属和使用权。
7. 不可抗力(Force Majeure):指合同当事人无法预见或控制的情况,如自然灾害、战争等。
不可抗力条款规定了当不可抗力事件发生时,双方的责任和义务如何调整。
8. 免责声明(Disclaimer):免责声明是合同中的一项声明,用于限制或排除一方对于特定事件或结果的责任。
免责声明通常在风险较高或不可控的情况下使用。
以上是一些常见的合同书常用词汇及其含义。
在编写合同书时,确保准确使用这些词汇可以使合同的释义明确,并确保双方的权利和义务得到保护。
此外,每个具体合同根据不同的领域和法律要求可能还会使用其他特定的词汇,编写合同时需留意。
第一节合同常用词(Usual Wording)当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词(Usual Function Words)1. Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:Here代表this,there代表that,where代表which或what即here/there/where+介词=介词+this/that/which or whatHereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。
Herein:in this。
此中,于此。
Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。
通常与to be referred to as, referred as, called 连用。
Hereof:of this。
关于此点,在本文件中。
Hereunder:under this. 本文件规定。
Hereto:to this.本文件的。
Thereof:of that.它的,其。
Thereto:to that 与之,向那里。
Herewith:with this.与此,附此。
Thereby:by that means.因此,由此,从而Thereafter: after that,afterwards.此后。
Therein: in that; in that particular context; in that respect.在那里;在那点上;在那方面。
Therewith:with that.以此;此外。
Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc. 凭此协议,凭此条款等。
英文合同常用词汇第一节合同常用词( )当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词()1.介词构成的古体词基本规则:代表,代表,代表或即介词=介词: ; .特此,由此,兹等意。
例句::买方向卖方订购下列商品,条件如下::。
此中,于此。
例句: B A. 在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。
: . 以下,在下文。
通常与, , 连用。
例句:, ()(),( A) ( B) . 本协议书于年月日由(以下简称甲方)为一方,与(以下简称乙方)为另一方签订。
:。
关于此点,在本文件中。
: . 本文件规定。
例句:, .合同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过友好协商予以解决。
: .本文件的。
: .它的,其。
:与之,向那里。
例句:“” 1 . “特许产品”系指在本协议附件1 中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。
: .与此,附此。
: .因此,由此,从而例句:, .如果根据现行法律,本合同及与此有关文件中有一项或多项条款被视为无效或不能履行,本合同其余条款的效力和履行将不因此受影响。
: ,. 此后例句: a . 本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。
: ; ; .在那里;在那点上;在那方面。
例句: .当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适合占有居住。
: .以此;此外。
例句:, , , , .业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害赔偿、支出、花费、费用,不论因本合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。
: , , . 凭此协议,凭此条款等。
例句:( A) ( B) : 本协议由公司(以下简称甲方)和公司(以下简称乙方)签订。
双方同意按下列条款进行补偿贸易。
(本句中省略未译)2., , , ,,, , ., , 用于英文合同前言部分,用于合同结尾证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。
合同中的法律术语1. “不可抗力”,这就像是老天爷突然插手你的计划。
比如说啊,你和别人签了合同,要在某个时间举办一场户外音乐会。
结果突然来了一场超级大暴雨,洪水把场地都淹了。
这大暴雨就是“不可抗力”,不是你能控制的,合同可能就得根据这个情况调整啦。
2. “标的”呢,简单说就是合同里交易的东西。
这就好比你去市场买菜,你想买的那堆新鲜蔬菜就是“标的”。
要是你和菜贩签个小合同,说要他每天给你供应一定量的菜,那这些菜就是这个合同的“标的”啦。
3. “定金”可不能小瞧哦。
这就像你去预订一个超火的酒店房间,先交一部分钱表示你是真心想要这个房间的。
如果是你反悔了,这钱可就拿不回来了,酒店就像把这定金当作一种小小的“保证费”呢。
4. “违约金”,这就像是合同里的“小惩罚”。
想象你答应给朋友做一个手工制品,说好一个月交货。
结果你拖了好久都没交,按照你们之前的约定,你可能就得给朋友一笔钱作为“违约金”,就好像为你的拖延买单一样。
5. “要约”呀,就像是你向别人发出的一个小邀请。
比如说你想把你的旧自行车卖掉,你对邻居说:“我这辆自行车500块卖给你,你要不要?”这就是一个“要约”,就看邻居接不接这个“邀请”了。
6. “承诺”呢,就是对“要约”的回应。
邻居听到你说自行车的事,说:“好呀,我买了。
”这就是“承诺”。
这就像两个人在玩一个简单的问答游戏,一个提问,一个回答,然后就达成了一种默契。
7. “履行期限”就像一场比赛的时间限制。
你和装修公司签合同装修房子,合同里写着三个月内完工。
这三个月就是“履行期限”,就像装修公司要在这个规定的时间内冲过终点线一样。
8. “解除权”,这就像是合同里的一个小“逃脱按钮”。
假如你租了一个房子,结果发现房子到处漏水,根本没法住。
你可能就有“解除权”,可以终止这个租赁合同,就像你不想在一个危险的游戏里继续玩下去,有权退出一样。
9. “显失公平”,这就像一场特别不公平的游戏。
比如说你去一个小店买东西,老板说这个普通的杯子要1000元,而市场上同样的杯子只要50元。
⼀一、引⾔言合同中经常出现⼀一些很⽣生僻的英语单词,很容易易被⼤大家误解或误译,造成不不必要的误会和损失。
有别于⽇日常英语,合同英语的⽤用词极其考究,具有专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)的特性。
⼆二、起⼿手式合同英语的⽤用词特点(Formal term)1. 关于情态动词的使⽤用:May, shall, must ,may not ,shall notMay, shall , must ,may not ,shall not这些单词在合同中要格外⼩小⼼心使⽤用。
权利利和义务的任命构成合同的责任。
这些词的选择不不当可能会引起争议。
May约定当事⼈人的权利利(可以做什什么)Shall约定当事⼈人的义务(应当做什什么)Must强制性义务(必须做什什么)May not/Shall not禁⽌止性义务(不不得做什什么)•May do 不不能说成can do或shall do,不不能说成should do或ought to do•May not do 在美国⼀一些法律律⽂文件可以⽤用shall not,但绝不不能⽤用can not do或must not在约定争议解决条款时,可以说:The parties hereto shall ,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.(双⽅方⾸首先应通过友好协商,解决因合同⽽而发⽣生的或与合同有关的争议。
)Should such negotiations fail,such dispute maybe referred to the Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. (如果协商未果,合同中⼜又⽆无仲裁条款约定或争议发⽣生后未就仲裁达成协⽅方的,可将争议提交有管辖权的⼈人⺠民法院解决。
英文合同中常见虚词2009-09-03 17:06 星期四(出自王辉著《英文合同导读》)I don’t care what their intention was. I only want to know what the words mean.A word is not a crystal, transparent and unchanged, it is the skin of a living thought and may vary greatly in color and content according to the circumstances and the time in which it is used.--Towne v. Eisner, 245 U.S.418, 425(1918)(Holmes, J.)我并不在意他们的意图是什么,我只是想知道文字的意思。
文字不是水晶般通明一成不变,而是活生生思想的外衣,会因使用的场合和时间在色彩和内容上产生巨大的变化。
—霍尔姆斯法官(美国)英文合同中常见的用词和句型有其相对固定的含义和用法,不仅可以帮助准确理解掌握合同条款的含义,而且这些成熟的表达方式可以为提高、完善草拟和翻译合同所借鉴,达到事半功倍的效果。
第一节合同常用词(Usual Wording)当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词(Usual Function Words)1. Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:Here代表this,there代表that,where代表which或what即here/there/where+介词=介词+this/that/which or whatl Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。
例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下:l Herein:in this。
此中,于此。
例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。
l Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。
通常与 to be referred to as, referred as, called 连用。
例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方签订。
l Hereof:of this。
关于此点,在本文件中。
Hereunder:under this. 本文件规定。
例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation.合同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过友好协商予以解决。
l Hereto:to this.本文件的。
Thereof:of that.它的,其。
Thereto:to that 与之,向那里。
例句:“Licensed Products” means the devices and products described in Schedule 1 annexed hereto together with all improvement and modification thereof or development with respect thereto. “特许产品”系指在本协议附件1中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。
l Herewith:with this.与此,附此。
Thereby:by that means.因此,由此,从而例句:In any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed in connection herewith shall be invalid of unenforceable in any respect under any applicable law, the validity and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affected thereby.如果根据现行法律,本合同及与此有关文件中有一项或多项条款被视为无效或不能履行,本合同其余条款的效力和履行将不因此受影响。
l Thereafter: after that,afterwards.此后。
例句:The Contract for the contractual joint venture shall continue from a period o two years thereafter.本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。
l Therein: in that; in that particular context; in that respect.在那里;在那点上;在那方面。
例句:The Leased Premises are deemed to be fit for occupation when the building therein is substantially completed.当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适合占有居住。
l Therewith:with that.以此;此外。
例句:The Employer shall indemnify and save harmless the Contractor against and from the same and against and from all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever arising there out or in connection therewith.业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害赔偿、支出、花费、费用,不论因本合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。
l Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc. 凭此协议,凭此条款等。
例句:This Agreement is made and concluded by and between AA Corporation (hereinafter referred to as Party A) and BB Company (hereinafter referred to as Party B) whereby the Parties hereto agree to enter into the compensation trade under the terms and conditions set forth below: 本协议由AA公司(以下简称甲方)和BB公司(以下简称乙方)签订。
双方同意按下列条款进行补偿贸易。
(本句中省略未译)2. WITNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOW THESE PRESENTS WITNESS, Know All Men by these presents,In witness Whereof, In Testimony Whereof, Undersigned.WITHNESSETH, Whereas, Now Therefore用于英文合同前言部分,In witness Whereof用于合同结尾证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。
l In Testimony Whereof: in Witness Whereof.以此为证,特立此证。
例句:In Testimony Whereof we have hereto signed this Document on _____ (date) accepted on _____ (date).我方于__年__月__日签署本文件,并于__年__月__日接受该文件,特此为证。
l NOW THESE PRESENTS WITNESS: 兹特立约为据, 本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。
例句:NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows: 兹特立约为据,并由订约双方协议如下:l KNOW ALL MEN by these presents:根据本文件,特此宣布。
(通常用于前言部分)例句:KNOW ALL MEN by these presents that we_____(bank’s name)having our registered office at ______ (hereinafter called “the Bank”) will be bound unto _____(the Owner’s name)(hereinafter called “the Owner”) in the sum of ____ for payment well and truly to be made to the said Owner, the Bank will bind itself, its successors and better assignee by these presents.根据本文件,兹宣布,我行,(银行名称),其注册地点在(以下简称本银行)向(业主名称)(以下简称本业主)立约担保支付(金额数)的保证金。