语言服务行业翻译技术的全景解读_王少爽
- 格式:pdf
- 大小:3.92 MB
- 文档页数:5
2017年1月第40卷第1期外国语Journal of Foreign LanguagesJanuary2017Vol.40No.1文章编号:1004-5139(2017)01-0108-05中图分类号:H059文献标识码:A翻译质量研究的新视角———《职业化翻译中的质量:评估与改进》述评王少爽(广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心,广东广州510420;河北地质大学外国语学院,河北石家庄050031)A New Perspective for Translation QualityResearch:Review of Quality in Professional Translation:Assessment and ImprovementWANG Shaoshuang(Collaborative Innovation Center for LanguageResearch and Service,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou510420,China;School of Foreign Languages,Hebei GEO University,Shijiazhuang050031,China)1.引言自人类翻译活动出现以来,翻译质量就一直为人们所热议,是翻译研究领域中一项饱经争论的核心课题。
时至今日,翻译已成为政治、经济、文化、科技、军事等各领域无所不在的活动,翻译的内容、方式、工具和手段,以及翻译研究的对象和队伍均发生了重大变化,翻译已进入职业化时代(谢天振2014:4)。
面对职业化新形势提出的挑战和要求,翻译的本质、规律、标准等基本范畴需要重新界定(黄忠廉2014:10),翻译质量的内涵和范畴亦发生重要改变,表现出动态性和多元化的新特征。
翻译质量研究与翻译批评具有颇深的历史渊源。
上世纪70年代,Holmes(1972)将翻译批评列为应用翻译研究的下属分支,其中就涉及翻译质量评估问题。
翻译项目管理报告——以出版翻译项目《敢冒险,你就是最大的赢家》为例院 系 高级翻译学院专 业 英语笔译年 级 2013级课 目 翻译项目管理姓 名 杨倩倩学 号 Y130270摘要:在本文中,作者结合自身的经验,详细描述了利用网站平台Fibread 进行的一次出版翻译项目管理过程,分析了这种新型翻译管理模式的优点与不足,书写了自己在项目中的体会,并对当今的翻译项目管理现状进行了反思。
关键词:翻译项目管理;过程;翻译术语一引言进入二十一世纪,翻译行业从传统的纸笔形式过渡到电子形式,进入了产业化。
随着翻译行业的产业化进程, 翻译公司也开始注重翻译项目管理和译文质量控制,以提供更好的翻译服务。
【1】随着互联网的发展,翻译活动从传统的实体店移转移到了虚拟平台,如云翻译、语联网等。
虚拟平台汇集了形形色色、水平不一、各有专长的译员及各种领域的项目,通过网络征集合适译员,进行远程培训和筛选,通过即时通讯工具如QQ、MSN或YY语音沟通,高效率地完成了许多大型和小型项目。
这是互联网发展、人们追求更快捷、更有效的工作方式的结果。
当然,这种远程操控难免有其弊端,比如译员翻译质量的稳定性难以保证以及对整个项目的掌控力度不足等。
在本文中,笔者选取了一个专注译著出版的虚拟互联网平台——Fibread为例,并结合自己在此平台上参与的项目经验,介绍此类平台上项目管理的方法,分享参与的体会,并对这种项目管理模式进行了思考。
二项目背景《敢冒险,你就是最大的赢家》(The Achievement Factory)是安德里·赛德涅夫(Andrii Sedniev)所著的一本关于如何实现梦想的书籍。
原版书籍于2014年5月15日出版,而本书的中文版翻译项目于2014年的7月份启动,至2014年11月底校对修改完毕,后经编者润色,出版接洽等程序于2015 年1月15日在亚马逊官网正式发售,前后历时半年的时间。
此次翻译项目参与人员有五人——作者,充当翻译咨询,解答疑难;责任编者,主要负责项目的进度控制、督促以及后期的润色工作;编者作为译者之一与另外三名通过试译的译者负责译文翻译及互校。
作者: 王少爽[1]
作者机构: [1]大连外国语大学多语种翻译研究中心/高级翻译学院,辽宁大连
出版物刊名: 语言教育
页码: 54-54页
年卷期: 2021年 第2期
主题词: 机器翻译;相关主体;机器翻译技术;主持人
摘要:始于20世纪30年代,机器翻译技术发展至今,已有将近90年的研究历史,经历了基于规则、基于实例、统计和神经网络等四个主要阶段,其终极目标在于实现全自动高质量翻译.近年来,神经网络技术在机器翻译中的深度应用,促使机器翻译系统所产出的译文质量有较大幅度的提升.机器翻译系统的智能化程度越来越高,成为人工智能技术的一个典型代表,进而对翻译业界、学界乃至教育界都产生了重要影响和巨大冲击.由此引发了机器翻译的"取代论" "威胁论"乃至外语专业、翻译专业的"无用论"等消极观点和讨论.面对这样的论调,外语专业和翻译专业该如何为自身发展进行定位?。
数字化时代翻译研究课题探新——读《计算机辅助翻译实践》有感王少爽人机结合成为现代语言服务行业无可逆转的发展趋势,翻译技术对语言服务行业发展的推动作用将愈发显著。
技术为口笔译者和术语专家的工作带来了极大便利,已是不争的事实,翻译技术甚至在改变着译者的工作模式。
机器翻译与翻译行业、翻译研究的关系日益紧密,翻译工作者与术语专家的眼光逐渐转向翻译技术(张霄军、贺莺,2014:74)。
翻译技术业已被纳入应用翻译研究的学科范畴(Quah,2006;Munday,2012;王华树等,2013;方梦之,2014)。
国防工业出版社于2015年8月推出王华树博士的《计算机辅助翻译实践》(下称《实践》)一书,全书共506页,包括12章主要内容,对语言服务行业中翻译技术的实际应用做了系统而全面的解读。
通过阅读该书,我们可以清晰感知到,数字化时代给翻译活动带来巨大改变,促使我们对翻译研究进行数字化的重新思考,为翻译研究开拓新的发展空间。
具体而言,数字化时代的翻译研究主要涉及如下四个方面的新课题。
第一,探究数字化时代翻译的重新定义。
在数字化时代,翻译活动在内容、工具、形态和职业范畴等方面均发生了重大改变。
翻译内容日趋多元化,已远远超越了传统的线性文本,伴随软件、网站、多媒体、影视、课件和游戏等形式的本地化,涌现出形形色色的富含文字、图片、声音、影像等多种符号的超文本(hypertext)。
翻译工具已与纸笔时代大相径庭,技术工具的广为应用促使技术驱动型翻译模式成为主流。
用户生成内容(UGC)、碎片化翻译、SaaS翻译模式、CAT+MT+PE模式、众包模式等带来了全新的翻译形态。
翻译的职业范畴亦随之扩大,出现了翻译项目管理、翻译质量控制、翻译技术支持、语言资产管理等新工种。
可见,我们已进入一个崭新的翻译时代,现行翻译定义已落后于时代发展(谢天振,2015:14)。
根据原有定义去开展翻译活动、翻译研究、翻译教育等已令人感到力不从心(穆雷、邹兵,2015:19)。
■教育学二十一世纪以来我国翻译技术教学研究状况及其提升策略——基于KH Coder文本分析法戴钰涵(西安外国语大学丝绸之路语言服务协同创新中心,陕西西安710128)摘要:近年来,“翻译技术”被列为高校翻译专业核心课程,使得该类课程的开展与研究再次受到学界的关注。
本文通过文本分析指出翻译技术教学着重考虑的问题,并从译者应具备素养与培养目标的结合、翻译技术实践环境建设与课程设置的匹配、翻译技术理论与现代技术在课程内容上的融合等三方面进行探索,给出提高翻译技术教学质量的的改进对策。
关键词:翻译技术教学;数据挖掘;文本分析;教学对策中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008-472X(2022)02-0129-06收稿日期:2022-02-19作者简介:戴钰涵(1995-),女,陕西商州人,西安外国语大学,研究方向:跨语言大数据平台及计算机辅助翻译相关教学及应用研究。
一、问题的提出新时代人工智能、云计算、物联网技术与翻译产业的融合为新一代的译者提供了更加多维的发展空间,同时也催促着译者培养体系的改善与升级。
2020年4月,我国高等学校外语专业教学指导委员会英语专业教学指导分委员会发布的《翻译专业本科教学指南》(以下简称《教学指南》)在翻译专业学生的“能力要求”中指出学生需要具有熟练使用现代信息技术和翻译工具的能力,并将“翻译技术”列为翻译专业核心课程,与综合英语、翻译概论、英汉笔译等课程具有同等地位。
行业及学界对译者能力培养的关注使得翻译技术的地位得以提升,高校翻译技术教学的内容与方法也需要结合新一代译者应具备的素养进行内容升级与课程适配。
但实际上,高校翻译技术课程的良性开展却受到例如课程开设一年一变、实践环境利用率低、教学评价方式单一等实际问题的制约。
近年来,领域内学者先后对翻译技术教学模式的现状以及可用对策展开讨论,以期为翻译技术教学理论研究与实践提供参考。
王华树等人利用问卷调查及访谈方法对从事翻译技术教学教师的视角对全国434所高校的翻译技术教学现状进行分析并提出针对性解决策略[1];李成静等学者则是从大学生的视角对当前翻译人才培养展开讨论,以期从学生学习偏好角度提出对策[2];岳中生通过梳理2000年至2019年108篇翻译技术研究学术论文,从研究主题、研究学理、研究取向以及研究方法四个方面描述目前国内翻译技术的教学现状并提出相应解决建议[3]。
2012-2016《上海翻译》期刊目录2012年第01期国家机构对外翻译规范研究——以“熊猫丛书”英译中国文学为例耿强会讯文化研究与翻译研究王晓元英语科技文体:范式与翻译国外“本地化”翻译研究学术话语的构建李广荣《道德经》英译研究在中国文军;罗张回顾与反思:国内翻译伦理十年研究(2001-2010) 吴慧珍;周伟汉英文化展馆说明文字的修辞对比与翻译陈小慰科技翻译研究近些年相对停滞的原因探析范武邱政治文本翻译探析杨大亮;赵祥云科普翻译的挑战徐彬;郭红梅论公示语汉英翻译中的关联性——以无锡市为例赵芝英涉华文献翻译中的回译问题——《我们如何进入北京——1860年在中国战役的记述》译后叶红卫谈MTI培养体系中的本地化课程设置冷冰冰意境原则指导下的中国画画题翻译——以《毕瑞画集》为例刘继华会通中西的文化阐释——以安乐哲、罗思文英译《论语》为例谭晓丽对联翻译的抗译性和可译性王志娟基于关联理论的汉英格言翻译卜爱萍“译才”不只是“通才”——与何刚强教授商榷——兼评《全球化语境下的译者素养》张霄军中国高级英语学习者学术著作英译本中高频动词使用的语料库研究许瑾;杨秀文2012年第02期奎因的“翻译不确定性”到底是什么意思?——对一个译学中哲学误读的纠正吕俊西方译论与《圣经》教义的思想关联李龙泉2012年全国翻译高层研讨会会议通知定量乎?定性乎?——对构建翻译标准的理论思考刘峥贾文波原型—模型翻译理论的研究焦点与理论视角赵联斌应用翻译研究30年(1980—2010) 方梦之地名标志译写亟待国家规范乌永志论旅游翻译中译者主体性的限制因素杨萍贺龙平片名翻译中的国俗语义毛梅兰外宣翻译“译+释”策略探析卢小军MTICAT应用能力培养的探索与实践张政杨义宽视译教学的原理、步骤及内容詹成论口译实践的三个要素杨玮斌中国传统译论对于译学建设的积极意义——以“信达雅”翻译标准为例陈飘平POSSIBLY用法译评吴国良冯春灿网络时代的翻译能力与翻译技巧——以第23届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖译文的生成为例万兆元平行文本与网络旅游广告英译梁君华第六届“优萌杯”翻译竞赛获奖名单“天下奇书”《山海经》及其英译——写在大中华文库《山海经》英译本出版王宏出版视角下的应用翻译研究郑艳杰第七届“优萌杯”翻译竞赛题第七届“优萌杯”翻译竞赛通知2012年第03期论翻译矛盾——从《德译中国成语故事》谈起桂乾元翻译中的认知视角——概念结构与翻译(3) 王斌动态投射与译者主体性束慧娟直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨方仪力从母语译入外语:国外非母语翻译实践和理论考察马士奎白皮书英译文本中动宾搭配调查与汉英翻译策略——一项基于汉英对比语料库唐义均地铁公示语翻译:问题与原则王树槐接受美学视角下的上海楼盘案名英译策略研究陈珊珊;高嘉正中西方修辞传统与外宣翻译的传播效果张雯;卢志宏MTI教学:基于对职业译者市场调研的实证研究丁大刚;李照国;刘霁制度文化话语口译认识论与方法论包通法;魏星妮从口译标准到口译规范:口译评估模式建构的探索王斌英语科幻小说中的新词及其汉译探析姜倩当代译论的探索者——郭建中翻译思想与实践研究王晓凤;张丽娟;张建青论勒菲弗尔对中国佛典译论译史的误读熊宣东化境:译作应比原作更好——从《林纾的翻译》说开去贾兴蓉众包翻译模式研究陆艳简评《翻译写作学》郭建中2012年全国翻译高层研讨会第二号通知本刊稿件体例及相关要求2012年第04期论应用翻译学理论范畴体系整合与拓展的逻辑基础曾利沙对立与统一排斥与互补——翻译的语言学视角冯奇万华翻译选择过程的非线性特征宋志平论译者隐身——一个社会性视角周红民程敏《毛泽东选集》英译中的策略变化巫和雄英汉翻译中的褒贬词语选择杨平英语新闻标题中的仿拟辞格及其翻译研究刘金龙戴莹多模态话语分析视角下影片《金陵十三钗》的字幕翻译研究吕健吴文智翻译学理论多维视角探索曾利沙语篇连贯与翻译策略李静民族侮慢语——国际现场口译无法回避的领域刘夏青刘白玉基于云服务的校企合作翻译教学生产平台设计研究曾立人肖维青闫栗丽走进绚丽多彩的翻译世界王宏蓬勃发展的视听翻译研究及教学——Jorge Díaz Cintas访谈董海雅ASSURE用法译评吴国良冯春灿浅谈中国社会变迁下“农民工”一词的英译刘洪泉专有名词的汉译与译者的素养杨清波杨银玲论全球化语境下科技翻译的文化共享与渗透——《时报信息》翻译个案研究吴波“无家可归”与“重返家园”:反思翻译目的论彭文青一本以培养学生翻译能力为中心的MTI教材——《高级汉英翻译》评介苏艳第五届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会在京召开第五届全国应用翻译研讨会一号公告开展翻译学的复杂性研究——一个译学研究思想观念和思维方式的革命吕俊信息化时代应用翻译研究体系的再研究王华树冷冰冰崔启亮苏、俄翻译理论文艺学派的思想演变及其研究毛志文论语境类型与翻译刘英蘋耿智《中庸》英译研究在中国陈梅文军多元互补、和谐共进——2012年全国翻译高层研讨会综述王宏罗修筠译创:一种普遍的实践黄德先殷艳论商务英语翻译的4Es标准翁凤翔且编,且译,且写——论形象片英译者身份的动态重叠吴自选专利文件要点分析及其对机译校改的启示罗建华何以用“独立成篇”取代“忠实”?——试谈翻译教学理念的创新刘季春试论宗教词汇隐喻的英译汤金汶学术模因跨语际复制的变异和对策樊林洲“邓小平理论”就是Deng Xiaoping Theory吗?——从词语搭配的视角谈唐义均语料库和应用翻译——以蚕学馆旧址纪念碑碑文的翻译为例黄海军王昌米翻译记忆系统的语境观王正《华英翻译捷诀》——近代第一本翻译教材刘明孙增德简评几本警务英语教材的翻译实例杨廷友翻译策略的理据、要素与特征方梦之和合翻译思想之整体模型研究途径钱纪芳释“对译”黄忠廉贾明秀翻译批评模式多元互补刍议——20世纪西方文论对中国翻译批评研究的启示李和庆薄振杰中国本地化行业二十年(1993—2012) 崔启亮国内语料库翻译学20年述评(1993—2012) 宋庆伟匡华吴建平中国周边涉美军事协定的“模糊战略”与翻译陷阱孟祥春全球化背景下财经报道的翻译技巧与方法黄樱运用现代技术手段英译专门科技文本——以航海技术领域论文为例汪洋彰现特色,知行并举——本科翻译专业教材编撰应处理好五个关系何刚强关注以过程为取向的翻译教学——以评注式翻译和同伴互评为例李小撒柯平翻译硕士专业学位(MTI)研究生学制问题探讨李昌银谈俗语“打铁还须自身硬”的英译张顺生《墨子》英译比读及复译说明王宏ORDER用法译评吴国良张瑜第八届“优萌杯”翻译竞赛试题伦理回归后的汉字术语译介思考——以《中国园林》英译本为例梁君华翻译研究中的词语误判与误评——以翻译与意识形态的研究为例李贵升罗国青李艳冰Translation Peripheries:Paratextua Paratextual Elements in Translation述评——翻译研究的副文本视角张玲2013年8月教育部高校外语教育中青年骨干教师高级研修班通知第八届“优萌杯”翻译竞赛通知在第五届全国应用翻译研讨会上的发言(摘要) 黄友义应用翻译学理论逻辑范畴拓展方法论——兼论译学理论创新的认识论和价值论曾利沙复杂性科学观照下翻译标准问题的再探讨——论底线翻译标准的必要性和合法李春芳吕俊应用翻译研究:原理、策略与技巧方梦之著上海外语教育出版社翻译规范理论的社会学重释王传英翻译项目管理实务(A Practical Guide to Translation Project Management) 王华伟王华树编著中国对外翻译出版有限公司,2013年出版2012年中国翻译研究评析王祥兵邹兵伍志伟国内翻译竞赛综述吕立松穆雷2013年第五届中国翻译职业交流大会隆重召开应用翻译研究的新起点方梦之简评《南京大屠杀遇难同胞》雕塑群说明文字的英译居祖纯国际会展名称英译:问题、模式与译名建构罗国华基于概念整合,追求地道译文朱音尔川菜烹饪方法英译原则及其应用张媛梁霞第四届“学府杯”科技翻译大赛翻译专业教学的国际化经验:来自澳大利亚的启示王非陈向京韩翀通识教育与翻译人才培养的关联——以西南联大外文系的课程设置为例吴自选也谈“邓小平理论”的英译——兼与唐义均先生商榷朱明炬云计算下的翻译模式研究陆艳国外机辅条件下的翻译过程实证研究王娟影视翻译中情色禁忌语的归化策略彭典贵浅谈现代日语中的外来语曾薇薇对“标本”的标本兼治——《远西奇器图说录最》有关问题稽考杨全红曾咪学好中文,做好翻译——翻译专业本科生《中文读写教程》评介王冬梅首届少数民族文库外译全国高层论坛——暨“中国少数民族文库翻译研究中心2013年第04期生态翻译学的国际化进展与趋势思创·哈格斯文本类型、翻译目的及翻译策略张美芳全球结构视野下的翻译规范研究傅敬民浅谈汉语对联英译的策略与方法吴伟雄法律翻译与法律移植——以晚清法律翻译实践为例吴苌弘文本类型学视角下《中华人民共和国产品质量法》英译研究石秀文吕明臣词源学视角下的奥巴马演讲辞翻译策略研究李国华上海市科技翻译学会顺利换届格式塔意象在类比语篇翻译中的再造——以TEM8(2013)汉译英试题邵惟韺邵志洪一项中国EFL学习者英译汉笔试成绩预测因素的实证研究张新玲刘君玲从“青衣”等京剧术语的英译看文化翻译的归化和异化张琳琳从整合营销传播视角看“中华老字号”品牌的翻译策略扈珺刘白玉APPEAL用法译评吴国良吴雷《上海翻译》扩版、编辑部迁址启事法律语篇中shall和may的翻译对比研究王子颖电子语料库在翻译教学中的应用刘稳良《老子》汉英翻译平行语料库建设汪定明李清源国家社会科学基金翻译研究立项10年观——基于翻译研究分类的统计分析年晓萍2000—2012年间西方视听翻译的研究吕洁应用翻译研究的理论化与体系化——《应用翻译研究:原理、策略与技巧》评述程敏刘金龙《商务英语翻译》的失范与误译梁雪松“翻译研究战略论坛”主题征集启事2014年全国应用翻译理论高层论坛通知2014年第01期研究接地气,文章追技道——《上海翻译》不变的办刊追求何刚强先行者、推动者、建设者——方梦之教授对我国译学建设的贡献郭建中方家译道、梦而圆之任东升翻译研究三人谈(上) 孙艺风何刚强徐志啸语义透明与汉语熟语的直译趋近万华国际公示语误译举隅王树槐Keith Wood 商务信函翻译探究慎丹丹翻译过程研究的新模式探析——从Triangulation的译名谈起王少爽高乾语篇语调翻译李发根龚玲芬翻译政策研究及其对当下中国的借鉴意义滕梅商务翻译策划——以蒙牛广告语英译失误为例周剑波蒋璐吕和发译笔带批判锋芒,阐述现宗教偏见——高大卫《论语》英译本特色评析张晓雪论早期《聊斋志异》英译中的伪翻译现象——以乔治·苏利耶·德莫朗的译本为例李海军论清末民初的译名统一及其学术意义张景华论中国政治术语英译再创建的三个维度冯雪红首届中国少数民族文库外译学术研讨会李跃平医学冠名术语的转喻及其翻译研究冯梅第四届国际生态翻译学研讨会边立红模因理论指导下的汉语歇后语英译卜爱萍第八届“优萌杯”翻译竞赛圆满落幕口译课堂训练中的“非常”之道赵燕明清译者的构成及其地域分布李亮亮贺爱军“非主流”英语文学暨中国文化走出去的翻译视角专题研讨会徐正威Whistleblower or Leaker?——管窥语言的意识形态之维潘平亮美国密苏里州别名Show Me State的文化内涵及其汉译李应清浙江省翻译协会年会暨浙江省第七届高校翻译教学与研究研讨会冯春灿中国各种山名翻译背后的学问连真然翻译的功能视角——从翻译功能到功能翻周红民2014年全国高校教师翻译教学与研究讲习班一号通知高校青年外语教师如何自我定位与发展——南京大学许钧教授访谈录黄新炎许钧经典翻译的多视角研究——《翻译与经典:文化历史中的身份变化》评介张汨文军上海大学外国语学院2014年招聘计划《上海翻译》(2014起)主要栏目设置说明“翻译研究战略论坛”主题征集启事2014年全国应用翻译理论高层研讨会通知2014年第02期应用(文体)翻译学的内部体系方梦之重过程,还是重结果?——译者的母语对英译文本的影响王建国何自然翻译研究三人谈(下) 孙艺风何刚强徐志啸功能决定形式——探讨港澳地区诗型公示语英译陈曦第九届荣鼎翻译奖全国青译赛决赛落下帷幕纪录片字幕汉英翻译研究——以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例程维翻译与“国家富强”:析严复翻译之用意李涛社会学视阈下的林纾现象解读张祝祥刘杰辉翻译项目管理流程介绍蒲欣玥高军在线教翻译——基于QQ即时通讯软件的实证研究陈凌陈广益本刊开通网上投稿系统(试运行)启示网络翻译社区初探马旭燕海外《论语》漫画英译评鉴强晓元语篇的主体间性建构与典籍英译——以《孙子兵法》英译为例纪蓉琴《中国翻译家研究》组稿工作接近尾声述往事思来者明道理——有关翻译史编写的思考贾洪伟姜闽虹方梦之译学思想与方法论研究——兼论翻译学理论体系的研究路向曾利沙从迁移理论看鲁迅的翻译语言对创作语言的影响朱湘军康翠链翻译资质认证identification of translator大学英语需要从“教学翻译”向“翻译教学”过渡——评析“大学英语四、六考试新题型”中的段落翻译陆仲飞《译林回望》方梦之生态翻译学视角下翻译教学模式实证研究舒晓杨ARGUE的用法与含义种种吴国良吴雷雷刍议我国“口腔医院”的名称英译李海清刘华文国际组织中的职业译员——对布莱恩·福克斯和安妮·拉费贝尔的访谈戴惠萍曹嬿《英汉-汉英应用翻译教程》被大幅剽窃——析剽窃者的卑劣手法王冬梅基于云计算和大数据挖掘的外语学科多模态优质资源开发与应用CHL系统2014年全国高校教师翻译教学与研究讲习班二号通知目前我国译学研究的困境与出路吕俊书讯翻译中的“共注观”王斌钱锺书“化境”翻译思想新探王军平赵睿语义指向分析与翻译研究陈洁陈粤变译伦理:“舍”与“得”思考胡东平喻艳立法文本中模糊性语词的翻译原则吴苌弘英语影视剧剧本的语类及其翻译处理孔倩海关条法的语篇翻译策略探究韩健谈谈焊接标准文献中几个常见词的译法刘榴何德孚试析方梦之教授的译学思想线路图钱纪芳翻译家精神研究:以杨宪益、戴乃迭为例付智茜商务翻译项目化教学设计蒋阳建网络环境下口译课多模态教学模式的构建陈卫红“翻译研究战略论坛(2014)”通知翻译教学:继承与创新丁卫国从佛典译场管窥提高当今翻译质量的途径熊宣东第六届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会20世纪上半叶中国文坛对王尔德作品的不同评判袁丽梅《鹿鼎记》英译本中的语境重构与译者显形刘雪岚古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择梅阳春试论韦努蒂翻译理论的创新与局限付仙梅译者适应与译者选择之偏差吴育红刘雅峰一场瞎子和聋子的对话——重构英使马戛尔尼访华的翻译过程刘黎历届全国应用翻译研讨会综述贾文波《马赛克重构——翻译研究的构式语法途径》述介杨子王雪明跨界的感觉林巍2014年“全国应用翻译高层论坛”如期召开第六届全国应用翻译研讨会一号通知走出去战略与出版意图的契合:以英译作品的当代转向为例王建开关于举办第二期全国高校教师翻译教学与研究讲习班的预告谈谈翻译研究的创新与规范傅敬民许志芳译学继承与发展:传统译论现代化新论陈达龚小萍我国苏俄翻译理论研究:回顾与展望赵艳秋“外宣”宣何?“外宣翻译”译何? 吕和发邹彦群“非常+名词”结构的语义特征与英译策略周永模《外语与翻译》公开发行启事网络信息技术环境下的翻译主体性徐岚文化外译之中国特色词汇:策略比较及影响因素邢杰甘露汉译英误译现象剖析单伟龙翻译工作坊教学模式探究吕亮球论大学英语翻译教学中跨文化意识的培养苏广才李双娟视译教材的编写:现状与问题许庆美刘进第三届全国公示语翻译研讨会、第三届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会在北京第二外国语学院召开从施莱辛格的学术轨迹看国际口译研究的发展态势王斌华翻译项目中的术语管理研究王华树张政方梦之应用翻译理论形成考黄忠廉孙秋花李亚舒认知语法视野下的《红楼梦》英译乔小六建构、质疑与未来:生态翻译学之生态苗福光王莉娜翻译与守土有责——从钓鱼岛争端中的翻译事例谈起杨全红欢迎订阅2015年度《上海翻译》杂志翻译的语义探索与语用意识——吴国良教授访谈录吴国良刘欣对一起一稿两投事件的谴责和处分创新翻译人才培养模式,提升翻译人才培养质量——全国翻译专业学位研究生教育2014年年会纪实李正栓李娜《上海翻译》投稿系统及用稿体例说明2015 TESOL国际研讨会通知进一步深入研究中国传统译论——探索构建中国传统译论体系郭建中上海市科技翻译学会成立30周年庆典活动隆重举行中观翻译研究——宏微之间的探析方梦之译学理论何为——对我国翻译学理论研究的思考蓝红军走出“文本语境”——“碎片化阅读”时代典籍翻译的若干问题思考林元彪译事双“无”议左飚翻译与中国文化外交:历史发展及策略分析孙三军文军“翻译研究战略论坛(2014)”在海口经济学院成功举行法律英语中的隐喻研究及其汉译王骞全国第二届少数民族典籍英译学术研讨会综述王维波王宏印李正栓认知-功能视角下英语定语从句的翻译耿智马慧芳论手语新闻节目中手语译员的角色定位倪兰从默会性知识论翻译教材的范例李洪金《心经》英译释要安全勇尊重史料,还原《毛泽东选集》英译历程潘卫民董维山《毛泽东选集》英译本意识形态操纵之分析潘苏悦西方语用翻译研究:述评与前瞻李占喜2004—2013中国口译研究的发展与走向王茜刘和平续说“镣铐”与“跳舞”——对“翻译研究三人谈”的延伸思考刘爱兰第十六届全国科技翻译研讨会通知西方翻译社会学研究的最新进展——《翻译与社会导论》述介覃江华关于举办第二期全国高校教师翻译教学与研究讲习班的预告“看山看水”的启迪潘文国走向复杂性科学范式的翻译学吕俊侯向群沿波讨源,守本开新——论中国传统译论的特质及我们应有的态度刘敬国公示语翻译质量评价探索冯奇第十届荣鼎翻译奖全国青译赛成功落幕翻译中认知的渐进性研究王吉会中国电影字幕翻译之“切”的原则高红“Thick Translation”研究20年:回顾与展望李红霞张政上海市科技翻译学会成功举办翻译技术沙龙文化传承视域下的艺术文献翻译宁立正汉英数字口译的极限取整策略和模糊介词的妙用王小济计算机辅助翻译课程设置与技能体系研究黄海瑛刘军平探索翻译教材建设,促进翻译专业教育——《我国翻译专业教材建设:理论构建与对策研究》述评张美芳本地化项目管理课程教学实践崔启亮第六届“华政杯”全国法律翻译大赛通知本地化翻译规范研究王传英卢蕊《孟子》译本精神构式比较研究刘翌包通法“翻译研究战略论坛”(2015)通知《大中华文库》国人英译本海外接受状况调查——以《孙子兵法》为例李宁CLAIM用法译评吴国良中-英译写要兼顾“达意”与“漂亮”——Shanghai Daily原主编张慈赟访谈录袁丽梅何刚强记老当益壮的翻译学者李亚舒教授刘金龙姜闽虹华东政法大学法律翻译学科介绍华东政法大学翻译硕士专业简介2014年全国高校教师翻译教学与研究讲习班二号通知全国ESP高端学术论坛一号通知从“异语写作”到“无本回译”——关于创作与翻译的理论思考王宏印上海翻译技术沙龙举办第三次活动王启华转向冲动与问题意识——也谈当前国内的翻译研究韩子满翻译行为研究评述与展望钱春花徐剑李冠杰网络流行语认知价值及翻译谢之君杨月华法治关键词汇及若干重要提法的译研屈文生汉英认知模式的异同与翻译的转换王子颖从语态选择的编译改动看意识形态的翻译转换徐英多维整合原则关照下的时政党政话语翻译周丽译者主体性在“对话”与“视域融合”中的彰显余斌翻译学博士生理论研究能力和创新意识的培养——来自英国赫瑞瓦特大学的借鉴穆雷邹兵董冀卿第十六届全国科技翻译研讨会顺利召开潘卫民基于培养职业意识的翻译教学思路李艳翻译教学与地方经济建设互动双赢模式探究——以四川省泸州市为例贺义辉李春慧吕毅国内外译员角色研究的进展与思考(1976—2014)——一项基于相关文献的计量分析邢星上海大学外国语学院2015—2016年招聘计划MTI口译课程设置反思——以教学实践为例朱珊刘艳芹本地化技术研究纵览王华树刘明刘殿爵典籍英译述评王亚光不可译性与意识形态对翻译的操纵刘成萍陈家晃第六届全国应用翻译研讨会顺利召开闫晶晶司耀龙《上海翻译》创刊30周年座谈会征稿。
翻译技术在远东国际军事法庭庭审记录翻译中的应用1◎徐 英1 引 言随着跨文化交际活动的不断扩大,翻译需求急剧增加,质量和效率要求也不断提高。
面对高强度高要求的翻译任务,传统的人工翻译方式早已无法满足翻译产业的需求。
于是人们便开始借助技术的力量,寻求对传统翻译作业方式的革命。
信息技术、大数据和云计算技术的发展,无疑促进了翻译行业的巨大变化,呈现出技术运用的时代特征(王华树、王少爽,2016)。
傅敬民(2015:37)认为“现代意义的翻译,是融合了翻译技术的翻译,是在翻译技术支撑下的翻译。
翻译技术已经成为翻译领域不容忽视甚至难以分割的重要组成部分”。
为此,笔者结合真实案例,探讨翻译技术在远东国际军事法庭庭审记录翻译中的应用。
2 翻译技术随着信息技术的发展,计算机新算法以及大数据技术的出现,使机器翻译技术取得了巨大突破, 越来越受到人们的关注,也得到了翻译业界的广泛认可。
机器翻译技术的应用场景越来越多,已经成为翻译从业人员高效生产的重要途径之一。
在人工智能技术盛行的时代,翻译技术的迅猛发展对翻译行业和翻译活动本身均产生了巨大影响。
翻译技术的应用改变了传统的翻译模式,提高了译员工作效率,提升了翻译行业的生产效率,掌握翻译技术已成为现代翻译行业从业人员的必备技能。
早在2001年,德国的Frank Austermühl就曾详细阐述了信息化时代对翻译工作在信息技术工具方面的要求,要求译者会主动运用互联网搜索、搜集整合和利用语言与翻译数字资源、术语管理、语料库制作与利用、翻译记忆管理、本地化工具、机器翻译等多项技术。
根据这一要求,王华树和王少爽(2016)把翻译技术归结于以下五个方面的1 基金项目:浙江越秀外国语学院2020年度校级线上线下混合式教学改革项目“基于多平台资源的线上线下混合在《计算机辅助翻译》课程中的应用”。
语言与文化论坛 2020年 (第二辑)技术能力:计算机基本技能、信息检索技能、CAT工具应用技能、术语能力和译后编辑技能。