英语影视翻译
- 格式:doc
- 大小:745.50 KB
- 文档页数:41
影视英语口语:尽心尽力
“尽心尽力”在英语口语里能怎么说?
初级口语:work hard
地道口语:pull your weight
素材来源:《澳大利亚》
剧情简介:
为了挽救亡夫留下的牧场,莎拉决定率众人赶牛去码头,并让牛仔多佛带队。
这一对人马,老的老小的小,妇孺病残皆有之。
唯一一个真正意义上的壮丁多佛看到此情此境,不禁先下命令......
Drover: Well, listen up. I'm only gonna say this once. I run the show. Everybody does exactly as she's told. Understood?
Sarah: Understood.
Drover: No matter your experience or your age, you pull your weight.
Nullah: Yes, boss.
【台词翻译】
多佛:好吧,都听着。
我只说一遍。
这事儿我说了算。
我说什么,你们就做什么。
明白了?莎拉:明白。
多佛:不管你之前有多少经验,不管你年纪多大,都要尽心尽力。
那拉:好的,老大。
【口语讲解】pull your weight
pull one's weight的意思是像团队中的其他人一样努力做好自己的本职工作,尤其强调的是在团队协作中的状况。
这个词组来自于一个体育项目,你可能会以为是拔河,因为拔河就叫做weight pull嘛,但其实却是源自划船赛艇,大家都要齐心协力后仰划桨咯。
影视英语口语:死老头子
“死老头子”在英语口语里能怎么说?
蹩脚口语:old man
地道口语:old goat
影视来源:《道林·格雷》
剧情引导:
道林·格雷初来乍到,从底层社会突然变成贵族的他面对花花世界不知所措。
在一个舞会上,一位言辞激烈的中年男子前来与他交谈......
- You're Kelso's grandson.
- Yes. Did you know him?
- I met him once. It was enough to give a cheer last month when he rasped his last sour breath. One assumes you inherited the withered old goat's estate? Being a little orphan isn't all bad. "An earnest young man with a beautiful nature,"according to Agatha.
...
【台词翻译】
- 你是Kelson的外孙。
- 是的。
您认识他么?
- 照过一次面。
就那次足以让我为他上个月的一命呜呼欢呼了。
都说你继承了那死老头子的豪宅?做个小孤儿还真不赖。
正如Agatha所说"天生丽质的热血青年"。
【口语讲解】old goat
这个词是一个鄙称,表示令人讨厌的老头子,特别用于晚辈的口语中。
为什么是goat?大概跟胡子有关系吧……。
影视英语口语:仅供参考
“仅供参考”在英语口语里能怎么说?
蹩脚口语:for your information
地道口语:FYI
影视来源:《阳光清洗》
剧情引导:
杂货店里发生命案,枪击留下的斑斑血污折腾到店堂子里一片脏乱。
警察上门调查,一边工作一边抱怨这事儿麻烦……
- Just a couple of question here.
- A 20 gauge.
- And the Coach?
- That was behind the desk.
- Here is your contract.
- I hate the shotgun cases, A real pain in the ass.
...
【台词翻译】
- 就问几个问题。
- 是20毫米口径的散弹枪。
- 猎枪放哪儿了?
- 就桌子后面。
- 你的合同。
- 我最讨厌枪击案了,一摊子麻烦事儿。
【口语讲解】pain in the ass
直译就是屁股里的痛,跟我们说的肉中刺有异曲同工之妙,特指那种摸不着、去不掉的疼,那就是麻烦事儿咯。
影视翻译的特点及方法湖北荆洲长江大学外国语学院赵娜摘要:作为一门新兴的翻译学科,影视翻译有着自己不同于其他文学翻译的语言特色,在进行影视翻译的过程中,译者应该充分了解这些语言特色并掌握一定的翻译方法,使译文更加贴切。
本文便以影视翻译的特点及方法发表一些粗浅的看法。
关键词:影视翻译,语言及人物特点,制约性,原则性。
一.引言自70年代末,我国实行改革开放以后,放宽了对进口影片的限制,并在上海,北京等地设立了译制片厂,译制片渐渐地发展成了一门有特色的艺术。
中国加入WTO给外国影片涌入中国带来了大好时机,另外,随着国民物质生活水平的日益提高,他们对诸如影视类的文化生活有了进一步的追求"国产电影已经远远满足不了市场的需要,相当大的一批人,尤其是年轻人,乐意看好莱坞大片"但是,目前影视市场上外来影片的译本繁多,鱼龙混杂,给观众带来了诸多不便"很多译制片看上去非常不自然,有的口型不合,有的声音和画面不配,还有的语音语调根本不符当时的情境。
这当中的一些问题在很大程度上都是由于译者对影视语言的翻译的特点及方法了解不够造成的。
影视翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。
由于影视作品是剧作者根据其社会生活的经历或经验创作而成,反映了一定的社会文化背景,既来源于生活,又高于生活,其语言对白及其译文具有不同于其他文体的特点,因此,在进行影视作品翻译时,应针对其特点采用不同的翻译策略和技巧。
二.影视翻译的特点影视翻译作为文学翻译的一个分支,有与文学翻译的相通之处,遵守着文学翻译的一般准则。
但在更大程度上它还是受制于影视艺术本身的特殊性。
影视剧首先是一门“有形有声,形声结合"的艺术。
其中的画面与声音(人物说话声,音乐等)起着互为补充!相辅相成的作用"影视剧的画面与声音都是一闪而过,尤其是声音,没有给观众思考的时间。
因此,影视剧的语言都非常大众化,观众一听就能懂。
影视英语口语:笨死了“笨死了”在英语口语里能怎么说?普通口语:stupid地道口语:dumb素材来源:另类童话色彩《灵指神探》剧情简介:Chuck自己也不知道是谁杀了自己,眼看着一分钟的时限就要到了,Ned应该再触碰她一次任其安然逝去,就在两人的最后一吻近在咫尺之时,他却舍不得她的离去......Ned: You could tell me who killed you so, y'know, justice can be served. Chuck: Well, that's really sweet but I don't know who killed me. I went to go get ice and I dropped my room key inthe ice maker, and as I was thinking, "That was dumb ... "【台词翻译】奈德:你能告诉我谁杀了你,然后就,那个,声张正义了嘛。
查克:你真好,不过我真不知道谁杀了我来着。
我去拿冰块的时候把房间钥匙给掉冰柜里头了,正当我想着:"还真够笨的......"【口语讲解】dumb/silly/stupid/foolishstupid是指智力上的欠缺,比方不能够理解别人觉得很简单的科学理论啥的。
(I've already know how stupid you are. XDDDD)foolish则是缺乏正确的判断力,不能够明辨是非,做些傻事什么的。
silly就有荒谬、可笑的意思,不一定都是贬义的哦,用于情人打情骂俏最适合不过(好吧,也不尽然......)。
dumb是非正式用语,可以表示stupid和foolish,但是更偏向于笨手笨脚,或者嘴很笨那种情况。
English through Movie在众多的英语学习法当中,我们要大力给大家推荐一个非常有效的提高英语听说能力的途径:钻研、精看最新原版英文电影、电视节目。
对于一般学习英语者,通过看电影学英语并充分,全面地感受西方文化的微妙之处,这个途径是比较现实的,时间与金钱成本也是最低的。
影视是提高口语听力的最佳、最经济的途径之一,也是理解他国文化最直接的办法。
没有对文化背景的透彻理解,故事便不成为故事,对话也就失去了意义。
所谓提高听说能力,不仅是指提高英语语言的技术方面的水平,更重要的是,要提升学习者对语言根植于其中的文化内涵与背景的把握,即把握“老外“的思维模式。
电影可以作为我们的老师,像百科全书一样为我们提供几乎所有知识;另外,电影对白都是正常语速,有些甚至会更快、更真实,远不是大家习惯了的托福或雅思听力考试的速度和效果,这对听者来说是个挑战,也是更高层次的练习。
影视不仅较全面体现了英美国家的政治、社会、文化和科技,还浓缩了其语言的精华。
在看电影中学习语言,非常有助于学习者全方位地提高听力、口语、口译、词汇、阅读能力。
如果习惯了听电影,回头看托福与雅思,小菜一碟也!让我们在观看精美场面、聆听地道英语、欣赏动人故事的享受中,欣赏英语,热爱英语,悟道英语!一、看电影学英语之八大优势1.自然兴趣:精彩的情节会自然而然、高度地抓住你的注意力,高度地集中注意力是高效学习的第一要素。
2.高强度:在两个小时内,原汁原味的大量浓缩精华信息有序、生动的穿插交织推陈出来,让你见树木又见森林,对人的心理和智力进行短时间内的高强度集中刺激, 是快速学习的秘诀,也是对英语产生“(enlightenment)悟”的最有效途径。
3.强烈的现实感:如果你想快速了解美国的股市和并购市场中,如何使用各种流行的金融术语,你可看《华尔街》;想感觉在美国法庭中的生活用语法律化, 并且如何用简单明了的英语唇枪舌战, 进行强有力的说服,可精看《费城故事》或《魔鬼代言人》;想快速了解美国政府与立法、执法部门之间的结构与微妙关系,可看《刺杀肯尼迪》或《惊世谎言》;在美国,高科技文化已广泛作为其百姓日常生活之重要组成部分,想轻松弄清楚流行的各种高科技术语涵义,对付托福、雅思、GRE、LSAT、GMAT,可看《黑客帝国》《阿波罗13号》《独立日》《X档案》等;欲学会用简洁漂亮的英语, 来表达微妙复杂的感情世界和人生哲理,可精看《阿甘正传》、《不眠西雅图》、《网络情缘》......总之,根据语言的难易程度、风格和涉及的不同领域, 进行分类, 精选影片来研究学习英语,不仅能马上用到你的现实生活中来,且同时还可极大地帮助你攻克各种英语听说考试。
影视英语口语:你真行“你真行”在英语口语里能怎么说?蹩脚口语:you're good地道口语:you are the man影视来源:《足球尤物》剧情引导:眼看着自己的室友和心仪的女孩有接近的几乎,杜克灵机一动把他找来让他帮着说好话,实为女儿身的薇欧拉为了能进一线队伍没法只能答应……- You, you sit. You, go. Go! Did you say anything about me?- No. Was I supposed to?- Come on. This is perfect. You get to spend an hour with her every other day. You can convince her to go out with me.- She had that option for three and a half years.- I'll tell you what. You do this, I'll work with you on your soccer. I'll make you good enough to make first string.- By the Cornwall game?- Absolutely.- OK, yeah. You got a deal.- You're the man.- Yes, I am....【台词翻译】- 你给我坐下,你快闪。
你有说到我么?- 没有,我说你干嘛。
- 嘿,这样就太完美了。
你隔一天就能和她一起呆上一个小时,你能帮我说服她和我约会啊。
- 她有三年半时间做出选择啊。
- 这么跟你说吧,你帮我忙,我帮你足球训练,让你进一线队。
- 让我对阵Cornwall?- 没错。
- 好耶,说定了。
- 你真够哥们。
- 嗯,人家纯爷们。
【口语讲解】you're the manyou're the man在口语里头往往会说成you the man,或者you da man。
影视英语口语:top banana“top banana”在英语口语里什么意思?字面意思:头顶香蕉正确含义:第一把手【口语讲解】top banana是指大老板、领导人、掌权者。
原来早在100年前美国还没有电影、电视的时候,有一种舞台演出,内容包括流行音乐、舞蹈和笑话(类似相声?或者说,脱口秀?)。
有时人们会在一个讲笑话的演员说完一个笑话之后给他一个香蕉。
渐渐地人们就把最滑稽的演员称为top banana。
如今人们还会把“电视上演闹剧的人”叫做top banana,但更多时候你能够在提到政坛、经济圈中重要人物、第一把手的时候看到这个词组。
另一个意思接近的词组,top brass和top banana意思相近,但更加尊重一些;相对而言top banana比较随便、比较口语化。
素材来源:《超人新冒险》第一季第1季剧情简介:Clark终于成功进入星球日报。
主编Perry立马把他派给Lois一起去为报道作采访;要强的Lois想到自己堂堂一个首席记者居然要带个乡下来的新人,极其不爽!于是立马给他定规矩……【台词片段】Lois: Let's hit it.Clark: Mind if I ask where're we going?Lois: To interview Samuel Platt. He's convinced that the Messenger was sabotaged. I'll brief you on the way. And let's get something straight. I didn't work my buns off to become an investigative reporter for the Daily Planet just to baby-sit some hack from Nowheresville. And another thing. You're not working with me, you're working for me; I call the shots; I ask the questions; You're low man; I'm top banana--That's the way I like it. Comprende?Clark: You like to be on top. Got it.Lois: Don't push me, Kent. You are way out of your league.【台词翻译】露易丝:走人了。