浅谈英文商务合同的翻译原则和策略
- 格式:doc
- 大小:64.50 KB
- 文档页数:9
浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧介绍如下:
随着国际贸易的不断发展,商务英语合同翻译的重要性也逐渐受到关注。
商务英语合同中涉及的条款繁多,表达方式也相对固定,翻译人员需要掌握一定的策略和技巧才能准确、完整地传达原文中的含义。
以下是一些商务英语合同翻译的策略和技巧。
1.意译而非词语翻译
商务英语合同中的某些条款或句子可能没有直接的对应汉语表达,此时需要采用意译的方式来传达意思。
在意译的过程中,要抓住原文的核心思想和含义,同时兼顾翻译的语言规范和习惯。
2.注意条款的精准度
商务英语合同中的条款需要精准地翻译,避免意思上的模糊和歧义,否则可能会引起纠纷和误解。
在翻译过程中,要准确理解条款的用意和含义,并权衡汉语表达方式的准确性和流畅度。
3.了解当地法律法规和商务惯例
商务英语合同中涉及的法律术语和商务惯例往往有所不同,需要根据具体情况进行翻译和解释。
在进行合同翻译时,翻译人员需要了解当地的法律法规和商务惯例,避免出现翻译上的偏差或不当表达。
4.避免机械翻译
机械翻译虽然可以提高翻译效率和速度,但是往往不能精准反映原文的意思。
在商务英语合同翻译中,不能完全依赖机械翻译,需要进行适当的人工修正和调整,确保翻译的准确性和流畅度。
5.重视合同格式和排版
商务英语合同的格式和排版也要注意,对于一些格式和标点符号的处理需要特别关注。
要保持原文的格式和排版,尽量减少误解和不必要的麻烦。
总之,商务英语合同翻译需要翻译人员对商务英语和当地法律法规和商务惯例有较深入的了解,并采用意译、注意条款精准度、避免机械翻译、重视合同格式和排版等技巧和策略,以保证翻译的准确性和流畅度。
商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用
商务英语谈判翻译是指在商务活动中使用英语进行谈判时需要进
行的翻译工作。
在这个过程中,翻译人员需要遵守一些原则和技巧来
确保翻译的准确性和流畅度。
首先,商务英语谈判翻译的原则是要准确。
翻译人员要理解并翻
译每一个重要的词语和句子,确保准确传达谈判双方的意思和立场。
其次,翻译人员需要根据双方的文化背景和语言习惯进行适当的
调整。
例如,有些国家的商务文化注重真诚和直言,而另一些国家则
更习惯委婉和间接。
因此,翻译人员需要了解双方文化差异并将其纳
入翻译过程中。
另外,商务英语谈判翻译需要具有较强的沟通技巧和语言表达能力,以便在快节奏和高压力的环境中应对各种挑战。
例如,翻译人员
需要熟练掌握商务英语词汇和用语,并能够随时应对意外情况和问题。
最后,翻译人员还需要注意自己的身体语言和声音语调,以方便
沟通和交流。
例如,需要保持良好的姿态和眼神交流,以及使用适当
的语调和口音来传达信息。
综上所述,商务英语谈判翻译需要翻译人员遵守一些原则和技巧
来确保准确传达信息和保持高效沟通。
通过不断的实践和提高,我们
可以更好地应对各种商务谈判中的挑战和难题。
商务英语合同的语言特色及翻译技巧
商务英语合同是商业交易中不可或缺的一部分,其语言特色和翻译技巧对于商务翻译人员来说非常重要。
以下是商务英语合同的语言特色及翻译技巧:
一、语言特色
1.正式性:商务英语合同是正式文件,因此其语言要求严谨、准确、规范,不能出现口语化、随意、模糊的表达。
2.简洁性:商务英语合同要求简洁明了,用词精准,避免冗长、繁琐的句子和用词。
3.明确性:商务英语合同要求明确表达各方的权利和义务,避免歧义和误解。
4.法律性:商务英语合同是法律文件,其语言需要符合法律规范,遵循法律原则和规则。
二、翻译技巧
1.准确翻译:商务英语合同的翻译要求准确无误,不能出现翻译错误或漏译现象。
2.保持原意:商务英语合同的翻译要保持原意,不能改变原文表达的意思。
3.遵循法律规范:商务英语合同的翻译需要遵循法律规范,翻译人员需要了解相关法律法规,确保翻译内容符合法律规定。
4.注意用词:商务英语合同的翻译需要注意用词,用词准确、简洁、明确,避免冗长、繁琐的表达。
5.审慎翻译:商务英语合同的翻译需要审慎处理,避免出现歧义和误解,确保翻译内容符合各方的权利和义务。
总之,商务英语合同的语言特色和翻译技巧对于商务翻译人员来说非常重要,需要翻译人员具备专业的语言能力和法律知识,确保翻译内容准确无误,符合法律规范,保持原意。
浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用摘要:一场成功的商务谈判是以谈判双方实现共赢为前提条件的,在具体的商务英语谈判交流和沟通时,谈判双方除了应当具备谈判项目所涉及到的相关业务和法律知识外,还应当熟练地掌握商务英语的翻译原则和口译技巧应用策略,只有严格掌握商务英语谈判的翻译原则,灵活地运用多种口译技巧和策略,才能够有效地使谈判双方进一步沟通,推动谈判进程,使双方都能够达到满意的结果。
本文以商务英语谈判的翻译原则和口译技巧为基本出发点,在着重分析了如何严格掌握商务英语谈判中的“礼貌原则”的前提下,提出了商务英语谈判中常见的口译技巧。
关键词:商务英语谈判翻译礼貌原则口译技巧一、引言商务谈判,顾名思义,就是指一切具有商品形态性质的各类经济体出于自身的经济利益或者为了满足其它经济实体的利益需求所进行的商务交易谈判。
商务谈判的大致有五种方式,主要为:技术合作、引进,商品转让、协商,投资、洽谈、贸易谈判等。
商务谈判的主要内容主要包括:产品技术、业务服务、信息咨询、技术支持等。
商务谈判主要是通过谈判双方的交流、沟通、洽谈来达到互相认可或者彼此之间的看法和认识的目的,通过商务谈判、洽谈来达到双方的合作协议,以实现彼此之间的商业经济利益最大化,并实现合作共赢。
所以,商务谈判的过程就有如一场战争,谈判双方时而因为争取各自的利益最大化展开斗智斗勇,进行激烈的博弈厮杀,时而因为争取共同的利益而放下分歧,协手合作,可见,商务谈判有如矛盾的两面性,双方存在利益统一的同一性又存在着利益纷争的斗争性,如何能够在商务谈判中如鱼得水,永远立于不败之地,是商务谈判永远的主题。
在信息技术快速发展,全球经济一体化的今天,绝大多数的商务谈判都是一个艰难、复杂的斗智斗勇的过程,可见,商务谈判的在商务洽谈、贸易中的重要程度。
二、商务英语的谈判翻译原则目前,全世界共有70余个国家使用英语,20余个国家将英语作为官方语言,所以,英语是全球通用语言,在商务谈判中统一使用英语已成为多数国家认可的国际惯例。
浅谈国际商务合同翻译原则浅谈国际商务合同翻译原则及结尾组成,而且正文中的各个条款也相对固定,只需做稍许改变。
因此,译者在翻译的时候要特别注意已经约定俗成的一些规定及词语。
例如:doumentar bill at sight 可以翻译为即期付有单据的票据虽然表达的意思符合原文意思,但是概念模糊不清。
因为票据本来涵义就十分广泛,而在商务英语中的票据大多数指汇票,因此可译为跟单汇票。
而且中英文在语言结构上存在很大的差别,中文结构较为松散,英文结构较为严谨些,这些都会造成文章不通顺。
再者,商务合同的条款本来就比较繁琐,翻译时要首先弄清全文,在弄清各个条款之间的内在联系,切不可拘泥于原文的句法和条条框框,来达到译文的条理清晰,通顺。
切不可像初学者一样,不加斟酌,生掰硬套,致使译文更加晦涩难懂。
结语:通过以上对合同翻译原则的探讨,我们发现合同语言不同于日常生活用语。
合同语言专业性强,句子复杂难翻译,专业词汇多,涉及的知识面范围广。
因此,作为一名译者,拥有过硬的语言功底是远远不够的,还需要有一定的专业知识背景,了解一定的翻译原则,与时俱进,不断充实自己。
在实践中摸索,不断总结英汉两种语言翻译的异同,切实提高翻译能力,语言水平和审美情趣。
上文就是给您带来的国际商务合同翻译原则,希望可以更好的帮助到您!!网上银行的发展依赖于计算机信息技术的发展和电子商务的普及,同时网上银行的发展也促进了电子商务和计算机技术的发展。
我国网上银行的发展,关键是发展互联网信息技术,论文格式论文范文毕业论文下面是我收集的我国网上银行的发展,欢迎阅读! 网上银行的发展依赖于计算机信息技术的发展和电子商务的普及,同时网上银行的发展也促进了电子商务和计算机技术的发展。
我国网上银行的发展,关键是发展互联网信息技术,核心是发展银行的综合实力,只有这样我国的银行业才能适应全球化的浪潮。
只有我国银行业解决好互联网金融赖以发展的互联网科技问题,并通过学习和借鉴外国的先进经验,不断整合不断创新,研究出具有中国特色的互联网金融产品,才有可能在日趋激烈的网银市场竞争中取得优势地位,从而在经济及金融全球化的浪潮中建立起具有中国特色的网上银行品牌。
商务英语合同的翻译准则及技巧
1.准确严谨
2.规范通顺
国际商务英语合同属于应用翻译,以传递信息为主要目的。
因此,根据奈达的功能对等理论,在翻译“信息型文本”的商务英语合同时,应采用的基本技巧是归化,主要表现在功能性归化和行业性归
化两个方面。
1.功能性归化
2.行业性归化
行业性归化着重于符合业务规范的翻译对等。
也就是说,翻译时应充分注意到合同问题特有的尺牍规约、文本格式以及交际规约。
合同问题的正式性(对特有的行业对象所使用的特有体式)、专业性(特定的行业使用场合)以及适合性(适合行业的文本形式和交际方式),决定了合同文本采用书面语形式、结构规范、内容明确(分列
条款)、语言规范(使用大量的正式词语、法律词语、专业术语和行话、套语)的鲜明文体特征。
因此,只有以合同翻译的准确严谨的准
则为前提,结合合同应用所属行业的特征,考虑上述这些方面,才
能使合同译文不仅做到与原文信息对等,而且体现出合同问题的权
威性和肃正性,做到风格对等,行业对等。
例如,对于合同中的“INWITNESSWHEREBY”这句,译文中也应使用符合合同文体规范的
正式用语“立此为证”。
Business Collection商务必读2202012年10月 商务英语谈判中的翻译原则以及对策探讨莱芜职业技术学院 郭永卫摘 要:随着经济全球化的发展,国际贸易合作日益频繁,商务英语谈判作为国际贸易往来重要的沟通渠道,对企业自身经济利益获取具有重要意义,商务英语谈判中,贸易双方要遵循一定翻译原则及对策,增强信息交流准确、顺畅,达到谈判预期效果。
本文就商务英语谈判中的翻译原则以及对策进行了探讨。
关键词:商务英语谈判 翻译原则 对策中图分类号:F740 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)10(c)-220-021 谈判合作原则以及对策1.1 合作原则美国著名的语言学家Grice 提出,在交际当中,谈话双方应遵循某原则,互相理解,以完成双方的交际任务。
合作原则具体包括关系、数量、质量与方式等原则,关系原则所指的是谈话要与既定目的相关联;数量原则所指的是谈话信息量比现有主题多,但最好不要超出需要范围;而质量原则所指的是谈话内容要真实可靠,不说没有证据的话语,不谈假话;方式原则所指的是谈话语言尽量简练有序,避免歧义语句出现,交际双方遵循了这几项原则之后,谈话才会避免逻辑混乱情况发生,使双方沟通顺畅有效,达到谈话目的。
在商务英语谈判当中,贸易双方在遵循合作原则下,运用一定翻译对策,才能形成有效沟通,达成谈判目的。
1.2 合作原则对策在合作原则下,商务英语谈判应该注意谈判内容的真实可靠性,准确性及针对性,一提及谈判,我们会想到谈判技巧,可谈判也需要真诚信赖,企业贸易往来,业务洽谈必须以真诚可靠为前提,贸易双方提供信息要真实可靠,不能因一时贪念而欺诈对方,商务贸易所涉及产品数量、质量、服务信息及价格一定要准确无误,像We can offer you this in three different levels of quality.明确告诉对方我国有不同质量的产品,并告诉对方最低产品质量的价格,the economy model is about 30% less.让对方清楚知道信息的真实可靠性,并对合作是真诚的。
商务英语合同的翻译特点及策略研究引言:一、商务英语合同的翻译特点1.专业术语密集:商务英语合同中包含大量专业术语,如“非兼并条款”、“违约责任”等。
翻译人员需要具备相关领域的专业知识,以确保准确翻译这些术语。
2.法律性强:商务英语合同通常涉及法律事务,要求翻译人员熟悉相应的法律体系和法律用语,确保翻译结果准确无误,避免引发麻烦和纠纷。
3.准确性要求高:商务英语合同的内容直接关系到双方商务交流的具体细节和合作方式,因此翻译人员需要非常准确地表达原文的含义,避免造成意思上的歧义。
二、商务英语合同的翻译策略为了保证商务英语合同的翻译质量,翻译人员可以采取以下几种策略:1.充分了解原文意图:在翻译商务英语合同前,翻译人员应该花时间仔细阅读和分析原文,了解原文的意图和要点。
只有对原文有全面准确的理解,才能进行准确的翻译。
2.注意用词准确性:商务英语合同的翻译要求用词准确,简练明了。
避免使用模糊的词语和句子,尽量使用与原文相近的表达方式,确保不误导或歧义。
3.确保法律用语准确:商务英语合同通常涉及法律性的内容,翻译人员需要熟悉相关法律条文和法律用语,确保在翻译过程中准确表达合同的法律约束力和相关法律条文。
4.注意文化差异:在商务英语合同的翻译中,翻译人员需要注意不同文化之间的差异。
有些翻译的概念在不同的文化背景中可能存在差异。
翻译人员需要根据合同的目标文化,适当调整翻译表达方式,以确保合同的语义与目标文化相符合。
5.注意语境运用:商务英语合同的翻译需要考虑上下文的语境。
对于一些词语或短语的翻译,要同时考虑到其前后的上下文,确保翻译结果与文本的整体语义一致。
6.保持风格一致:商务英语合同应该使用正式、准确、一致的风格。
翻译人员应该在整个翻译过程中保持一致的风格和语气,以确保合同的连贯性和整体性。
结论:商务英语合同的翻译具有专业性要求和准确性要求。
翻译人员应该熟悉相关领域的专业知识和法律条文,同时仔细分析原文的意图和要点。
商务英语翻译中的策略和原则研究随着全球化的深入发展,商务英语在国际交流中扮演着重要角色。
商务英语翻译作为商务交流的桥梁,需要遵循一定的策略和原则,以确保信息传递的准确性和有效性。
本文将对商务英语翻译中的策略和原则进行探讨和研究,旨在提高商务英语翻译的质量和效率。
一、商务英语翻译的策略1. 把握语境语境是商务英语翻译中至关重要的因素,翻译人员需要充分了解原文所在的语境环境,包括行业背景、专业术语、文化习俗等。
只有深入了解语境,才能准确把握原文的含义,并进行恰当的翻译。
对于商务英语来说,语境的把握尤为重要,因为很多专业术语和行业惯用语在不同的语境中可能有着不同的含义,翻译人员需要在此基础上进行权衡和选择。
2. 确定翻译目的在商务英语翻译过程中,翻译人员需要清楚地确定翻译的目的和对象,是为了传达信息,还是为了达成交易,或者是为了展示公司形象。
不同的翻译目的将会影响翻译策略和表达方式。
在商务合同翻译中,准确传达法律条款非常重要;而在市场营销材料翻译中,则更需要考虑如何吸引读者的注意和激发购买欲望。
3. 注重信函礼貌与规范商务英语中的书信往来在国际商务交流中占据重要地位,因此在翻译商务英语邮件和信函时,翻译人员需要注重礼貌和规范。
这包括恰当的称呼、礼貌的开场白、诚挚的结尾语等。
也需要遵循书信的格式要求,比如日期、收信人地址、称呼语等,以确保翻译的信函在形式上符合商务礼仪。
1. 准确性原则商务英语翻译首要的原则是准确性。
商务文档和口译中的每一个词语都应该得到最准确的翻译,以确保原文表达的含义不受损失。
在商务交流中,任何细微的误差都可能导致严重的后果,因此翻译人员需要对原文进行深入理解,力求精准翻译。
2. 流畅性原则尽管准确性是商务英语翻译的首要原则,但流畅性也同样重要。
商务英语翻译不仅需要准确传达信息,还需要保持语言流畅和自然,避免过于生硬或生僻的表达方式。
在翻译商务文件和演讲稿时,翻译人员需要注重语言的通顺和连贯,以确保译文的可读性和可理解性。
商务英语翻译中的策略和原则研究商务英语翻译是一项非常重要的工作,不仅要求翻译者具有扎实的英语语言功底,还需要具有一定的商务知识和翻译技巧。
在实践中,翻译者需要遵循一定的翻译策略和原则,以确保翻译的质量和准确性。
本文将介绍一些常用的商务英语翻译策略和原则。
一、翻译策略1. 直译策略直译策略是指翻译过程中直接将源语言的词汇和句子结构翻译成目标语言的词汇和句子结构。
这种翻译策略比较适用于一些固定搭配或习惯用语,可以保持词汇的原有意义和语义,减少翻译的失误。
多元翻译策略是指在翻译过程中综合运用以上三种策略,根据具体情况进行选择和调整,以达到最优的翻译结果。
这种翻译策略比较适用于一些复杂和综合性强的商务文件翻译。
二、翻译原则1. 语言准确性原则语言准确性是商务英语翻译的基本要求,要求翻译者正确理解和准确运用源语言的语言表达,同时确保目标语言的语言表达准确自然。
在翻译过程中,翻译者应该注意翻译的精度和精细度,避免翻译的可能不准确,保证翻译的自然流畅。
2. 文化适应性原则文化适应性是商务英语翻译的另一个重要原则,考虑源语言和目标语言之间的文化差异,以保持翻译的完整性和语言的一致性。
在翻译过程中,翻译者应该根据目标语言读者的文化背景和语言习惯,选择合适的翻译策略和表达方式,以确保翻译的可读性和可理解性。
3. 专业精确性原则专业精确性是商务英语翻译中的重要要求,在翻译过程中应该准确理解和使用行业术语和专有名词,避免出现翻译错误和偏差。
在翻译商务文件时,翻译者应该对相关的商业术语和行业规定有一定了解,以确保翻译的规范性和专业性。
4. 风格一致性原则。
自改革开放以来,我国对外经济交往日益频繁。
在对外经济活动中,所有国际商务活动的进行都需要签订合同和书写法律文书。
尤其在中国加入世贸组织之后,随着经济的发展和信息全球化,跨国商务交往更加频繁,这就促进了对商务合同进行翻译的需求。
但由于专业背景的欠缺和英汉文化差异的存在,目前不少商务合同的翻译存在许多问题,有时可能会错误百出。
而这些不符合规范的商务合同的翻译不但会引发法律纠纷,造成巨大的经济损失甚至还可能扰乱国际市场秩序,由此可以看出商务合同的翻译需要有具体的基本原则和翻译策略的指导。
有鉴于此,本文作者着手试析英文商务合同翻译的基本原则和策略。
本文第一部分介绍了商务英文合同翻译的现状及存在的问题。
第二部分针对英文商务合同翻译的“忠实原文、用词准确”、“译文完整、文体规范”、“达意通顺、条理清晰”等方面来阐述英文商务合同的翻译原则。
第三部分是对英文商务合同翻译的技巧进行了列举,如了解汉语的表达习惯、熟悉与商务英语相关的专业知识、使用专业术语翻译。
第四部分为本论文的结论部分,英文商务合同的翻译策略,并不是一成不变的,应该学会变通和灵活运用各种翻译技巧,不同的场合和语境中根据翻译的基本原则采用不同的翻译策略,无论怎样,英文商务合同的翻译首先要忠实于原文,然后要正确把握合同中的词义,注意翻译中的措辞以免引起歧义使整个译文融于一体。
关键词:英文商务合同;翻译原则;翻译技巧前言一、英文商务合同翻译的现状及存在的问题 (1)(一)英文商务合同翻译的现状 (1)(二)英文商务合同翻译中存在的问题 (1)二、英文商务合同翻译的基本原则 (2)(一)忠实原文、用词准确 (2)(二)译文完整、文体规范 (2)(三)达意通顺、条理清晰 (3)三、英文商务合同的翻译技巧 (3)(一)了解汉语的表达习惯 (3)(二)熟悉与商务英语相关的专业知识 (3)(三)使用专业术语翻译 (4)(四)了解商务合同的语言特点 (4)(五)分清该商务合同的种类 (4)(六)用规范化的书面语言进行翻译 (4)(七)确保内容完善 (5)(八)用词精练 (5)结论 (5)参考文献 (6)致谢 (7)浅谈英文商务合同的翻译原则和策略随着经济的发展,改革开放后的中国日益融入于全球这个大家庭中,国际经济贸易活动日益频繁,而在对外贸易中英语作为一种必不可少的交际工具,这就使英语成为了贸易双方交往的一种媒介。
在对外贸易中总有这样或那样的英语合同需要当事人签署,而商务合同属于经贸法律文件,对签约各方当事人都具有法律约束力,如果不能正确的理解合同的内容就有可能会给当事人造成巨大的损失,现在有很多涉外经济纠纷就是由于合同文字原因所引起的,这给很多商贸人士造成了一定的困扰。
因此,本文从英文商务合同翻译的现状及存在的问题出发,提出翻译时应遵循的原则和策略。
一、英文商务合同翻译的现状及存在的问题合同是一种法律行为,是双方或多方当事人之间的协议,是当事人在平等、自愿的基础上进行的一种民事法律行为。
而国际商务合同是我国公民和国外平等主体之间设立、变更终止民事权利义务关系的协议。
经济全球化的趋势使得国际间商务贸易合作日益频繁,国际商务合同的翻译对贸易合作的成败起关键作用,而国际商务合同一般使用英语书写,所以英语商务合同的翻译对国际贸易也具有一定的重要性。
(一)英文商务合同翻译的现状21世纪的今天,随着我国的日益繁荣,我国与世界各国的双边贸易日趋频繁,商务合同日渐成为人们在社会交往和经济来往过程中最重要的语言交际方式之一,用英语解决商务合同问题的需求也越来越大。
事实上现在有很多商务合同的翻译都有问题,它们有的不是不准确就是不专业,也有的貌合神离或是完全背离原文的意思。
其中有些译者对英文商务合同中的单词和句子的理解还停留在字面意思上,没有了解它们在合同中真正的意思,也有些人对英文商务合同的翻译表达错误,导致他们理解错误或概念不清。
一份英文商务合同的翻译对这笔业务是否可以顺利履行起到至关重要的作用,而且商务人士只有准确了解了合同的内容才能正确判断和抉择,现在英文商务合同翻译中存在的问题对商务人士造成了很大的困扰。
众多商务人士都期待着英文商务合同的翻译能有很好的发展。
(二)英文商务合同翻译中存在的问题有些人的英语基础不好导致他们翻译时对原文合同理解错误,使契约双方的理解南辕北辙造成商贸纠纷。
也有些人英语基础还可以,但在我国不是所有从事国际贸易事务的毕业生都是外语类专业的,尽管有那么一部分的毕业生是外语类专业的,他们也仅仅对语言有一定的优势,对合同中的词语专业含义把握尚可,但他们对专业背景知识的了解仍有所欠缺,这就导致他们在翻译时可能也会理解错误或表达错误。
而且不同国家之间都有很大的文化差异,即使是毕业于与国际贸易直接相关的专业,他们想准确翻译商务合同也会出现困难,因为要做到对对方国家语言文化的深入了解是有一定的难度的。
因为即使他们具有扎实的英语基础和一定的专业背景知识,但不同国家地区之间的民族文化都存在着巨大的差异。
而且由于文化差异,有一些词语的英语涵义与汉语涵义并不相同,译者翻译时可能会造成措辞不当、词义含糊不清、文义松散空泛而导致翻译后的译文与原文的涵义南辕北辙、模糊不清。
二、英文商务合同翻译的基本原则商务合同是一种庄重严肃的正式文体,它具有句式严谨、用词正式、文体结构固定等特点。
商务合同对双方或各方当事人都具有一定的法律约束力,翻译中的一点错误都有可能造成很大的影响,而且商务合同的内容广泛,种类繁多,译者不仅需要扎实的语言基础、足够的专业知识,还要有较好的中英文表达和理解能力,更要掌握一定的翻译技巧才可以翻译出合格的译文。
为了取得准确、通顺的翻译效果,我们需要先了解英文商务合同翻译的基本原则。
其基本原则为:(一)忠实原文、用词准确英文合同一般不讲究文采、韵味、修辞等却把“忠实、准确”放在首位,是为了能忠实地再现原文合同所要表达的内容、意图、精神实质。
若缺乏“忠实”,就会曲解原义,误导译文读者,最后造成双方的误解,引发商贸纠纷。
因此,在英文商务合同的翻译过程中应避免使用带有感情色彩或有些浮华的词语,以便在意思的表达上准确无误,达到双方对合同中使用的词语无可争议的程度,体现合同的严肃性和严密性。
商务合同严肃而具体,翻译词语时必须用词准确,准确是法律文本翻译的根本,只有词义准确,才可以避免翻译模糊。
准确地选择译文词是在准确理解原文的基础上的,选词不是从英语词典上找出词义,而是根据译者的商贸专业知识和英语理解能力,翻译出其准确意义。
例如:When either party breaches the Contract, the other party shall take certain measures to prevent the loss from expanding. If the other party does not take such measures, thus resulting in the expanding of the loss, the party that breaches the Contract shall not compensate for the expanded loss.应该翻译成:当事人一方违约后,对方应采取适当措施防止损失的扩大。
没有采取适当措施致使损失扩大的,不得就扩大的损失要求赔偿。
上例中的shall是法律词汇,具有特殊的法律意义,例子中的shall相当于我们汉语中的“应当”、“必须”、“不得不”。
然而,在商务活动中,还有不少法律词汇存在失真问题,导致商务合同措辞的模糊性和不确定性,给不法商人借以利用来逃避法律责任和义务。
例如:The contract is concluded in case of acceptance of the offer.很多人会翻译成:提议一旦接受,合同随行订立。
但这是错误的,acceptance和offer是两个重要的法律用语,其规范的意思应该是“承诺”、“要约”,前者表示受要约人对要约内容表示满意,后者表示一方希望与另一方订立合同的意思。
所以该译文应为:要约一旦承诺,合同即行订立。
(二)译文完整、文体规范合同在长期的运作过程中,已经形成了完整、规范的整体格调。
在翻译英文商务合同时应注意合同在格式上的完整和规范,当然除此之外在合同条款等内容方面也要注意在表达上的完整性和规范性。
英汉互译时必须要保证原合同的内容不被“歪曲”或“遗失”。
英文合同的规范性还体现在其技术术语的规范方面。
作为一名译者,必须熟悉这些国家统一而规范的贸易术语,因为在翻译合同中的专用词、译文短语和国际贸易术语时必须规范表达。
翻译时不能随意增删或篡改原文内容,不完整准确的译文必然造成误解,也许会使读者对译文的理解南辕北辙或模糊不清。
(三)达意通顺、条理清晰在英文商务合同翻译中,译者往往会注重译文的“忠实”和“完整”而忽视其在表达上的通顺流畅和语法与句子在结构上的一致。
然而作为一种文体形式,语法与句子在结构上的通畅是不可或缺的。
每个读者都希望读到的译文都是语言通顺流畅的,中英文在语言结构上存在巨大的差距,现代中文结构较松散,而英文较为严密些,这都有可能造成译文有误。
翻译商务合同绝不能像初学者一样不加斟酌,生搬硬套,认为他们只要手中有一本英汉字典就可以解决问题,那样的译文只会诘屈聱牙,更加晦涩难懂罢了。
翻译英文商务合同时应从纷杂的结构中把主要的内容梳理出来,然后确定各个内容成分之间的关系,把握语义,调整语序,并根据实际情况参考词典进行加工翻译出达意通顺的译文让读者对合同的内容清晰并能准确理解。
三、英文商务合同的翻译技巧了解了英文商务合同翻译的基本原则后,还需要掌握一定的翻译技巧才能更加熟练准确地翻译出合同。
(一)了解汉语的表达习惯无论汉字或是单词,都只是表达意义的载体,而人们要表达意义时会选择平时习惯了的方式去表达,那么要翻译英文商务合同当然要了解汉语的表达习惯。
每个国家的人都有各自的表达习惯,中国人有中国人的表达习惯。
比如,中国人喜欢把姓氏放在前面,把名字放在后面,表示对祖先的尊敬,而美国人正好相反。
英文在引入部分经常使用重叠词语而汉语更为正式。
在表达地址时英文是“从小到大”而汉语是“从大到小”。
我国很多人都有学习英语,但在翻译时仍会有些许困难有时就是因为英汉表达不同。
汉语动词基本上无时态变化,要表达时间,一般都是加上一些不同的时间助词,如:了、过、将、已经等等。
而英语却不一样,就时态而言,常用的就有三十多种,各种时态有时还会有互相交叉使用的情况。
英语句式结构也存在许多牵制,但汉语却牵制很少,英语强调主语与谓语动词保持数与人称上的一致,而且句子一般都涉及时间,它的句子结构一般是:(定语)﹢主语(定语)﹢状语﹢谓语﹢(状语)﹢宾语(定语)。