History of Translation in__ China
- 格式:ppt
- 大小:129.50 KB
- 文档页数:26
Part 2 History of Translation有文字记载的翻译实践活动,远在公元前三千年就存在了。
(亚述王国Assyria国王萨尔贡Sargon);中国的起始时期:周朝(春秋战国时期)⏹“五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲” ——《礼记》“东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译” ——《礼记》⏹西方翻译史上,第一位重要的翻译理论家——西塞罗(古罗马著名学者106-43BC)I.History of Translation in the WestSix tides in five periods五个时期六个高潮●Ancient translation古代翻译:4th C BC —5th C AD翻译介绍希腊文化,促进罗马文学的诞生和发展●Medieval translation中世纪翻译;A. 罗马帝国后期——中世纪初期宗教翻译《圣经》的拉丁文译本与世俗文学翻译分庭抗礼B. 11、12世纪希腊典籍回归故里西班牙托莱多(成为欧洲学术中心)阿拉伯语译回拉丁语●Translation in Renaissance periods文艺复兴时期翻译:翻译活动达到前所未有的高峰,涉及到思想、政治、哲学、文学和宗教等,产生了大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品●Modern translation近代翻译17世纪下半叶——20世纪上半叶,继续古典著作的翻译,关注近当代的作品,如莎士比亚、巴尔扎克、东方文学●Contemporary translation当代翻译:二战以后,翻译翻译范围翻译规模扩大2. Tr anslators and translation theorists西塞罗,贺拉斯,哲罗姆,德莱顿,泰特勒,奈达,卡特福德,纽马克,巴斯内特,勒菲弗尔,图瑞II.History of Translation in China文字翻译始于汉代的佛经翻译⏹佛经翻译——中国文化的深层迁移⏹明清时期的翻译——中国近代科学和国人的科学素养与科学精神⏹五四及民国时期的翻译——中国近代思想的历史演进⏹建国后的翻译活动——对中国文化及其知识、学术、思想具有类似的模筑作用三国时期佛经翻译家支谦、维祗之间的争论,是首次对翻译问题进行的探讨,信、达、雅均以涉及。
许渊冲《声声慢》翻译的研究Abstract The history of five thousand years of Chinese culture is broad and profound.Translation, as a practical activity, has played an important role in the process of culture inheritance and communication. Recent years, in China, there spring up a number of translators. However, Majority of them pay too much attention to the translation practice but ignore the research of translation theory.Their translation style are very similar to each other. Xu Yuanchong is a famous translator and translation theorist in China.His years of work has made a great contribution to the spread and inheritance of Chinese classical culture .When it comes to translation theory, we all know that Xu put forward a variety of translation theories which are combined with translation practice, It’s of great importance for China translation career. In translation practice, Xu’s translation of Chinese ancient literature especially the classical poetry is unique.He makes it known to the world about the rich Chinese culture. 29364 This paper makes a research on Xu’s translationof Sheng Shengman . And then, I will give a elaboration and meticulous analysis of Xu’s translation thoughts to explore his unique translation style. In addition to the abstract and conclusion, the first chapter of this paper briefly introduces the structure , research purpose, significance etc. And to grasp the works’background, emotion etc.. The second chapter is literature review. I will study the present explore situation of the research and lead you to the original text and Mr Xu to grasp the work background and emotion. The third chapter is theoretical framework. I will study Mr. Xu Yuanchong's translation style according to a certain translation. I will also study his translation thoughts, his theory etc. I will elaborate the theory of Beauty in Three Aspect , the Subjectivity of the translator and the Theory of Teleology that reflected in the translation works. The forth chapter will discuss the translation from the three aspects and look at Xu from the perspective of other people and himself. Then, I will give my own objective evaluation.源自【Key word】:Xu Yuan Chong Sheng Sheng Mantranslation style摘要中华上下五千年历史,文化博大精深。