日语、英语、汉语多种语言比较研究
- 格式:doc
- 大小:29.50 KB
- 文档页数:9
学习英语和其他外语的不同之处对于很多人来说,学习外语是一件非常有挑战性的事情。
无论是学习英语、法语、德语、西班牙语还是其他语言,都需要付出很多的努力和时间。
虽然不同的语言之间有很多相似之处,但是学习英语和其他外语还是有很多不同之处的。
本文将从语言结构、语音、文化差异和学习方法等方面来探讨学习英语和其他外语的不同之处。
一、语言结构语言结构是指一种语言的语法、词汇和句法等方面的组成。
不同的语言之间在语言结构上会有很大的差异。
例如,英语是一种属于印欧语系的语言,它的语法比较复杂,有时需要掌握很多的语法规则和句型。
相比之下,汉语则是一种属于汉藏语系的语言,它的语法相对简单,但是需要掌握很多的汉字和词汇。
学习英语和学习其他外语在语言结构上会有很大的不同。
二、语音语音是指一种语言的发音和语调等方面的组成。
不同的语言之间在语音上也会有很大的差异。
例如,英语的语音比较复杂,有时需要掌握很多的发音规则和口音。
相比之下,法语、西班牙语等语言的语音相对简单,但是需要掌握很多的重音和语调。
学习英语和学习其他外语在语音上也会有很大的不同。
三、文化差异文化差异是指一种语言所代表的文化和思维方式等方面的差异。
不同的语言之间在文化差异上也会有很大的差异。
例如,英语是一种属于西方文化的语言,它的思维方式比较直接和实用,需要掌握很多的英语习惯用语和文化背景。
相比之下,日语、韩语等语言的思维方式比较间接和含蓄,需要掌握很多的礼貌用语和文化细节。
学习英语和学习其他外语在文化差异上也会有很大的不同。
四、学习方法学习方法是指一种语言的学习策略和技巧等方面的组成。
不同的语言之间在学习方法上也会有很大的差异。
例如,学习英语需要掌握很多的语法规则和词汇,需要注重听说读写的综合训练。
相比之下,学习日语需要掌握很多的汉字和词汇,需要注重听说读写的综合训练和语感的培养。
学习英语和学习其他外语在学习方法上也会有很大的不同。
学习英语和其他外语的不同之处主要体现在语言结构、语音、文化差异和学习方法等方面。
智库时代 ·239·智库理论中日英源外来语的比较研究之发音规则比较*祁春花(吉林化工学院外国语学院,吉林省吉林市 132022)摘要:英语是世界上使用最广泛的语言,对不同国家的语言都产生了或多或少的影响,中日两国语言也不例外。
随着时代的发展,中日两国吸收了大量的外来语,其中英源外来语数量最多。
因汉语、日语、英语属于不同语系,所以在吸收英源外来语过程中,会出现音节不对应等现象。
因此中日两国会根据本国的发音习惯,对其发音进行调整。
本文将通过分析汉语、日语、英语的音节结构特点,比较中日两国语言对英源外来语发音调整的规则。
关键词:汉语;日语;英语;外来语;音节结构中图分类号:G623.3文献标识码:A文章编号:2096-4609(2020)10-0239-002音节是语音中最小的结构单位,也是人们在听觉上能够察觉到的最小语音单位,音节在不同的语系中,其结构也有所不同。
因此当我们吸收外来语时,都要根据自身的音节结构进行调整,以符合本民族的语言习惯。
一、汉日英音节结构比较(一)英语的音节结构英语音节是单词的基本语音构词单位,一般由音节首、音节核、音节尾三个部分组成。
英语的音节结构有24种,可表示为(C)(C)(C)V(V)(C)(C)(C)(C)。
在英语中音节核指元音,是必不可少的,可以独立构成单词。
如,I[ai]。
辅音必须要与元音结合构成完整的音节,但其位置较自由。
一般音节首最多可出现三个辅音,音节尾最多可以出现四个辅音。
(二)汉语的音节结构汉语中一个汉字就是一个音节,每个汉字都具有其意义。
汉语中音节是由声母(辅音)、韵母(元音)、声调组成。
有V、VV、VVV、VN、VVN、CV、CVV、CVVV、CVN、CVVN 等10种音节结构。
音节结构中必须有元音,且除了鼻音(N)以外都是以元音结尾。
汉语音节中对辅音的要求非常严格,音节首只允许存在一个辅音,音节尾只允许存在鼻音,用汉语拼音拼写为[n]、[ng]。
(语言种类的语音特色大观)引言:语言是人类最重要的交际工具,不同语言因其地域、文化、历史等多种因素而具有独特的语音特色。
本文将探讨不同语言种类的语音特色,以期帮助读者更好地了解不同语言的魅力。
一、汉语语音特色汉语是一种声调语言,具有四个声调,即平、上、去、入。
汉语的语音节奏感强,声调的变化可以表达不同的情感和意义。
汉语的发音部位较窄,包括唇、舌、齿、喉等部位,因此汉语发音时口型变化较小。
同时,汉语中存在大量多音字和多音词,这要求学习者具备较强的语感和语音能力。
二、英语语音特色英语是一种以元音和辅音为主的语言,发音时音节清晰,元音饱满,辅音有力。
英语发音的节奏较快,通常采用连读、弱读等方式,使得英语听起来更加流畅自然。
英语中存在大量辅音结尾和元音开头的单词,学习者需要掌握发音规则和语音技巧。
此外,英语中的语调变化也十分丰富,不同的语调可以表达不同的意义和情感。
三、日语语音特色日语是一种音节语言,发音时音节分明,节奏感强。
日语中有五个元音和五个辅音,发音时通常以元音为主,辅音为辅。
日语中有许多汉字,但发音时需要遵循一定的规则,如音读、训读等。
此外,日语中还存在许多拗音和促音等特殊发音,需要学习者认真掌握。
四、法语语音特色法语是一种节奏感强的语言,发音时音节分明,辅音数量较少。
法语中的元音较多,发音时需要强调元音,使得法语听起来更加优美动听。
法语中存在许多连音现象,即相邻音节之间的发音连在一起,这使得法语听起来更加流畅自然。
此外,法语中的重音和语调变化也十分重要,不同的重音和语调可以表达不同的意义和情感。
五、西班牙语语音特色西班牙语是一种响亮、流畅的语言,发音时元音饱满、辅音清晰。
西班牙语中有五个元音字母和20个辅音字母,发音时需要遵循一定的规则。
西班牙语的语速较快,通常采用连读和弱读的方式,使得西班牙语听起来更加自然流畅。
此外,西班牙语中的重音和语调变化也十分重要,不同的重音和语调可以表达不同的意义和情感。
各个民族的语言特点、语言使用范围、语言能力和语言流行度比较随着人们对多样性的重视,尊重同他人的文化之间差异也逐渐成为一种趋势。
语言作为文化的一部分,在不同的民族中有着不同的特点、使用范围、能力和流行度。
本文将对各个民族的语言进行比较。
第一个是汉语,汉语是世界上使用人数最多的语言,其使用范围十分广泛。
汉语的特点在于有汉字这个独特的书写系统。
汉字曾经被很多外国人认为是很难掌握的手写文字,但是,现在汉字的输入法已经很便利了,外国人只需用拼音键盘输入汉字即可。
汉语是一种造词能力很强的语言,汉语中有很多成语和俗语,具有丰富的文化内涵。
英语是世界上使用第二多的语言,英语作为国际通行的语言,其流行度不用多说。
英语的特点是其语法较为简单,发音也比较“干净”整齐。
但是,英语的语法有很多特殊规则和例外,会让学英语的外国人感到困惑。
英语可以说是世界范围内最重要的语言之一。
法语是欧洲四大语言之一,普遍使用于法国和加拿大等地。
法语发音比较流畅,曾经因为法国对世界的影响力而被认为是贵族的语言。
法语的文化内涵丰富,著名的法国文学巨匠卢梭、雨果等都是法语作家。
日语是日本的官方语言,也是世界上第十大语言。
日语是一种结构较为复杂的语言,语法上有很多特殊规则和语气。
日语的书写方式有两种,一种是汉字,一种是片假名和平假名。
在日本,片假名和平假名更常用于书写。
日本的动漫、游戏等文化产品在世界范围内都有很高的人气,因此,日语也受到了相应的关注。
德语是德语区地区的官方语言,包括德国、奥地利、瑞士等国。
德语有着严谨的语法体系和词法变形等规则。
德语主要使用拉丁字母。
德语是世界上语言之一,其流行度比较高,但在华人社区中,很少有人在学习除了英语和汉语之外的第三种流行语言。
以上就是一些世界主要民族语言的概述。
不同的语言有着不同的特点和使用范围,但无论哪种语言,都有其独特的魅力和文化积淀。
对于我们来说,学习多种语言可以增加自己的知识面,也能与不同的民族建立更好的理解和沟通。
语言的种类及其特点语言是人类最重要的交流工具之一,它反映了人类社会的文化、价值观和思维方式。
世界上有众多的语言,每一种语言都有其独特的特点和表达方式。
本文将探讨一些常见的语言种类及其特点,以帮助读者更好地了解不同的语言和文化。
一、汉语汉语是世界上使用人数最多的语言之一,也是中国的官方语言。
汉语拥有丰富的词汇和表达方式,其特点之一是象形文字的使用。
汉字是一种独特的文字体系,每个汉字都有自己的意义和发音。
此外,汉语的语法结构相对简单,通常以主谓宾的形式表达句子。
二、英语英语是全球通用的国际语言,被广泛使用于商务、科技、文化和娱乐等领域。
英语的特点之一是词汇量庞大且灵活多变。
英语词汇来自于各个语言,使得其表达方式更加多样化。
此外,英语的语法结构相对简单,重视语序和时态的正确使用。
三、法语法语是法国的官方语言,也是欧盟和许多国际组织的工作语言之一。
法语以其优雅和浪漫而闻名,其特点之一是重视音韵和发音的准确性。
法语中有许多特殊的发音规则和语调,使得其听起来富有韵律感。
此外,法语的语法结构较为复杂,有许多规则和例外需要记忆和掌握。
四、德语德语是德国的官方语言,也是欧洲最常用的语言之一。
德语以其严谨和精确而著称,其特点之一是复合词的使用。
德语中可以通过将多个词组合成一个新词来表达复杂的概念。
此外,德语的语法结构相对复杂,有许多语法规则和变化形式需要掌握。
五、日语日语是日本的官方语言,也是日本文化的重要组成部分。
日语以其独特的书写系统和敬语表达方式而闻名,其特点之一是使用汉字、平假名和片假名三种文字。
此外,日语的语法结构相对简单,重视上下文和语气的使用。
六、西班牙语西班牙语是西班牙的官方语言,也是拉丁美洲大部分国家的官方语言。
西班牙语以其激情和音乐性而著称,其特点之一是重音的使用。
西班牙语中,每个单词都有一个重音,使得其听起来富有节奏感。
此外,西班牙语的语法结构相对简单,重视动词的变位和时态的正确使用。
七、阿拉伯语阿拉伯语是阿拉伯国家的官方语言,也是伊斯兰教的宗教语言。
世界上使用人数最多的语言排名世界上使用人数最多的语言排名,是指在全球使用次数最多的语言排名。
根据《维基百科》上的数据,目前世界上使用人数最多的语言排名如下:1. 汉语:汉语是世界上使用人数最多的语言,它也是中国的官方语言。
根据报告,目前有超过13亿人在使用汉语。
汉语的发展史可以追溯到殷商时期。
2. 英语:英语是一种广泛使用的语言,它是一种来自英格兰的开放式语言,目前有超过9亿人在使用英语。
它也是世界上最重要的官方语言之一,特别是在国际商务和外交领域。
3. 印地语:印地语是印度的官方语言,目前有超过7亿人在使用印地语。
它是一种印度文化中最古老、最重要的语言之一,可以追溯到公元前2000年。
4. 俄语:俄语是俄罗斯的官方语言,目前有超过6亿人在使用俄语。
它是一种来自东欧的开放式语言,可以追溯到公元前1000年左右。
5. 西班牙语:西班牙语是西班牙的官方语言,目前有超过4亿人在使用西班牙语。
它是一种来自西班牙的开放式语言,可以追溯到公元15世纪。
6. 阿拉伯语:阿拉伯语是阿拃伯国家的官方语言,目前有超过3亿人正在使用阿拉伯语。
它是一种来自阿拉伯的开放式语言,可以追溯到公元7世纪。
7. 日语:日语是日本的官方语言,目前有超过1.5亿人正在使用日语。
它是一种来自日本的开放式语言,可以追溯到公元5世纪。
8. 巴西葡萄牙语:巴西葡萄牙语是巴西的官方语言,目前有超过1.3亿人正在使用巴西葡萄牙语。
它是一种来自葡萄牙的开放式语言,可以追溯到公元16世纪。
9. 法语:法语是法国的官方语言,目前有超过1亿人正在使用法语。
它是一种来自法国的开放式语言,可以追溯到公元14世纪。
10. 德语:德语是德国的官方语言,目前有超过0.7亿人正在使用德语。
它是一种来自德国的开放式语言,可以追溯到公元8世纪。
以上就是世界上使用人数最多的语言排名,这些语言都有着悠久的历史和优秀的文化背景,在当今世界中扮演着重要的角色。
此外,这些语言也都有着不同的文化特色,拥有独特的风格和表达方式。
不同语言的基本组织方式分析语言是人类最重要的交流工具之一,它不仅仅是一种简单的工具,更是一种文化的载体。
不同的语言有着不同的基本组织方式,这种差异不仅仅体现在词汇和语法上,更深层次地反映了不同文化的思维方式和价值观。
本文将从几个常见的语言出发,探讨它们的基本组织方式。
首先,我们来看英语。
英语是一种属于印欧语系的语言,它以主谓宾的基本语序为特征。
这意味着英语句子的基本结构是主语+谓语+宾语。
例如,“I love you.”(我爱你)这个句子中,“I”是主语,“love”是谓语,“you”是宾语。
这种语序简洁明了,重点突出,适合表达直接的信息。
此外,英语还有一种被称为SVO (Subject-Verb-Object)的语序,即主语+动词+宾语。
这种语序在英语中非常常见,它使得英语句子的表达更加清晰和直接。
接下来,我们来看汉语。
汉语是一种属于汉藏语系的语言,它以主谓宾的基本语序为特征,与英语相似。
但与英语不同的是,汉语的语序更加灵活多变。
汉语可以通过改变词语的位置来表达不同的语义和语气。
例如,“我爱你”这个句子,可以改为“你我爱”、“爱我你”等等,每种语序都有着不同的语义和语气。
这种灵活性使得汉语可以更加细致地表达思想和情感,丰富了表达方式。
再来看日语。
日语是一种属于日本语系的语言,它以主谓宾的基本语序为特征,与英语和汉语相似。
但与这两种语言不同的是,日语的语序可以更加自由地改变。
日语中,词语的顺序可以根据句子的重点和语气进行调整。
此外,日语还有一种SOV(Subject-Object-Verb)的语序,即主语+宾语+动词。
这种语序在日语中非常常见,它使得日语句子的表达更加委婉和含蓄。
最后,我们来看阿拉伯语。
阿拉伯语是一种属于阿拉伯语系的语言,它以VSO(Verb-Subject-Object)的基本语序为特征。
这意味着阿拉伯语句子的基本结构是动词+主语+宾语。
例如,“كبحأ”(我爱你)这个句子中,“بحأ”是动词,“ك”是主语,“ك”是宾语。
语言类型学视角下汉、英、日存在句对比分析作者:屈中贤来源:《科技资讯》 2014年第23期屈中贤(新疆师范大学外国语学院乌鲁木齐 830000)摘要:存在句是汉、英、日三种语言中均有的一类句型,也是语言初学者常见的句型结构。
本文尝试从语言类型学视角分析汉、英、日存在句句型在结构、语义和形态方面的异同,便于语言学习者尤其是以日语为第二外语的初学者更好地学习和掌握存在句句型。
关键词:存在句语言类型学结构语义形态中图分类号:H04 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2014)08(b)-0000-00据统计,世界上有6000多种语言,不同语言之间既具有共性,又各具个性。
汉语、英语和日语在形态上分别属于孤立语、屈折语和黏着语三种不同类型的语言,在结构上,汉语和英语均属于SVO型语言,而日语属于SOV型语言。
这三种语言中都有存在句这一句型,以往的对比研究大都是针对汉日或汉英存在句对比分析,很少涉及汉语、英语和日语三种语言在存在句方面的对比,因此,本文主要针对这三种语言的存在句在结构、语义和形态方面进行宏观比较。
由于汉语和日语中存在句都包括简单存在句和复杂存在句两大类,句式多且繁杂,而英语中的存在句只有“There+ 动词+名词短语 + 地点或时间短语”句型。
通过搜集并阅读资料发现,汉语的“有”字存在句,英语的“There be 句型”和日语的“处所词/时间词に+名词短语が+存在动词ある/いる”三种存在句型之间具有较强的可比性。
因此,本文以上述三种存在句为例,找出三种语言之间存在句的异同,便于初学者更好地学习和掌握存在句的用法。
1 汉、英、日存在句的结构特点1.1 汉语存在句的结构特点多数研究者表示,汉语存在句主要用来表示某处所存在某人或某物。
大部分学者将汉语存在句分为A/B/C三段或前、中、后三个部分。
可以用格式“ ?有?.”来替换。
这种句型广泛应用于场景描写中。
目的是客观的描写存在的任何事物,不涉及任何动作。
日语、英语、汉语多种语言比较研究【摘要】各种语言都有其自身的特点。
在日语教学中,利用语言比较研究,把汉语、英语的语言规律与日语进行比较研究,把语言教学推向更高层次。
【关键词】汉语英语比较研究日语教学【中图分类号】g64 【文献标识码】a 【文章编号】2095-3089(2013)01-0151-02多种语言比较研究,即日语和汉语,日语、英语和汉语的比较研究逐渐引起人们的注意。
为了深入研究各种语言的特点,通过比较,探索语言的内部规律,从而使我们能够更好地应用于实际教学当中,将语言工作推向更高层次,更好地解决那些尚未解决的问题。
在教学活动中,我从以下几个方面进行了“比较研究”。
一、语法教学中多种语言的“比较研究”1.讲日语的助词和助动词可以确定句子成分时,可以先讲:汉语是靠词序来确定句子成分的。
例如:“谁读书?”“我读书。
”这两句话“谁”和“我”位于句首,都是主语。
“读”是谓语,紧跟在主语之后。
“书”是“读”的对象,它是宾语,位于谓语之后。
英语也是这样,如:who reads a book。
语序和汉语相同,句子成分也一样只是主语为单数第三人称的时侯,要在谓语动词的词尾加一个“s”。
日语和上述两种语言都不一样,它既不靠词序,又不靠“格”的变化,而是靠助动词或助词来确定句子成分。
日语把上面两句だれが本をよむか。
私が本をよむ。
格助词“が”接在代词“私”的后面,作谓语动词“よむ”的连用修饰语,也有人把它叫作宾语。
2.日语句子里经常略去主语或主题讲到这个问题的时候也可以与英语进行比较。
英语句子里的主语和谓语,一般说来在句子中是不可少的成分,有人把它叫主要成分。
说话、造句时都不能把其中的任何一个略去,否则就无法表达了。
日语则不然,例如:私は本をよむ。
(我读书。
)彼は本をよむ。
(他读书。
)不论主语是单数第一人称,还是单数第三人称,谓语全都用“よむ”。
日语的谓语动词并不随着人称去变化。
亦即,在语法结构上,日语的主语和谓语之间并没有密不可分的关系。
因此,根据上下文的意思,即或不提出主语或主题,句子的意思也能表达清楚的时候,经常略去主语或主题。
(例如英语说:he is not a teacher. he is a student.)(他不是教师,他是学生。
)把这两句话译成日语则为:彼は先生ではありません。
学生だ。
第二句把主语略去只有谓语。
英语就不能把第二句的主语“he”略去,这是因为英语的主语一变,连系动词“be”的形式也要随之而改变,要是略去主语,就无法确定使用连系动词“am”,“are”“is”当中的哪一个了。
这样一来也就不能说话或造句了。
如果我们对所教的目标语言,有系统、详细的认识,而且对我们自己国家的语言,称之谓母语也有系统详细的认识,那么我们将两者进行对比,对那些两国语言中共有的语言现象就少讲一些。
比如,在日语的词汇教学中,对日汉语言里同形同义的那些词汇,我们就不必多作解释,只要教会读法就可以了。
然而,日语副词就不一样,同一汉语意义的日语副词有好几种表达法,究竟用哪一种更切语义,学生一时难以掌握,这是两国语言中的差异,甚至对立造成的。
那么我们就通过大量例句,进行分析对比,重点讲解,让学生真正领会。
另外,母语中没有的项目学生学起来比较困难,外语教学中要特别重视。
比如日语中授受关系的表达形式汉语中是没有的。
汉语的“给”译成日语有许多种讲法。
倘若我们从社会的等级、家族的辈分、尊卑关系、动作的方向等多方位地进行日汉语的对比,就可以更加清晰地认识日本语言的这个独特性质,学生就显示出很大的兴趣,掌握起来也就不困难了。
母语和目标语言的差异还往往造成学生学习中容易犯错。
这是由于母语有一种干扰作用。
日汉语言的对比研究可以事先把这种差异告诉学生,从而避免学生产生错误的可能性。
如汉语的“今天天气很冷”,用日语表达时要把“天气”两字去掉;汉语讲“雨很大”、“风很大”,用日语表达时不能用“大”这个形容词,否则就会犯错误。
这种预防产生错误的措施在语言教学法中称之谓错误预防(error prevention)。
日汉语对比研究在日语教学中可以起到这种作用。
二、“翻译课”也可以结合”比较研究”进行教学1.讲“日语的被动式译法”可以从被动式的构成方面与其他语言进行对比。
各种语言的被动句都有不同的表达方式。
日语的被动句是以动词的被动式作谓语:以动作的受动者作主语,以动作的施动者作补语,这个补语是用“に”“から”“によって”来表示的。
例如:猫が鼠を食う。
(猫吃老鼠。
)——主动句鼠が猫に食われた。
(老鼠被猫吃了。
)——被动句英语被动句的构成方法,也是以动作的受动者为主语;用动词的被动态作谓语;动作的施动者则用“by”引入的短语来表示。
如:the cup was broken by him.(这个杯子被打碎了。
)——被动句俄语的被动句也是这样。
用被动句作谓语;动作的受动者变成主语;动作的施动者要用第五格来表示。
被动句的谓语,日语用“被动式”表示;英语用“动词的被动语态”表示。
但是汉语无词形变化,被动句的谓语没有特定的形式。
日语、英语、汉语被动句的主语都是动作的受动者,这一点是共同的。
2.讲“形式名词的译法”可以结合“对照其他语言”的方法进行说明。
日语里的こと,もの,の,という,はず,まま,とおり等有时在句中没有或缺少实质意义,只在形式上使用它们。
这样的名词叫做形式体言。
形式名词是相对实质名词而言。
例如:“何かことがあったら呼んでください。
”(有事就叫我吧。
)这句话里的“と”是实质名词。
かくことができる。
(会写。
)这句话里,“こと”就是形式名词。
英语的从属连接词“that”可引出主语从句或宾语从句。
如:⑴that he will succeed is certain.(彼の成功するのはたしかだ。
)⑵i hear that it will be abolished next year.(来年からそれははいしになるとのことだ。
)上面两句话里的“that”是从属连接词,把它加在陈述句的前面,使该句起主语从句或宾语从句的作用,它本身没有词汇意义。
在“只起语法作用,无词汇意义”这方面,与日语的形式名词有相似之处。
通过上述内容可以进一步了解日语形式名词的特点和用法。
在翻译形式名词时不能拘泥于原来的词义,当然对那些增添某种意义的形式名词,就要根据上下文的意思和汉语的表达习惯进行翻译。
3.讲“连体修饰语的译法”可以同其他语言进行对比。
例如:日语连体修饰语的最主要的特点是:它位于被修饰语之前,汉语的定语也位于被修饰语之前。
英语则不然,有些定语位于被修饰语之后,如:a good boy; an interesting book。
也可有大量由of, in, from, with等引起的介词短语作定语时都位于被修饰语之前,如:a book of little value(没有什么价值的书);a walk in the evening(夜间散步)。
日语连体修饰语没有上述那种复杂现象,因此在日语汉译时很容易把连体修饰语辨认出来。
至于用一个句子充当连体修饰语时,也很容易把它们认出来,因为都位于被修饰语之前,并且该句的谓语一定是用言或某些助动词的连体形。
也就是说,动词、形容词和某些助动词原形的后面不是句号,而是后续一个体言的时候,前面的句子是连体修饰语。
对比之下,就可以看出各种语言表达定语从句的方式各不相同,这对我们如何透彻地理解原文,顺利地进行翻译工作是很有帮助的。
例如:this is the book that i bought yesterday.日语译文:これは昨日私がかった本です。
汉语译文:这是我昨天买的书。
日语和汉语的表达方式相同,修饰语都在被修饰语之前。
英语的定语从句则位于被修饰语之后。
上课中学生经常向我提问,问及日语谚语、流行语及惯用语的汉译问题。
由于中日两国文化的不同导致语言的差异,所以学生翻译谚语、流行语时,译文大都是南辕北辙、大相径庭,犯了就词译词的毛病,没有很好的进行文化处理。
这也成为学生学习日语的一大盲点。
因为翻译活动不仅仅是单纯的文字转换过程,它涉及到两种语言所负载的文化。
语言反映一个民族的历史,蕴藏着一个民族的生活方式和思维方式,也负载着社会意识和文化传统。
因此,可以说翻译不仅仅是语言翻译的过程,而且也是文化翻译的过程。
如果说语言是文化的一面镜子,那么在某种程度上,谚语、流行语就更能折射出一个民族的地理环境、社会历史、思维方式、生活方式及审美情趣。
谚语、流行语翻译时,文化处理尤为重要。
通过这种比较研究,从而掌握中日两国谚语、流行语的特点和翻译方法以及在实际使用中如何准确、恰当地运用谚语、流行语。
小の虫を殺して大の虫生かす/杀小虫,留大虫。
柳の下にいつも泥鰌はない/柳林下不是总有泥鳅。
地獄の沙汰も金次第/阴间的裁判也凭钱。
这种只局限于语言层面的翻译会使译入语的读者懵懂,只有上升到文化层面,分别译作:“舍车马、保将帅”,“守株待兔”,“有钱能使鬼推磨”才可使译入语的读者一目了然。
日语中有很多带“族”的流行语,例如:“くれない族”意思是“丈夫不管我”、“丈夫不理我”、“孩子不听我的话”、“婆婆不和我好好相处”。
若译成“叫苦婆姨”、“苦咪婆姨”则更富于汉语色彩。
“窓際族”:(指离开工作第一线,在窗边办公桌读书、看报打发日子的快退休的老年职员)应译成“窗边老生”、“窗边老闲人”。
“社用族”指公司吃喝虫。
“クリスタル族”指奶油小生,“ながら族”指一心二用派。
“お宅族”指动漫、电脑狂。
“人事族”人事霸王等等。
“村八分”(指被排挤出去,被排除圈外的人)应译为“讨人嫌”、“人见人烦”。
每个国家的谚语、流行语都有其文化因素和时代背景,文化处理不当,必然带来是懂非懂的译文。
学生在实际运用时往往忽视文化因素,导致貌合神离式的译文,很难准确把握其真正的含义。
通过这种比较研究,从而掌握中日两国谚语、流行语的特点和翻译方法以及如何准确、恰当地运用谚语、流行语。
中日两国谚语、流行语对比分析;两国谚语、流行语各自的特性;两国谚语、流行语各自隐含的文化因素和时代背景。
比喻是修辞的一种。
日语惯用句汉译时,经常用到这种比喻形式。
各种语言所用的“喻体”是一个言语世界中人们熟悉、易懂、能够接受的事物,是在长期的言语生活中所形成的,具有强烈的文化色彩、民族色彩、历史色彩、地域色彩。
因此,惯用句汉译时,要处理好这种关系。
比如,日语把“花钱大手大脚”比喻成“お金を湯水のように使う”。
“汤”这个喻体正是产生于日本独特的地理环境和生活方式。
与此相对,汉语却习惯把“花钱大手大脚”比喻为“挥金如土”。
“土”成为喻体,当然与中国大陆幅员辽阔有关。
汉语用“像煮饺子似的”比喻人多;日语则用“芋を洗うよう”(像洗地瓜一样一个挨一个)作比喻。
这几个喻体可以说都是来自各自的饮食文化,是各自民族熟悉、易懂、能够让各自的民族所接受。