英文科技论文中一些常见易错表达分析
- 格式:docx
- 大小:14.33 KB
- 文档页数:3
The Most Common Habits from more than 200 English Papers written by Graduate Chinese Engineering Students.1.a、an、the的使用。
普通名词、专有名词、非专有名词、可数名词、不可数名词要注意区分。
2.超长句式。
通常英语中一个句子中最好只有一个supporting idea,不同观点应该放在不同的句子里。
分号只有当必须想表明观点之间的关系时才使用。
对多个变量意义进行说明时,由此产生的长句可以通过列表来解决。
3.在阐述观点前先描述目的、位置、原因。
这样容易造成读者认为作者不直截了当,并且降低了观点在整个句子中的重要性。
4.将说明时间的词句放在句首。
理由同上,尽量不要因此影响观点的直接阐述。
5.which/that对应的先行词不明确。
会造成混淆,使读者无法知道你到底修饰的是哪个词。
6.respectively/respective的使用。
这两个词表明多个原因或事件按照之前提起的顺序,该顺序对于句子的意思必须是非常重要的。
如果描述的事情或者过程已经有明显的排列顺序了,则不该重复使用respectively。
如果句子中有多个次序或集合,容易造成混淆而不知到底指的谁。
Respectively通常使用在句子末尾。
7.in this paper的滥用。
通常这个词主要用在两个地方:在简介和结论中强调文章的内容,在正文里引用他人文献或标准后。
可选择使用in this study、in this research、this paper present 等。
8.数字和关系式。
句首绝对不能用阿拉伯数字,对于非参数指标的数字最好不要采用阿拉伯数字,而用英文表示。
同样对于等号、不等号、大于、小于等关系表达,也不能使用简化的数学符号表示,而要采用单词表示。
9.Figure/Table的表示。
缩写为Fig和Tbl,在句首不能使用缩写,另外在数字前要加上一个空格。
科技英语写作中的典型错误汇总1. 用错冠词 (1)2. 句子过长 (2)3. 从句先行词which/what 的指代不明确 (5)4. Respectively 和respective 混淆 (5)5. 数字和方程 (6)6. 分段不合理 (7)7. “ Figure ”和“ Table ”表述不当 (7)8. “ such aS'" etc.” 使用不当 (7)9. 常见错误中英文修改 ............................. 7 1. 用错冠词中国人写英语论文一个很普遍的错误就是遗漏冠词“ a,an,the” 。
发生这种情况的一个重要原因是汉语没有等效的冠词。
定义:每当有不可数名词单数和可数名词单数时,名词前都要使用限定词。
冠词就是一种限定词,由a,an,the 三个词组成。
A 和an 是不定冠词,the 是定冠词。
冠词表示之后会跟一个名词,并且任何在冠词和名词之间的限定词都用于修饰名词。
(a blue bicycle/the first award)。
限定成分一个词或者一个词组,通常以形容词形式出现,用于限定一个名词的数量或多少,等等。
(对量的表达,限定性形容词,标注)它们说明一个名词是普通名词(a tree)还是特指名词(the tree)。
on surfae of main and splitter blades.大多数中国的大学要求他们科学和技术领域的硕士或博士学位学生至少在国际期刊上发表一篇英文论文。
然而,很多因素导致这个任务很难完成。
首先,早先的英语学习可能没有集中在写作上,更不用说写科技论文了,而进入研究生阶段后英语的学习未被重视,导致作者的英语流畅程度降低。
第二,大多数作者从来没有在英语母语国家生活过。
其三,由于科技论文写作的特殊性,即便是英语母语国家的理工科学生在他们学习的课程中也包括科技论文写作课程。
对于中国学者和研究生而言,由于蹩脚的英语导致论文不被接受并被退回是很常见的事。
论文写作中的语法错误及避免方法在学术界,论文写作是一项重要的任务,它不仅要求我们准确清晰地表达自己的思想,还要求我们避免语法错误。
语法错误可能会导致读者对我们的论文产生误解,降低论文的质量。
本文将探讨论文写作中常见的语法错误,并提供一些避免这些错误的方法。
一、主谓一致错误主谓一致错误是指主语与谓语在人称和数上不一致。
这是论文写作中最常见的语法错误之一。
例如:错误示范1:“The results of the experiment was inconclusive.”修正示范1:“The results of the experiment were inconclusive.”错误示范2:“Each of the participants were given a questionnaire to complete.”修正示范2:“Each of the participants was given a questionnaire to complete.”为避免主谓一致错误,我们需要仔细检查句子的主语和谓语动词,确保它们在人称和数上保持一致。
二、时态错误时态错误是指句子中使用了不正确的时态。
在论文写作中,我们经常需要在句子中准确地表达过去、现在和将来的事件。
例如:错误示范1:“The researcher will analyze the data yesterday.”修正示范1:“The researcher analyzed the data yesterday.”错误示范2:“She is writing the introduction for her thesis next week.”修正示范2:“She will write the introduction for her thesis next week.”为避免时态错误,我们应该根据句子所描述的事件的时间顺序选择正确的时态。
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧在全球化和信息化的今天,科技英语翻译变得越来越重要。
科技英语翻译是指将技术文档、科研报告、软件界面等科技领域的文本从英语翻译成其他语言,或从其他语言翻译成英语。
随着科技的不断发展,科技英语翻译也成为了翻译领域中的一个重要分支。
在科技英语翻译中,由于其专业性和复杂性,常常会出现一些错误。
本文将从常见错误和应对技巧两个方面谈论科技英语翻译中的问题,并给出相应的解决方法。
一、常见错误1. 术语错误科技英语翻译中,专业术语是最容易出现错误的地方之一。
许多科技术语在不同领域有不同的翻译,而且科技发展很快,新的术语也在不断涌现。
译者需要具备扎实的专业知识,及时了解最新的科技术语,避免在翻译中出现术语错误。
2. 句子结构错误科技文本通常句子结构复杂,涉及到很多专业名词和复杂的逻辑关系。
在翻译时,由于语言的差异,容易出现句子结构错误,导致翻译不通顺、不准确。
3. 语法错误科技英语往往使用较为正式和复杂的语法结构,而不同语言的语法规则也有所不同。
在科技英语翻译中,语法错误也比较常见。
一些语法结构在英语中常用但在其他语言中不常见,或者反之,译者需要特别注意,以免出现语法错误。
4. 文化差异科技英语是一种专业语言,很多术语和表达方式是在特定文化背景下形成的。
在翻译时,需要注意文化差异带来的问题,尤其是一些习惯用语、俚语等,若直接翻译可能会引起误解或者不准确的翻译。
二、应对技巧1. 增强专业知识在进行科技英语翻译时,译者需要具备扎实的专业知识。
了解相关领域的专业术语、行业动态、技术发展趋势等,可以帮助译者更准确地理解原文并进行翻译。
2. 多用参考资料在科技英语翻译中,译者可多利用各种参考资料,包括专业词典、行业标准规范、技术论文等。
参考资料可以帮助译者核对术语、理解文本内容,提高翻译的准确性和可靠性。
3. 建立术语库译者可根据自己的翻译经验,建立起一个科技术语库,将常用的术语进行整理和归纳。
外文英文科技论文撰写的常见错误及改正(字体,符号等)第一篇:外文英文科技论文撰写的常见错误及改正(字体,符号等) 外文英文科技论文撰写的常见错误及改正(字体,符号等).doc1、尽可能避免中英文标点符号混输、混排、混用。
2、符号数值和英文单位之间要空一格(如100 bp,25 ?L,200 mM等)。
英文标点符号与下一句的首字符之间也要空一格。
3、表示生物种属的拉丁文名用斜体表示,一些拉丁词如in vitro、in situ也要用斜体。
4、基因、蛋白质、限制性内切酶等符号要书写规范。
通常植物基因通罗马数字与阿拉伯数字组成,两者之间通常不空格,也不用下标,两者都用斜体表示;显性基因通大写斜体表示(如PIN1),隐性基因和突变体(通常突变体常为隐性基因突变体)用小写斜体表示(如pin1)。
不同等位基因通常是同一英文符号后面用不同的数字加以区别,如pin1、pin2、pin3、pin4和pin7,而有的基因不止一个名字的,名字之间用斜线相隔,如ARF7/NPH4/TIR5/MSG1。
蛋白质与显性基因符号类似,只是不用斜体而已(如PIN1蛋白)。
如果是人类基因和蛋白质符号,则要按TIG遗传命名法则来书写(如显性基因KPT12,罗马字母后面的数字不用斜体),而细菌基因符号通常用三个小写及后面的大写斜体字母表示(如recA、lacZ)。
限制性内切酶(如EcoRⅠ、Sma I、HindⅢ)和质粒(如pBr322,“p”表明为质粒,“BR”表示最初构建它的实验室,为构建人的名字Bolivar和Rodriguez首字母缩写,“322”表示与其他质粒相区别的编号)的书写规范也要加以注意。
此外,不同的期刊还可能有特殊的书写规范。
5、引物序列的3端和5端用撇号表示,而不是用单引号表示(如3'和5'方向、5' RACE)。
6、文章正文提到外国人姓名时只写出姓即可,不必写出全名;文献引用序号在正文中通常用上标显示。
科技英语写作指南改错总结在科技领域,准确、清晰且规范的英语写作至关重要。
然而,在实际的写作过程中,我们常常会出现各种错误。
以下是对科技英语写作中常见错误的总结和改正方法。
一、语法错误1、主谓不一致这是一个常见且容易被忽视的问题。
例如,“The data shows”应为“The data show”,因为“data”是复数形式,谓语动词应使用相应的复数形式。
2、时态混乱在描述实验过程或研究结果时,时态的使用应保持一致。
比如,不能在同一段落中,前面用一般过去时描述过去的实验步骤,后面又突然用现在完成时来总结结果。
3、冠词误用不定冠词“a”和“an”的使用要根据后面单词的发音。
若单词以元音音素开头,用“an”;以辅音音素开头,用“a”。
例如,“an hour”(“hour”以元音音素开头),“a university”(“university”以辅音音素开头)。
4、名词单复数错误科技英语中,名词的单复数形式需要根据具体语境准确使用。
例如,“analysis”的复数形式是“analyses”,“phenomenon”的复数形式是“phenomena”。
二、词汇错误1、用词不当选择词汇时,要确保其准确性和专业性。
例如,“effect”和“affect”,“effect”是名词,“affect”是动词,不能混淆使用。
2、拼写错误这是比较基础但也容易出现的问题。
例如,“definitely”常被错写成“definately”,“separate”常被错写成“seperate”。
3、近义词混淆科技英语中有很多意思相近的词,但在具体语境中的用法不同。
比如,“accurate”和“precise”,“accurate”强调准确性,“precise”强调精确性。
三、句子结构错误1、句子成分残缺例如,“Due to the rain, made the road slippery”这个句子缺少主语,应改为“Due to the rain, the road became slippery”2、句式杂糅将两种不同的句式结构混在一起,导致句子混乱。
科技英语写作中典型错误分析在科技英语写作中,存在一些典型错误,这些错误可能导致读者产生误解或难以理解。
以下是一些常见的错误类型及其分析:1.文法错误:科技英语中的文法错误是常见的错误类型。
这些错误可能包括动词时态的错误、主谓一致的错误、被动语态的使用不当以及冠词的错误使用等。
例如,错误的动词时态使用可能导致句子的意义不清晰。
例如,句子"The experiment result in a significant increase"中的动词时态错误,原本应该是"The experiment resulted in a significant increase"。
2.单词拼写错误:科技英语中的拼写错误可能导致读者无法理解句子的真实含义。
科技英语中的专业术语通常是特定的,并且拼写经常比较复杂。
例如,术语"nanotechnology"拼写错误为"nanotechnlogy",这个错误将导致读者有困惑并可能无法理解整个句子。
3.语义错误:科技英语文章中的语义错误可能导致读者对句子的意义产生误解。
这些错误可能是由于词语的错误使用或句子结构的不当。
例如,使用"ensure"(确保)而不是"insure"(保险)来描述一项科技创新的保险措施,在语义上会产生错误的解读。
4.文体错误:科技英语写作中的文体错误可能是该文章的语气、时态或句子结构不适合正式的科技写作。
例如,使用第一人称代词"I"(我)在科技文章中通常被视为不正式,可以使用更客观的表达方式来代替。
例如,句子"The drug has a high efficiency"中的"efficiency"一词可能被误解为"effectiveness"(有效性)或者"efficacy"(功效),这取决于上下文。
英文科技论文中一些常见易错表达分析
随着科学研究的日益全球化,英文科技论文是进行国际科学交流的重要方式。
写出一篇文字精练、逻辑严谨、表达准确的高质量英文学术论文,显得非常重要。
但由于英语并非我们的母语,在英文科技论文写作中通常会出现各种各样的表达错误。
下面,蓝译编译就英文科技论文中一些常见易错表达进行分析,包括主谓不一致、“等”结构的表达、数量增减的表达、加“not”不缩写、样品序列的表达等。
一、主语和谓语搭配不一致。
主语和谓语搭配不一致是英文论文中常见的错误。
英语名词分为可数名词和不可数名词,相应的,名词后面所接的谓语动词也有单复数形式。
可数名词的单数和不可数名词做主语,谓语动词用单数;可数名词的复数做主语,谓语动词用复数。
如果名词前有修饰语,应注意区分以下情况:
1.名词前有every,each,much,little,no修饰时,谓语动词用单数。
2.名词前有many,few,a few修饰时,谓语动词用复数。
3.no…and no…,every…and every…,each…and each…,连接名词做主语时,谓语动词用单数。
4.…as well as…连接两个名词时做主语时,谓语动词取决于第一个名词的单复数。
5.or,either…or…,neither…nor…,not only…but also…引导的主语,谓语动词的单复数取决于最靠近动词的名词的单复数,亦即“就近原则”。
6.both…and…连接2个名词做主语,谓语动词为复数。
7.用all或most,half,some等+of+名词做主语时,谓语动词取决于名词的单复数形式,如果为名词为可数名词单数或不可数名词复数,则谓语动词用单数;若名词为可数名词复数,则谓语动词用复数。
二、等”结构的表达。
列举事物时的“等”用etc.表示,此时容易出现and的误用。
如“a,b,c,and d,etc.”,and和etc.是不能同时用的,去掉其中的and就正确了。
用et al.表示列举事物时的“等”也是错误的。
有的作者使用and so on来表示列举事物时的“等”,科技论文的写作强调清晰性与简洁性,建议使用etc.。
列举人名时的“等”用et al.表示。
在正文中引用他人的研究成果时,只写出第一作者后加“等”时,应该使用et al.,有的作者使用了etc.,这是不正确的。
三、表示数量增减的表达。
在进行结果的分析与讨论时,数量增减的表达很多,常用的中文表示有“增加(降低)了…”,“增加(降低)到…”,“增加(降低)了几倍(几个数量级)”,“…随…增加而增加(或降低)”等。
在英文科技论文的写作中要准确地表达上述中文的意义,有时容易出现错误表达。
首先是用词错误。
多数作者表示“升高/降低”均用“increase/decrease”。
其实,根据名词的不同,“升高/降低”的用词是不同的。
“increase/decrease”用于尺寸、距离、范围、规模、数量、价值、程度、力量、强度等的“升高/降低”。
温度“升高/降低”,用“raise(rise,go up)/decrease(drop,lower)”。
面积“增加/降低”,用“increase(enlarge,extend)/reduce”。
“提高生活水平”,动词用“raise”,
“生活水平的提高”名词用“rise”等。
还要注意的正确表达方式。
表示“增加了…”用“increase by…”;“增加到…”用“increase to…”。
“增加了几个数量级”用“increases …by several orders of magnitude”。
“随…的增加”等用“with increasing…”,“upon(as)…increase”,“upon increase of…”,“with the increased…”,“with…increase”等;但不用“with …increasing”。
熟练掌握了这些正确表达,写好英文科技论文就得心应手了。
四、加“not”不缩写。
在英文科技论文写作中,应避免使用加“not”缩写的错误表达,因为缩写是口语表达,如“it isn't”,“it doesn't”,“we didn't”,“it can't”,“hasn't”,“needn't”等。
正确的表达是not与系动词不缩写。
五、样品序列的表达。
科技论文中关于样品的表述较多,涉及到样品序列时,有的作者会出现一些低级的错误,如“A样品”,英文应用“simple A”,而不是中国式英语“A sample”。