翻译社会学研究二十年 溯源与展望_邢杰
- 格式:pdf
- 大小:607.85 KB
- 文档页数:7
山东外语教学ShandongForeignLanguageTeaching2020年第41卷第4期2020Vol.41No.4DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2020-04-014语料库翻译学视阈下的意识形态显化———《语料库批评翻译学概论》述评邢杰 杨慧(广东外语外贸大学高级翻译学院,广东广州 510420)收稿日期:2019-12-18;修改稿,2020-04-20;本刊修订,2020-07-09基金项目:本文为2019年“广东省研究生教育创新计划资助项目”(项目编号:2019JGXM48)和2019年广东省普通特色创新类项目(本科)(项目编号:2019WTSCX022)的阶段性成果。
作者简介:邢杰,博士,副教授,翻译学研究中心研究员。
研究方向:翻译理论与实践。
电子邮箱:xingjie.xj@gmail.com。
杨慧,硕士研究生。
研究方向:翻译理论与实践。
电子邮箱:185707536@qq.com。
[摘要] 《语料库批评翻译学概论》一书系统总结了语料库批评译学的理论框架、研究内容、研究方法及研究意义。
该书运用语料库方法,着重探讨翻译与政治意识形态、性别意识形态、民族意识形态、个体意识形态以及中国形象构建的互动关系,具有较强的理论指导性、研究针对性和学科前瞻性,有利于拓展翻译与意识形态研究,推动批评译学、语料库翻译学以及整个翻译研究不断向纵深发展。
[关键词] 《语料库批评翻译学概论》;语料库翻译研究;翻译与意识形态研究[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文献编号] 1002 2643(2020)04 0131 05IdeologicalExplicitationintheCorpus basedCriticalTranslationStudies:AReviewofIntroducingCorpus basedCriticalTranslationStudiesXINGJie,YANGHui(SchoolofInterpretingandTranslationStudies,GuangdongUniversityofForeignStudies,Guangzhou,510420,China)Abstract:TheauthorsofIntroducingCorpus basedCriticalTranslationStudiesinvestigatethetheo reticalframework,researchmethodologyandresearchcontentsofcorpus basedcriticaltranslationstudies.Takingcorpusasthemainresearchtool,theydiscusstheinteractionbetweentranslationandpoliticalideology,genderideology,ethnicideology,individualideologyandtheconstructionoftheimageofChina.Theirfindingshaveenrichedthestudiesontranslationandideology,corpus basedtranslationstudiesandtranslationstudiesingeneral.Keywords:IntroducingCorpus basedCriticalTranslationStudies;corpus basedtranslationstudies;translationandideologystudies山东外语教学2020年第4期1.0引言进入21世纪以来,语料库翻译学的发展日益繁荣,越来越多的学者开始利用语料库方法探讨翻译背后的意识形态因素,开拓出一个翻译与意识形态研究的新领域———语料库批评译学。
关于社会翻译学的总结第一篇:关于社会翻译学的总结社会翻译学的建构与现状最近在图书馆看杂志,看了《中国翻译》上的两篇关于构建社会翻译学的论文。
认真仔细地读完后,我觉得里面的内容很新颖,并使我对翻译研究的趋势和视角有了新的了解。
所以对其中的要点进行了摘录,供大家学习。
第一篇论文题为“从社会学角度看翻译现象:布迪厄社会学理论关键词解读”。
该文作者对布迪厄的社会学研究理论进行了简单的概述之后,对其中的三个关键词————场域,资本,惯习,进行了详尽的阐述,此后转笔进入翻译的社会学研究,指出了翻译的场域,翻译与资本以及翻译与惯习,深入探讨社会学研究理论成果在翻译研究中的应用以及它对翻译研究的指导作用。
这是一个全新的课题。
布迪厄(Pierre Bourdieu)是法国著名的人类学家,社会学家,其研究内容涵盖了患于法国的艺术,教育,语言,消费,文化品位,宗教,科学等话题。
其中他的社会学理论近些年来常被翻译研究者拿来用于进行翻译研究。
布迪厄社会学理论的三个核心术语:场域,资本和惯习。
所谓场域是指具有自己独特运作法则的社会空间,研究的焦点是各个场域之间的相互关联。
比如我们日常生活中的商业场域,它以人脉和管理经验为规则;科学场域,它以理工科学历,丰富的理论知识和研究经验为运作规则。
不同的场域相对独立,但彼此之间还存在着互动,比如,商人的产品需要专家的推荐,科学家的实验成果可以获取经济利益或者需要赞助。
新的场域往往是在和邻近场域的借鉴与互动过程中发展起来的。
场域所处的社会空间也是一种场域,即权力场域,是一种元场域,指在社会中具有分配资本和决定社会结构的能力的结构空间。
所以,场域主要有三个特点:有自己独特的规则;相对独立;权力场域处于支配地位。
所谓资本主要包括经济资本,社会资本和文化资本。
人们在各种社会空间之中所处的之所以地位不同,是因为在特定场域中拥有的资本不同。
三种资本可以相互转化:经济资本投资教育可以获得文化资本文凭;文化资本文凭可以帮助人们找到好工作获得经济资本;因为文凭和经济基础可以进入高级社会圈建立人际关系,形成人脉,即社会资本。
典籍翻译二十年研究综述典籍的翻译是中华文化传承的重要环节,研究典籍翻译不仅有助于促进中外文化交流,也可以提升中国传统文化在国际上的影响力。
二十年来,典籍翻译研究在中国取得了长足的进展,很多学者和研究机构都积极参与到这一领域的研究工作中。
本文将梳理典籍翻译二十年研究的主要成果和发展趋势,以期为今后的研究工作提供借鉴和启发。
一、典籍翻译的历史回顾典籍翻译一直以来都是中国传统文化的宝贵财富,自秦汉以来,中国就开始有关于典籍翻译的历史文献记载。
在古代,典籍翻译工作主要由士人和官员完成,他们通常具有很高的文学修养和语言能力。
随着时代的变迁,典籍翻译也逐渐成为学者和文化界的重要研究领域。
20世纪以来,随着中国对外开放和现代翻译理论的引入,典籍翻译研究得到了更为系统和深入的探讨。
20世纪80年代以来,中国的典籍翻译研究进入了一个新的阶段,学者们开始基于现代翻译理论和方法,对典籍翻译进行了深入的分析和研究,形成了一系列重要的成果和观点。
二、典籍翻译的主要成果1. 理论研究的深入2. 研究方法的创新在研究方法方面,中国的典籍翻译研究也取得了一些创新性成果。
学者们开始尝试运用新的技术手段,如计算机辅助翻译、语料库和信息检索技术等,来对典籍翻译进行分析和研究。
这些技术手段的引入,为典籍翻译研究提供了新的思路和途径,为今后的研究工作奠定了基础。
3. 典籍翻译实践的推进除了理论研究和方法创新,中国的典籍翻译研究还积极推进了典籍翻译的实践工作。
很多学者和翻译家都参与到了典籍翻译的实际工作中,他们在不同的领域和典籍上进行了系统的翻译和整理工作。
这些实践工作对于深入理解典籍翻译的特点和规律,提高翻译水平和质量,具有重要的意义。
三、典籍翻译研究的发展趋势1. 多学科交叉的研究未来的典籍翻译研究将越来越倾向于多学科交叉的研究。
典籍翻译不仅涉及语言和文学,还涉及历史、哲学、艺术、宗教等多个学科领域。
未来的研究工作将更加注重跨学科的合作和交流,通过不同学科的视角和方法,来全面深入地研究典籍翻译的问题和规律。
典籍翻译二十年研究综述典籍翻译是中华传统文化传承和发展的重要环节,对于中外文化交流也具有重要意义。
近二十年来,典籍翻译研究在中国取得了长足的进步,为了更好地总结这一时期的成果和经验,本文将对典籍翻译二十年研究进行综述。
一、研究背景二十年来,中国的典籍翻译研究受到了政府和学术界的高度重视,不断涌现出一批学术精英和翻译大家,他们致力于将中国传统典籍翻译为世界各国的语言,以此为中华文化传播打下了坚实的基础。
二、研究成果典籍翻译领域的研究成果主要体现在以下几个方面:1. 翻译理论研究:在翻译理论方面,学者们对传统文化翻译的方法和原则进行了深入研究,提出了许多新的观点和理论,丰富了翻译理论体系。
2. 翻译实践成果:在翻译实践方面,许多著名的典籍被翻译成了多种外语,比如《论语》、《道德经》、《孟子》等,这些翻译成果受到了国内外学术界和读者的高度评价。
3. 研究成果的应用:典籍翻译的研究成果也得到了广泛的应用,比如在国际学术交流、文化交流、出版等领域都发挥了重要作用,从而推动了中国传统文化的国际传播和交流。
三、存在问题在典籍翻译研究过程中,也存在一些问题亟待解决,主要包括以下几个方面:1. 翻译质量参差不齐:一些典籍的翻译质量参差不齐,存在着与原著思想相背的情况,这影响了中国传统文化在国际上的地位和声誉。
2. 缺乏跨学科研究:典籍翻译研究主要集中在文学和语言学领域,而缺乏与哲学、历史、宗教等跨学科的研究,不能真正挖掘典籍背后的丰富内涵。
3. 缺乏新的研究方法:典籍翻译研究缺乏一些新的研究方法和手段,不能适应当今信息化、全球化的趋势,影响了研究成果的质量和实用性。
四、展望未来在典籍翻译研究未来的发展中,我们可以着眼于以下几个方向:1. 加强翻译技术研究:在典籍翻译研究中,我们需要不断加强翻译技术的研究,尤其是在一些特殊领域和语种的翻译方面,需要开发出更多先进的翻译工具和软件。
2. 加强跨学科研究:我们需要加强与其他学科的合作,比如哲学、历史、宗教等,以便更全面地理解典籍内涵,提高翻译的质量和准确性。
公示语翻译研究回顾与展望r——基于三大翻译核心期刊的统计喻旭东;蔡佳立【摘要】公示语翻译在21世纪已成为我国翻译研究的热门话题.基于国内三大翻译核心期刊(《中国翻译》《上海翻译》《中国科技翻译》)2000年以来有关公示语翻译研究的文章,对我国新世纪公示语翻译研究的内容以及洞见做出总结,为今后对公示语翻译的进一步研究提供借鉴和指导.【期刊名称】《湘南学院学报》【年(卷),期】2018(039)001【总页数】5页(P87-90,124)【关键词】公示语;翻译;回顾;展望【作者】喻旭东;蔡佳立【作者单位】无锡太湖学院外国语学院,江苏无锡 214000;无锡太湖学院外国语学院,江苏无锡 214000【正文语种】中文【中图分类】H315.9一、引言20世纪七八十年代开始,翻译研究出现了文化转向,翻译文化学派认为除却传统聚焦的“阳春白雪”,翻译研究还应关注“下里巴人”。
从此翻译研究出现了“去精英化”的趋势,开始渗透到人们生活的衣食住行各个方面。
同时在20世纪末,随着经济的发展,中国政府意识到,中国单单作为一个经济大国是不够的,还应该在世界上发挥文化大国的作用,因此应该用世界上的主要语言来翻译中国文化,特别是英语,从而在文化上塑造一个大国形象。
在此背景下,公示语翻译在新世纪逐渐成为我国翻译研究的一个热门话题,本文基于国内三大翻译核心期刊2000年以来有关公示语翻译研究的文章,对我国新世纪公示语翻译研究做出总结。
二、公示语翻译研究概况21世纪我国公示语翻译研究文章的数量和质量快速上升,推动我国公示语研究的直接诱因是中国参与国际盛会,包括2008年北京奥运、2010年上海世博会和2010年广州亚运会。
为了迎接这些盛会,净化语言环境,优化国际交往空间,提高我国的国际形象,国内掀起了一系列公示语研究学术性活动:2002年北京第二外国语学院成立“公示语翻译研究中心”、2003年开通“汉英公示语研究在线”、2005年中国翻译协会召开“首届全国公示语翻译研讨会”、2007年召开“第二届全国公示语翻译研讨会”,此期间《中国翻译》杂志更是开辟公示语翻译专栏邀文讨论。
描写性与规定性翻译研究方法摘要:翻译研究范式经历了有规定走向描写的过程。
本文试从翻译研究从规定走向描写的发展历程,发展趋势,理论成果分析方面进行论述,分析和总结,反思当前此方面研究的成就也不足,以期对将来的研究提供一些启发。
关键词:规定性,描述性,翻译研究一,引言在语言学中,描写(descriptive)与规定(prescriptive)是一对相对的理论原则,也是两个相对立的方法论范畴。
传统的翻译研究只注重原则、标准、方法和技巧,是规定性的研究;而现代翻译研究重描写,是指由语言学,文学批评理论,心理学、哲学、社会学,文化学等等所有带主义的词组成的理论。
规定的理论可以看成是传统的理论。
它和传统上的思维习惯一脉相承,虽然有时也参考一些现代的发展,但总的趋势没变。
总的说来,这种理论在翻译研究中主观性强,一般属于保守派。
翻译中规定性的理论也可以说就是“忠实论”,翻译的标准是普遍的,可以应用于任何翻译,这个标准就是“忠实”。
描写翻译研究的任务是发现翻译的规律,包括翻译过程、产品、影响、效果等等,相关的问题有译文读者的接受,不同文化、不同历史时期对翻译文本的选择、翻译策略的选择,文本、读者、译者、赞助人等与翻译策略和结果的关系等等。
描写重客观、重理性、重分析、重经验,但是它的不足是容易埋没价值问题。
上个世纪50 年代,西方翻译研究的范式发生了转变,由规范转向描述。
(李红满,2002) 这是一个意义重大的转变。
传统的规范性翻译研究侧重于文本的对照力图探索。
语言转换的规律,评判译文的优劣,进而对翻译实践提供具体的指导。
而描述性翻译研究则突破了由单纯的文本构成的封闭空间,将翻译视为一种文化和历史现象,在目的语社会文化这个大环境中研究翻译,考察翻译与译入语文化的互动关系。
其着重点不在于制定规范,作出价值判断,而在于客观地描述实际发生的翻译现象。
二,由规定转向描述性翻译研究的发展过程传统的翻译研究大多倾向于规定性,注重翻译标准的设定,研究应当怎么译,强调翻译的忠实性。
典籍翻译二十年研究综述典籍翻译是翻译学中的一个重要研究领域,它研究的是将各种典籍文献从一种语言翻译成另一种语言的过程和方法。
在过去的二十年里,典籍翻译研究取得了长足的进展。
本文将对这二十年来的典籍翻译研究进行综述。
典籍翻译研究在理论方面取得了显著的进展。
传统上,翻译研究主要关注语言学和文化学等学科,而忽视了典籍翻译的独特性。
在过去的二十年里,越来越多的学者开始关注典籍翻译的特点和问题,并提出了一些新的理论框架,如功能对等理论、文本类型转换理论等。
这些理论为典籍翻译提供了更科学的解释和指导。
在技术方面,典籍翻译研究也取得了重要的进展。
随着计算机和互联网技术的不断发展,机器翻译在典籍翻译中的应用越来越广泛。
机器翻译可以帮助翻译人员提高翻译效率和准确度,并解决一些翻译中的难题。
典籍翻译还涉及到大量的专业知识,如历史、文化、哲学等。
在过去的二十年里,学者们开始将这些专业知识融入到典籍翻译研究中,以提高翻译的质量和准确性。
在实践方面,典籍翻译研究也取得了重要的成果。
二十年来,典籍翻译出版物的数量和质量都有了显著的提高。
越来越多的典籍翻译作品被翻译出版,使得读者能够更好地了解和研究不同文化背景下的典籍文献。
典籍翻译的实践也为学者们提供了更多的研究材料和案例,使得他们可以更加深入地研究典籍翻译的理论和方法。
在教育方面,典籍翻译研究也得到了重要的重视。
越来越多的高校开设了典籍翻译相关的课程和专业,培养了大量的典籍翻译人才。
一些翻译机构和研究机构也开始开展典籍翻译的培训和研究工作,以推动典籍翻译的发展。
二十年来的典籍翻译研究取得了显著的进展。
在理论、技术、实践和教育等方面都取得了重要的成果。
典籍翻译研究仍然面临着一些挑战和问题,如语言差异、文化差异等。
今后的典籍翻译研究需要继续加强理论研究,提高翻译技术和质量,加强实践和教育的力度,以推动典籍翻译的进一步发展。
第21卷第1期燕山大学学报(哲学社会科学版)Vol 21No 12020年1月JournalofYanshanUniversity(PhilosophyandSocialScience)Jan.2020葛浩文译者惯习历时变化考察以«红高粱家族»«酒国»为中心汪宝荣(杭州师范大学外国语学院ꎬ浙江杭州311121)㊀[收稿日期]㊀2019 ̄07 ̄08㊀[基金项目]㊀国家社会科学基金项目 翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究 (15BYY034)的部分成果㊀[作者简介]㊀汪宝荣(1968 )ꎬ男ꎬ浙江绍兴人ꎬ香港大学翻译学哲学博士ꎬ杭州师范大学外国语学院教授ꎬ主要研究方向为中国文学译介与传播㊁社会翻译学㊁中国翻译史ꎮ[摘㊀要]㊀文章基于篇章样本分析ꎬ比较葛浩文英译«红高粱家族»«酒国»的质量㊁风格及翻译策略ꎬ由此考察其译者惯习的历时变化ꎮ这两部翻译小说初版相距仅七年ꎬ却跨越了葛浩文翻译生涯的两个时期ꎬ其间英美文学场的结构㊁中国当代文学在场域占据的位置㊁葛浩文积累的符号资本有显著变化ꎬ其译者惯习也随之发生变化:翻译«红高粱家族»之时ꎬ葛浩文开始转向商业翻译模式ꎬ译作较多意译㊁小幅度删改和段落重组ꎻ翻译«酒国»之时ꎬ其学者惯习有所回归ꎬ因而坚持译作应尽量忠于原作ꎮ[关键词]㊀葛浩文ꎻ译者惯习ꎻ历时变化ꎻ«红高粱家族»ꎻ«酒国»[中图分类号]H315.9ꎻI206㊀[文献标识码]A㊀[文章DOI]10.15883/j.13 ̄1277/c.20200101709一㊁引言从译者惯习角度考察译者行为和译本面貌是当前翻译研究的热点ꎮ美国汉学家㊁翻译家葛浩文(HowardGoldblatt)被誉为莫言获 诺奖 的重要推手ꎬ因此ꎬ近年来国内学界对葛浩文其人其译的评论㊁研究很活跃ꎬ成果颇为丰硕ꎬ但笔者搜索中国知网发现ꎬ目前对其译者惯习的专门研究尚不多见ꎬ段文颇㊁魏萌桦以葛译«生死疲劳»为例ꎬ分析了葛浩文译者惯习在文本选择和翻译策略选取中的体现[1]ꎻ肖双金以葛译«骆驼祥子»为例指出ꎬ译者身份影响译者惯习ꎬ两者操控着译者的翻译行为ꎬ对译者抉择起到一定的制衡作用[2]ꎮ另有学者动态比较分析两部或以上译作ꎬ以此考察葛浩文译者惯习的历时演变:张婷婷以葛译«红高粱家族»(1993年初版)和«檀香刑»(2012年初版)为例ꎬ指出与前者不同ꎬ葛译«檀香刑»最大限度保留㊁重现了文学方言蕴含的民间气息ꎬ反映了葛浩文译者惯习的嬗变[3]ꎻ邢杰㊁刘聪㊁张其帆指出ꎬ葛译«红高粱家族»与«蛙»(2015年初版)在翻译策略上存在明显差异ꎬ即«蛙»的翻译更多采用异化策略ꎬ并从美国文学场和葛浩文符号资本历时变化的角度分析了译者惯习变化的动因[4]ꎮ笔者曾指出ꎬ同为莫言作品ꎬ均由葛浩文翻译ꎬ且都由西方商业出版社出版ꎬ«红高粱家族»«酒国»在英语世界的传播效果却大相径庭ꎬ并借用布迪厄(P.Bourdieu)社会实践论中的 资本 概念分析了原因[5 ̄6]ꎮ因篇幅所限ꎬ笔者没有指出这两本译作的质量㊁风格是否有显著差异ꎮ本文旨在比较分析葛译«红高粱家族»«酒国»的质量㊁风格及翻译策略ꎬ由此考察葛浩文译者惯习的历时变化及其基本特征ꎮ二㊁葛浩文翻译生涯分期方法如以出版译作单行本算起ꎬ葛浩文的翻译生. All Rights Reserved.18㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2020年涯始于1978年①ꎮ是年ꎬ他与殷张兰熙合译的陈若曦短篇小说集«尹县长及其他»由印第安纳大学出版社出版ꎮ在迄今40年职业生涯中ꎬ葛浩文翻译出版了30多位现当代作家60多部作品ꎬ但目前学界对其翻译生涯分期尚无达成一致看法ꎮ鄢佳根据其翻译选材倾向的变化ꎬ将葛浩文的翻译活动分为三个时期:早期(1976 1990)翻译选材基于其学术兴趣和政治因素ꎻ中期(1991 2000)基于其文学偏好和市场因素ꎻ后期(2001 2010)市场影响多于其文学偏好[7]ix ̄xꎮ该分期反映了葛浩文翻译选材倾向的历时演变ꎬ也揭示了中国文学翻译场内主导力量的历时变化ꎬ但未能考察2010年后葛浩文的翻译活动ꎮ张丹丹将葛浩文的翻译历程划分为 学术式被动译介 (70 80年代)㊁ 全面翻译转型 (90年代)㊁ 兴趣导向下的自主译介 (21世纪初至今)三个时期ꎬ但在后两个时期中间插入 塑造英语世界葛氏 莫言 和 开辟 中西合璧 模式 (即与林丽君合译)两个阶段[8]ꎬ不仅显得凌乱ꎬ也模糊了分期标准ꎮ笔者提出一个较易操作的办法:以20年为划分基准ꎬ将葛浩文的翻译生涯分为前半段(1978 1998)和后半段(1999 )ꎮ除了便于划分的考虑ꎬ这样做更多考虑到译者从业时间与其译者惯习和符号资本变化之间的关联ꎬ即可以推论葛浩文在翻译生涯前20年逐渐形塑译者惯习㊁积累符号资本ꎬ而此后其译者惯习基本成型ꎬ符号资本的积累产生质的飞跃ꎬ导致其翻译行为和决策发生显著变化ꎮ前半段又可以翻译出版张洁小说«沉重的翅膀»的1989年为界ꎬ分为 早期 和 较早期 ꎬ其依据是:葛浩文在1989年前翻译的几本书 都由美国的大学出版社或很小的商业出版社出版 [9]ꎬ«萧红短篇小说选集»(1982年初版)和端木蕻良的«红夜»(1988年初版)则列入国内 熊猫丛书 出版ꎬ传播影响力同样比较有限ꎬ而«沉重的翅膀»是通过西方商业出版社运作而获得成功的首部葛译ꎬ是葛浩文翻译生涯的一个 重要关节 [10]ꎬ即从学术性翻译转向商业翻译模式ꎮ后半段又可以莫言获 诺奖 的2012年为界ꎬ分为 早后期 (1999 2012)和晚后期(2013 )ꎬ理由是:莫言获奖为葛浩文带来无上荣耀ꎬ令其符号资本剧增ꎬ从而影响其翻译行为及决策ꎮ张丹丹即指出ꎬ葛浩文90年代的译作 较多删节 ꎬ而在莫言获 诺奖 后出版的«四十一炮»«檀香刑»«蛙»等译作则 回归于忠实原著 [8]52 ̄54ꎮ根据该分期方法ꎬ初版于1993年的«红高粱家族»属于葛浩文 较早期 译作ꎬ而初版于2000年的«酒国»可归入其 早后期 译作ꎮ根据布迪厄的社会实践模式[11]②ꎬ场域的结构即资本分布情况在不断变化ꎬ行动者会相应调整其惯习ꎬ以便在场域的争斗中获取特定利益ꎬ进而不断积累符号资本ꎬ笔者推测这两部译作在质量㊁风格及翻译策略方面存在明显差异ꎮ以下通过译本比较检验这一推测是否正确ꎮ三㊁葛译«红高粱家族»:转向商业翻译模式㊀㊀鄢佳指出ꎬ葛浩文翻译«红高粱家族»时惯用 易化策略 ꎬ包括删改原文隐喻ꎬ轻微调整倒叙段落ꎬ重组语段ꎬ删减与情节发展关系不甚紧密的议论和琐碎细节等ꎬ同时又倾向于忠实直译成语㊁谚语㊁文学熟语等ꎬ且尽量忠实再现原作的节奏㊁景色描写等[7]158ꎮ基于对葛译«红高粱家族»«丰乳肥臀»等作品的分析ꎬ孟祥春指出ꎬ葛译归化与异化相融通ꎬ直译与意译相协调ꎬ但总体上归化㊁意译的倾向更明显ꎬ以便增强译作的 可读性 [12]79ꎮ葛浩文惯用 易化策略 ꎬ追求译作的 可读性 ꎬ表明他翻译«红高粱家族»时较多考虑市场ꎬ希望更多的人来买他的译作ꎮ而有时采用直译或异化策略㊁忠实再现原作的某些方面ꎬ则体现了葛浩文作为中国文学研究者的学者惯习及其对中国文化的特殊情怀ꎬ但其运用是有限度的ꎮ葛浩文指出ꎬ是否直译中国文化特色词要根据实际情况而定ꎬ 我当然希望能做到既保留文化特色ꎬ又保持译文的流畅ꎬ但很多时候不能两者兼得ꎬ所以必须做出选择ꎮ一些中国成语和俗语ꎬ如 偷鸡摸狗 ꎬ按照字面翻译会让中国人③听起来(觉得)愚蠢可笑ꎬ像小孩子说话ꎮ [13]57 ̄58以下基于篇章样本分析葛译«红高粱家族»的面貌㊁特色及翻译策略ꎬ并推论译者的决策过程ꎮ原文:①奶奶拿起剪刀ꎬ铰下一方红纸ꎮ心中忽然如电闪雷鸣般骚乱ꎮ身在炕上ꎬ一颗心早飞出窗棂ꎬ在海一样的高粱上空像鸽子一样翱翔 奶奶自小大门不出ꎬ二门不迈ꎬ闷在家里ꎬ几乎与世隔绝ꎮ略略长成ꎬ又遵从父母之命ꎬ媒妁之言ꎬ匆81. All Rights Reserved.第1期汪宝荣㊀葛浩文译者惯习历时变化考察19㊀忙出嫁ꎮ十几日来ꎬ千颠万倒ꎬ风吹转篷ꎬ雨打漂萍ꎬ满池破荷叶ꎬ一对鸳鸯红ꎮ十几日来ꎬ奶奶一颗心在蜜汁里养过㊁冰水里浸过㊁滚水里煮过㊁高粱酒里泡过ꎬ已经是千种滋味ꎬ万条伤瘢ꎮ奶奶祈望着什么ꎬ又不知该祈望什么ꎮ她拿着剪刀ꎬ不知该铰什么ꎬ往日的奇思妙想ꎬ被一串串乱纷纷的大场面破坏ꎮ正胡思乱想着ꎬ奶奶听到从初秋的原野上ꎬ从漾着酒味儿的高粱地里ꎬ飘来一声声凄婉的㊁美丽的蝈蝈鸣叫ꎮ奶奶仿佛看到了那嫩绿的小虫儿ꎬ伏在已经浅红的高粱穗子上ꎬ抖动着两根纤细的触须剪动翅膀ꎮ一个大胆新颖的构思ꎬ跳出了奶奶的脑海:②一个跳出美丽牢笼的蝈蝈ꎬ站在笼盖上ꎬ振动翅膀歌唱ꎮ③奶奶剪完蝈蝈出笼ꎬ又剪了一只梅花小鹿ꎮ它背上生出一枝红梅花ꎬ昂首挺胸ꎬ在自由的天地里ꎬ正在寻找着自己无忧无虑㊁无拘无束的美满生活ꎮ④奶奶剪纸时的奇思妙想ꎬ充分说明了她原本就是一个女中豪杰ꎬ只有她才敢把梅花树栽到鹿背上ꎮ每当我看到奶奶的剪纸时ꎬ敬佩之意就油然而生ꎮ我奶奶要是搞了文学这一行ꎬ会把一大群文学家踩出屎来ꎮ她就是造物主ꎬ她就是金口玉牙ꎬ她说蝈蝈出笼蝈蝈就出笼ꎬ她说鹿背上长树鹿背上就长树ꎮ⑤奶奶ꎬ你孙子跟你相比ꎬ显得像个饿了三年的白虱子一样干瘪ꎮ[14]165 ̄166葛译:Asshepickedupthescissorsandcutaperfectsquareoutoftheredpaperꎬasenseofuneasestruckherlikeaboltoflightning.Althoughshewasseatedonthekangꎬherhearthadflownoutofthewindowandwassoaringabovetheredsorghumlikeadoveonthewing. Sincechildhoodshehadlivedacloisteredlifeꎬcutofffromtheoutsideworld.Asshenearedmaturityꎬshehadobeyedtheordersofherparentsꎬandbeenrushedtothehomeofherhus ̄band.Inthetwoweeksthatfollowedꎬeverythinghadbeenturnedtopsy ̄turvy:waterplantsswirlinginthewindꎬduckweedsbathingintherainꎬlotusleavesscatteredonthepondꎬapairoffrolickingredmanda ̄rinducks.Duringthosetwoweeksꎬherhearthadbeendippedinhoneyꎬimmersediniceꎬscaldedinboilingwaterꎬsteepedinsorghumwine.Grandmawashopingforsomethingꎬwithoutknowingwhatitwas.Shepickedupthescissorsagainꎬbutwhattocut?Herfantasiesanddreamswereshatteredbyonechaoticimageafteranotherꎬandasherthoughtsgrewmoreconfusedꎬthemourn ̄fulyetlovelysongofthekatydidsdriftedupfromtheearly ̄autumnwildwoodsandsorghumfields.Aboldandnovelidealeapedintohermind:akatydidhasfreeditselffromitsgildedcageꎬwhereitperchestorubitswingsandsing.AftercuttingouttheuncagedkatydidꎬGrandmafashionedaplum ̄blossomdeer.Thedeerꎬitsheadhighandchestthrownoutꎬhasaplumtreegrowingfromitsbackasitwandersinsearchofahappylifeꎬfreeofcareandworriesꎬdevoidofconstraints.OnlyGrandmawouldhavehadtheaudacitytoplaceaplumtreeonthebackofadeer.WheneverIseeoneofGrandma scutoutsꎬmyadmirationforhersurgesanew.Ifshecouldhavebecomeawriterꎬshewouldhaveputmanyofherliterarypeerstoshame.Shewasendowedwiththegoldenlipsandjadeteethofgenius.Shesaidakatydidperchedontopofitscageꎬandthat swhatitdidꎻshesaidaplumtreegrewfromthebackofadeerꎬandthat swhereitgrew.GrandmaꎬcomparedwithyouꎬIamlikeashriv ̄eledinsectthathasgonehungryforthreelongyears.[15]131 ̄132笔者比对台北版与人民文学出版社2007年版后发现ꎬ两者在文字上有不少出入ꎬ尤其下面这段文字不见于台北版:我奶奶一生 大行不拘细谨ꎬ大礼不辞小让 ꎬ心比天高ꎬ命如纸薄ꎬ敢于反抗ꎬ敢于斗争ꎬ原是一以贯之ꎮ所谓人的性格发展ꎬ毫无疑问需要客观条件促成ꎬ但如果没有内在条件ꎬ任何客观条件也是白搭ꎮ正像毛泽东主席说的:温度可以使鸡蛋变成鸡子ꎬ但不能使石头变成鸡子ꎮ孔夫子说: 朽木不可雕也ꎬ粪土之墙不可圬也ꎮ 我想都是一个道理ꎮ④91. All Rights Reserved.20㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2020年如果研究者依据的原作版本不对ꎬ其论述或分析就会无的放矢ꎮ遗憾的是ꎬ鄢佳[7]154㊁高佳艳[16]112 ̄113以及笔者[17]52都忽略了底本问题ꎬ对上段文字被删动因的分析也就失去了意义ꎮ以下文本分析依据葛浩文所用的台北洪范版⑤ꎮ葛浩文针对以上片段主要采用了以下翻译策略和手法: (1)忠实直译成语㊁熟语㊁比喻等ꎬ且译文形神兼备ꎮ上例中出现的这类生动语言基本上均被忠实直译ꎬ如 昂首挺胸 译作 itsheadhighandchestthrownout ꎬ 无忧无虑㊁无拘无束 译作 freeofcareandworriesꎬdevoidofconstraints ꎬ 心中忽然如电闪雷鸣般骚乱 译作 asenseofuneasestruckherlikeaboltoflightning ꎬ 她就是金口玉牙 (仿拟 金口玉言 ꎬ指皇帝说的话ꎬ比喻说到必能做到)译作 Shewasendowedwiththegoldenlipsandjadeteethofgenius ꎬ 像个饿了三年的白虱子一样干瘪 译作 likeashriveledinsectthathasgonehungryforthreelongyears ꎮ(2)异化翻译中国文化特色词和文学典故ꎬ尽量保留其语言特质和形式ꎮ如 炕 被音译为 kang ꎻ文学典故 风吹转篷ꎬ雨打漂萍 被直译为 waterplantsswirlinginthewindꎬduckweedsbathingintherain ꎻ作者顺口编出的两句诗 满池破荷叶ꎬ一对鸳鸯红 也被直译为 lotusleavesscatteredonthepondꎬapairoffrolickingredmanda ̄rinducks ꎮ中国古诗意象丰富ꎬ含义复杂而隽永ꎬ译成英语很难做到形神兼备ꎬ即便勉强译出ꎬ普通英语读者也往往不得其解ꎮ冯全功指出ꎬ葛浩文一直倾向于对意象话语进行异化翻译ꎬ采用意象保留法都在50%以上ꎬ且近几年更加注重保留原文的意象[18]69ꎮ这种做法令人钦佩ꎬ但其译文是瑕瑜互见的:其一ꎬ古诗意象误译或翻译不准确ꎮ 风吹转篷 中的蓬草是一种二年生草本植物ꎬ 枯后根断ꎬ遇风飞旋ꎬ故称飞蓬 ꎬ常入古诗ꎬ比喻行踪漂泊不定[19]554ꎬ而葛浩文误作 waterplants (水生植物)ꎻ又如ꎬ他把 雨打漂萍 译作 duckweedsbathingintherain (漂萍沐浴在雨中)ꎬ使雨打飘萍的无情和暴烈不复存在ꎮ其二ꎬ文学典故和古诗意象翻译徒见其形ꎬ不达其意ꎮ莫言借用两个文学典故和自编两句诗ꎬ旨在表现 我奶奶 十几日来一波三折㊁跌宕起伏的人生遭遇:遵从父母之命嫁给麻风病人ꎻ半路上花轿遭劫ꎻ回娘家路上被余占鳌劫持ꎬ在高粱地 野合 ꎻ余占鳌杀麻风病人全家ꎬ避祸远走他乡ꎮ可见ꎬ在此语境中 风吹转篷ꎬ雨打漂萍 指 我奶奶 出嫁后十几日来离奇曲折㊁动荡不定的人生ꎬ而 满池破荷叶ꎬ一对鸳鸯红 指她对余占鳌的思念之苦ꎮ显然ꎬ这些文学典故和古诗意象的文化涵义和作者意图仅靠直译是不能充分再现的ꎬ葛译在普通英语读者眼里恐怕只是一堆没有意义的意象ꎮ(3)在直译或异化翻译行不通的情况下采用意译法ꎮ例如ꎬ 会把一大群文学家踩出屎来 比喻使对方相形见绌ꎬ如直译会令英文读者茫然不解ꎬ因此葛浩文舍弃其形但不失其意地译作 shewouldhaveputmanyofherliterarypeerstoshame (她会让很多作家同行自愧不如)ꎮ又如ꎬ熟语 大门不出ꎬ二门不迈 指从来不出家门与外人接触ꎬ如照直译出可能会让英语读者觉得 像小孩子说话 ꎬ因此葛浩文将该句准确意译为 Sincechildhoodshehadlivedacloisteredlife (她自小过着隐居般的生活)ꎮ(4)删减语义重复冗余句或不合逻辑句ꎬ使译文简练有力ꎮ如第四段首句 奶奶剪纸时的奇思妙想 与第一段尾句 一个大胆新颖的构思ꎬ跳出了奶奶的脑海 语义重复ꎬ 她就是造物主 与 她就是金口玉牙 在语义上部分重复ꎬ因而前者均被删减ꎻ由 剪纸时的奇思妙想 不能推导出 她原本就是一个女中豪杰 ꎬ逻辑上说不通ꎬ因而后者也被删ꎻ 已经是千种滋味ꎬ万条伤瘢 回指 奶奶一颗心 泡过 ꎬ属于冗余句ꎬ因而被删ꎮ以上删减很可能出于行文简洁的考虑ꎬ即试图提升译文的可读性ꎬ但另两处删削值得商榷: 父母之命ꎬ媒妁之言 本为典故⑥ꎬ而葛浩文译出 父母之命 ꎬ删去了 媒妁之言 ꎻ 奶奶仿佛看到了那嫩绿的小虫儿ꎬ伏在已经浅红的高粱穗子上ꎬ抖动着两根纤细的触须剪动翅膀 也不知出于何种考虑被删去ꎮ(5)重组段落ꎬ令叙事时间安排或句子衔接更趋合理ꎮ第一段中间 奶奶祈望着什么ꎬ又不知该祈望什么 一句的叙事时间闪回到 我奶奶 剪纸的当前ꎬ起着承前启后的作用ꎬ因而葛浩文将其改为另起一段ꎬ使叙事时间安排变得更合理ꎻ 一个跳出美丽牢笼的蝈蝈ꎬ站在笼盖上ꎬ振动翅膀歌唱 紧接 一个大胆新颖的构思ꎬ跳出了奶奶的脑海 ꎬ不宜分段处理⑦ꎬ因此译者将两个句子合并ꎬ读来更为顺畅ꎮ02. All Rights Reserved.第1期汪宝荣㊀葛浩文译者惯习历时变化考察21㊀以上分析表明ꎬ葛译有忠实直译的一面ꎬ突出体现在对成语㊁熟语㊁比喻㊁文学典故等的处理上ꎻ同时ꎬ由于葛浩文有着出色的英文写作能力ꎬ其译文颇为流畅可读ꎮ另一方面ꎬ较多的小幅度删削降低了葛译的充分性和忠实度ꎬ而偶然误译使译文背离了作者的意图ꎬ但罕见有关学者诟病的连译带改 现象[20]ꎮ此外ꎬ有些文学典故和古诗意象的翻译存在因辞害义的问题ꎬ显示了葛浩文较早期译作略显 青涩 的一面ꎮ不过ꎬ葛译«红高粱家族»总体上符合葛浩文的翻译主张ꎬ即译者必须协调处理 忠实与创造性的冲突ꎬ甚至难免的折衷 [21]ꎮ他对 忠实 的追求体现在上述第(1)(2)两点上ꎬ诉诸 创造性重写 主要反映在第(3)(5)两方面ꎬ第(4)点则是为提升译文可读性而采取的 折衷 ꎮ总之ꎬ葛译«红高粱家族»大体上算忠实于原作ꎬ且译文流畅可读ꎮ四㊁葛译«酒国»:适度回归学术翻译模式㊀㊀«酒国»是继«红高粱家族»和«天堂蒜薹之歌»之后葛浩文翻译的第三部莫言长篇小说ꎮ此时的葛浩文已在译坛辛勤耕耘二十多年ꎬ译作高产且广受关注及好评ꎬ牢固确立了其中国现代小说首席英译者的地位ꎮ葛浩文认为ꎬ«酒国»是 描写当代中国社会最复杂㊁叙事手法最精巧的小说之一 [22]481ꎬ并指出ꎬ 这部小说充满了爆炸力ꎬ其暴露和嘲讽后毛泽东时代中国的政治体制或中国人在饮食上之持久沉耽ꎬ既妙趣横生ꎬ又怨恨流露ꎬ在当代文学中并不多见ꎬ而结构之新颖独创ꎬ更鲜有能望其项背者 ꎻ其翻译底本是台北洪范书店1992年繁体版ꎻ翻译时他 尽可能忠实于前后并不完全一致的原作 ꎬ但里面的双关语㊁典故㊁山东方言土语比比皆是ꎬ 而要在译文中解释这些难词几乎无济于事ꎬ因为不懂中文的读者无法完全 领悟 个中奥妙 ꎬ所以他希望其译文 有助于读者领略和享受小说的好处ꎬ远胜于其所流失的 [23]v ̄viꎮ或许由于«酒国»一直不被国内学界重视ꎬ且评价不高[24]126ꎬ目前对葛译本的研究还不多ꎮ以下仍基于篇章样本分析葛译«酒国»的面貌㊁特色及翻译策略ꎮ原文:她松了脚ꎬ熄了火ꎬ摘下手套ꎬ抽打着方向盘ꎬ很不友好地看着他ꎬ说:幸亏肚里没孩子!他怔了怔ꎬ讨好地说:要是有孩子早就颠出来了!她严肃地说: 我可不能让他颠出来ꎬ一个孩子两千块呢ꎮ说完这句话ꎬ她盯住他的脸ꎬ眼睛里流溢出似乎是挑衅的神情ꎬ但她的全部姿态ꎬ又好像在期待着他的回答ꎮ丁钩儿感到震惊ꎬ几句粗俗对话后ꎬ他感到自己的精神像一只生满蓝色幼芽的土豆一样ꎬ滴零零滚到她的筐里去ꎮ性的神秘和森严在朦朦胧胧中被迅速解除ꎬ两个人的距离突然变得很近ꎮ他的心里生出一些厌烦和疑虑ꎮ他警觉地看着她ꎮ她的嘴又往边一咧ꎬ这一咧令他极不舒服ꎬ他感到这个女人故作深沉ꎬ无聊而浅薄ꎬ根本不值得自己费神思ꎮ于是他说:你怀孕了吗?所有的过渡性语言都被抛弃ꎬ好像有些夹生ꎬ但她吞下去夹生ꎬ用近乎无耻的口吻说:我有毛病ꎬ盐碱地ꎮ尽管肩负重任ꎬ但一个优秀的侦察员是不会把女人与重任对立起来的ꎬ女人是重任的一部分ꎮ 他突然想起了流行在同伴们之间的一句名言ꎻ想放纵一下的念头像虫子一样咬着他的心ꎮ丁钩儿从口袋里摸出小酒壶ꎬ拔掉胶皮塞子ꎬ喝了一大口ꎮ他把酒壶递给女司机时说:我是农艺师ꎬ善于改良土壤ꎮ [25]2 ̄3葛译:Shetookherfeetoffthegasꎬturnedofftheigni ̄tionꎬremovedherglovesꎬandthumpedthesteeringwheel.Shegavehimanunfriendlylook. Goodthingthere snokidinmybellyꎬ sheremarked.Hefrozeforamomentꎬthensaidꎬsomewhatin ̄gratiatingly:Iftherehadbeenꎬyou dhaveshakenitloosebynow.Iwouldn tletthathappenꎬnotattwohundredperꎬ sherepliedsolemnly.Thatsaidꎬshestaredathimwithwhatmightbecharacterizedasaprovocativelookinhereyesꎻsheappearedtobewaitingforaresponse.ScandalizedbythisbriefandinelegantexchangeꎬDingGou erfeltlikeabuddingpotatothathadrolledintoherbasket.Astheforbiddenmysteriesofsexweresuddenlyre ̄12. All Rights Reserved.22㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2020年vealedinherambiguousandsuggestiveremarkꎬthedistancebetweenthemallbutvanished.Withfeel ̄ingsofannoyanceanduncertaintycreepingintohisheartꎬhekeptawatchfuleyeonher.Hermouthtwis ̄tedagainꎬmakinghimveryuncomfortableꎬandhenowsensedthatshewasaguardedꎬevasivewomanꎬfoolishandshallowꎬcertainlynotonewithwhomhehadtomincehiswords.Soꎬareyoupregnant? heblurtedout.Nowthathe ddispensedwithconventionalsmalltalkꎬthequestionhungouttherelikehalf ̄cookedfood.Butsheforceditdownhergulletandsaidalmostbrazenly:I vegotaproblemꎬwhattheycallalkalinesoil.Yourtasksmaybeimportantꎬbutnoinvestigatorworthyofthenamewouldallowthosetaskstobeinconflictwithwomen.Infactꎬwomenareapartofone stasks.Remindedofthoselinesꎬwhichweresopopularamonghiscolleaguesꎬhefeltalustfulthoughtbegintognawathisheartlikeaninsect.DingGou ertookaflaskfromhispocketꎬremovedtheplasticstopperꎬandhelpedhimselftoabigdrink.Thenhehandedtheflasktotheladytrucker.I managronomistwhospecializesinsoilim ̄provement. [26]2以上一幕叙述 性欲旺盛 的女司机自称 盐碱地 ꎬ而好色的 特级侦察员 丁钩儿以 上等的肥田粉 自居ꎻ两人萍水相逢ꎬ相互勾引ꎬ打情骂俏一番了事ꎮ葛浩文对这段文字采用了以下翻译策略和手法:(1)忠实直译比喻ꎬ再现形象生动的语言风格ꎮ例如ꎬ 他感到自己的精神像一只生满蓝色幼芽的土豆一样ꎬ滴零零滚到她的筐里去 被直译为 DingGou erfeltlikeabuddingpotatothathadrolledintoherbasket ꎻ 想放纵一下的念头像虫子一样咬着他的心 被忠实翻译为 hefeltalustfulthoughtbegintognawathisheartlikeanin ̄sect ꎮ(2)既准确又灵动传神地翻译描述人物形象㊁个性的语言ꎮ例如ꎬ基于语境意义并运用视角转换法ꎬ把 这个女人故作深沉 灵活地译作 shewasaguardedꎬevasivewoman (她是一个谨小慎微㊁躲躲闪闪的女人)ꎬ要比直译为 shepretendedtobedeepandunapproachable 生动传神得多ꎻ又如ꎬ 他的心里生出一些厌烦和疑虑 译作 Withfeelingsofannoyanceanduncertaintycreepingintohisheart ꎬ而不是干巴巴地译为 hefeltannoyedanduncertain ꎮ(3)对模糊语进行明晰化处理ꎬ对原文跳脱处进行增益处理ꎮ例如ꎬ 性的神秘和森严在朦朦胧胧中被迅速解除 一句中ꎬ 朦朦胧胧 本身语义模糊朦胧ꎬ但结合上文可知是指女司机故意用暧昧的话即 幸亏肚里没孩子! 和挑逗的神情姿态跟丁钩儿调情ꎬ因此葛浩文将其显化处理为 herambiguousandsuggestiveremark (暧昧且富于暗示的话)ꎻ又如ꎬ 所有的过渡性语言都被抛弃 一句中ꎬ 过渡性语言 是指两人萍水相逢ꎬ按常规总得客套闲聊一番ꎬ才能进入打情骂俏的正题ꎬ葛浩文根据语境意义将其显化翻译为 con ̄ventionalsmalltalk ꎬ比直译为 transitionallan ̄guage 可读㊁易懂㊁传神得多ꎻ再如ꎬ女司机一改之前所说暧昧的性暗示语ꎬ 我有毛病ꎬ盐碱地 (指失去了生育能力)成了近乎赤裸裸的调情话ꎬ但这句话有些跳脱突兀ꎬ即缺省了 他们说我是(盐碱地) ꎬ因此葛浩文将其增益为 whattheycallalkalinesoil ꎬ使语句衔接变得自然流畅ꎮ由上可见ꎬ葛浩文不仅准确把握和再现了 作者要表达的意思 [27]34ꎬ而且对原文模糊或突兀处进行显化或增益处理ꎬ从而提升了译文的可读性ꎮ以上分析表明ꎬ葛译«酒国»相当忠实准确ꎬ具体表现为选词精准ꎬ准确把握作者想要表达的意思ꎬ尽量再现原作风格ꎬ且未见明显删减原文ꎬ确实做到了 尽可能忠实于原作 ꎮ不过ꎬ针对原文本身模糊或突兀处ꎬ葛浩文做了必要的显化或增益处理ꎬ以确保译文可读㊁易懂ꎮ此外ꎬ凭借其一流的英语写作能力和文学功底ꎬ葛译中时见灵动传神的译笔ꎮ与此同时ꎬ葛译也偶有误译或翻译流失之处: 根本不值得自己费神思 指丁钩儿突然发现女司机令他感到索然无味ꎬ不值得费心思把她勾引到手ꎬ而葛浩文译作 certainlynotonewithwhomhehadtomincehiswords (根本不值得与她委婉其词)ꎻ葛浩文认为向英语读者解释双关语 几乎无济于事 ꎬ因而没有译出 盐碱地22. All Rights Reserved.第1期汪宝荣㊀葛浩文译者惯习历时变化考察23㊀我是农艺师ꎬ善于改良土壤 的隐含义ꎬ而是选择了 让读者略过这个词或自行推测其词义或大骂译者一顿 [28]ꎬ使得莫言所用粗俗双关语的效果大打折扣ꎮ葛浩文翻译«红高粱家族»时倾向于小幅度删改原文ꎬ误译㊁因辞害意的拙译也时有所见ꎬ但翻译«酒国»时他不仅尽可能忠实于原作ꎬ而且译笔更老到圆熟㊁灵动传神ꎬ可见这两部译作在质量(尤其忠实于原作)和风格上存在明显差异ꎮ以下试从译者惯习历时变化的角度解释这种差异ꎮ五㊁葛浩文译者惯习的历时变化及基本特征㊀㊀初涉翻译场的葛浩文基于其学术兴趣和学者惯习ꎬ采用 严肃的学术翻译模式 ꎬ因而其70 80年代的译作大多 带有鲜明的学术翻译色彩 [8]51 ̄52ꎬ即相当忠实于原作的内容和形式ꎮ到了开始为商业出版社翻译的90年代ꎬ葛浩文逐渐 从学术型翻译走向商业翻译 [8]52ꎬ突出表现在对原著的删削和改写明显增多[7]xꎬ葛译«红高粱家族»即颇具代表性ꎮ李文静的访谈表明ꎬ葛浩文在90年代初调整了他的翻译惯习ꎬ即为了 让小说变得更好 ꎬ可读性更强ꎬ愿意考虑并适当接受商业出版社编辑提出的调整原作结构和删减原作内容的意见[13]59ꎮ与此同时ꎬ葛浩文的翻译思想也有了明显变化ꎬ他指出ꎬ 大多数作家至少宽容用另一种语言重写他们作品的译者ꎬ因为重写(rewriting)无疑是翻译的本质 ꎻ 翻译的确是有欠缺的ꎬ但如果优秀作品要在时空上延续其生命ꎬ也只能如此了 [21]ꎮ纵观90年代由西方商业出版社出版的其它几部葛译ꎬ如莫言的«天堂蒜薹之歌»㊁苏童的«米»㊁李锐的«旧址»ꎬ 创造性重写 的倾向都很明显ꎬ但他仍坚持了 忠实 这个大前提[29]47ꎮ英美商业出版社直到80年代中后期才 愿意严肃对待中国文学 [30]249ꎬ大大影响了中国当代文学在英美译介与传播的进程及其影响力ꎮ1987年ꎬ张洁短篇小说集«爱是不能忘记的»英文版在美国出版ꎬ李欧梵指出ꎬ随着该书的出版ꎬ 把当代中国文学介绍给美国读者才迈出了第一步 ꎬ 中国当代文学要与日本㊁南美现代文学在美国市场上竞争尚为时过早 [31]ꎮ然而ꎬ仅仅过了十多年ꎬ金介甫就指出: 目前已有很多优秀的中国文学作品译本可供英语读者鉴赏了ꎮ [30]275这表明到90年代末ꎬ不少中国当代文学作品被成功译介到英语世界ꎬ中国当代文学在英美文学场的位置逐渐从边缘向中心移动ꎮ这不仅改变了英美文学场的结构即各国翻译文学在场域的资本分布ꎬ也会对中国文学英译者的翻译行为及策略产生影响ꎮ埃文 佐哈尔指出ꎬ当翻译文学处于目标语文学多元系统的中心时ꎬ翻译活动往往参与创造新的一级模式ꎬ译者所关心的ꎬ不是把目标语现成模式套在原作上ꎬ而是 打算违反目标语规范 ꎻ在此情况下ꎬ译作一般会紧贴原作ꎬ偏向充分性[32]50ꎮ在90年代初期ꎬ葛浩文拥有的符号资本尚不多ꎬ容易倾向于遵守场域内部规则ꎬ同时为商业出版社翻译的他逐渐注重译作的销路ꎬ因而根据英美翻译场偏重 意译派 译作的市场规则[33]189⑧ꎬ主动调整其翻译策略ꎬ即从早期坚持忠实直译的学术翻译模式转向注重流畅可读的商业翻译模式ꎬ这就解释了他翻译«红高粱家族»时经常进行意译㊁小幅度删改和段落重组ꎮ而翻译«酒国»时的葛浩文已不是«红高粱家族»英文本出版当年那个崭露头角的译者了ꎬ他已翻译出版了20多部中国(含中国香港㊁台湾)现当代作品ꎬ其中近半由英美商业出版社成功出版ꎬ因而被誉为 中国现代㊁当代文学之首席翻译家 [34]21ꎮ这说明他已经占据翻译场的核心位置ꎬ拥有足够的资本和权力去参与场域规则的重新制订ꎬ即用他的译作 去重新定义什么是优秀的翻译文学作品 [35]227ꎮ在此情况下ꎬ葛浩文自我压抑的学者惯习得以彰显ꎬ重新强调译作应 尽可能忠实于原作 (包括内容和风格)ꎮ由此可见ꎬ«红高粱家族»«酒国»翻译出版相距仅七年ꎬ却见证了葛浩文译者惯习的明显改变ꎮ六㊁结语«红高粱家族»«酒国»的翻译出版仅隔七年ꎬ但其间英美文学场域的结构㊁中国当代文学在场域占据的位置以及葛浩文积累的符号资本有所变化ꎬ葛浩文的翻译观和翻译策略随之发生变化ꎬ导致这两部译作在质量㊁风格上存在明显差异ꎮ本研究表明ꎬ通过考察场域结构㊁资本分布及译者惯习的历时变化ꎬ可以有效解释某位译者不同时期的译作在质量㊁风格上的显著差异ꎮ值得指出的32. All Rights Reserved.。