社会科学文本翻译准则
- 格式:pdf
- 大小:3.76 MB
- 文档页数:37
从翻译目的论三原则看政治类文本的翻译全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:从翻译目的论三原则看政治类文本的翻译翻译是两种语言之间的沟通桥梁,而政治类文本的翻译更是需要细致入微,严谨认真的。
在翻译过程中,翻译目的论三原则是非常重要的,它包括忠实原则、信达原则和文采原则。
下面我们将从这三个原则来分析政治类文本的翻译。
忠实原则是翻译的基本原则之一,它要求译文要忠实于原文,力求准确无误地传达原文的含义。
在翻译政治类文本时,忠实原则尤为重要,因为政治类文本往往涉及到国家、政府、政策等重要议题,一字一句的差错都可能引发严重的误解甚至冲突。
译者在翻译政治类文本时,必须要严格遵守忠实原则,不可擅自增删原文内容,更不能曲解原文含义。
只有忠实于原文,才能确保译文的准确性和权威性,让读者能够真正理解原文的意图。
信达原则是指译文要符合译入语的表达习惯和文化背景,让读者能够顺利理解和接受译文。
在翻译政治类文本时,译者需要充分考虑译入语的特点和社会文化背景,避免使用过于生僻的词语和句式,保持译文的通顺流畅。
政治类文本往往具有一定的专业性和特定的政治术语,译者需要在保持忠实原则的前提下,灵活运用翻译技巧,确保译文既准确无误又通顺易懂。
只有做到信达原则,才能让译文更好地融入译入语的语境中,得到读者的认可和理解。
文采原则是指译文要具有艺术的美感和表现力,使译文既保持原文的风采和韵味,又能够在译入语中产生相同的效果。
在翻译政治类文本时,文采原则可能相对次要,因为政治类文本更注重准确性和权威性,而非华丽的言辞和修辞手法。
在某些情况下,适度的文采也能够增强译文的表现力和吸引力,使读者更愿意接受和理解译文。
译者在翻译政治类文本时,也需要灵活运用文采原则,适当增加一些译文的修饰和修辞,使译文更具有吸引力和表现力。
政治类文本的翻译工作十分重要且复杂,需要译者充分考虑翻译目的论三原则,确保译文的准确性、通顺性和艺术性。
只有做到这三点,才能真正做到翻译工作的水到渠成,让读者更好地理解和接受政治类文本的含义。
试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则一、本文概述随着全球化的不断深入和科技领域的迅猛发展,科技翻译在促进国际科技交流、推动科技进步、传播科技知识等方面发挥着越来越重要的作用。
然而,科技翻译并非简单的语言转换,它涉及到专业术语的准确传达、科技概念的深入理解以及文化背景的有效融合。
因此,制定一套适用于科技翻译的标准和科技术语的翻译原则,对于提高科技翻译质量、促进国际科技合作具有重要意义。
本文旨在探讨科技翻译的标准和科技术语的翻译原则,以期为科技翻译实践提供理论支持和指导。
本文将概述科技翻译的重要性和挑战,分析当前科技翻译领域存在的问题和不足。
在此基础上,本文将提出一套科技翻译的标准,包括准确性、专业性、流畅性和可读性等方面,以确保科技翻译的质量。
同时,本文还将探讨科技术语的翻译原则,包括直译、意译、音译等方法的运用,以及如何处理术语的歧义和跨文化差异。
本文将通过案例分析的方式,具体阐述科技翻译标准和科技术语翻译原则的应用。
这些案例将涵盖不同领域、不同语言的科技翻译实践,旨在展示如何在实际操作中运用这些标准和原则,提高科技翻译的准确性和专业性。
本文将总结科技翻译的发展趋势和未来展望,提出针对未来科技翻译领域的建议和对策。
这些建议和对策将围绕提高翻译质量、加强国际合作、培养专业人才等方面展开,以期为科技翻译领域的持续发展和进步提供有益参考。
二、科技翻译的标准科技翻译,作为翻译领域的一个重要分支,其翻译标准具有其独特性和严谨性。
科技翻译的首要标准就是准确性。
由于科技文本涉及大量的专业术语和复杂的概念,任何细微的误解或错译都可能导致信息的失真,甚至可能对科技研究和实践产生误导。
因此,科技翻译必须严格遵循原文,确保译文的每一个术语、每一个概念都准确无误。
除了准确性,清晰性也是科技翻译的重要标准。
科技文本的读者通常是专业人士,他们需要的不仅仅是准确的信息,还需要易于理解的语言表达。
因此,科技翻译需要在保持原文信息的基础上,尽可能使用简洁明了的语言,避免使用过于复杂或模糊的表述。
翻译准则及对译者的要求翻译是一种跨文化的交际活动,其主要任务是把一种语言的文化内涵转换到另一种语言中去。
本文就文化翻译的概念及其对译者的要求及原则实行了论述,指出译者要有文化意识并能平等地对待不同文化,翻译过程中本着文化交流的原则,要优先采用异化策略。
翻译曾一度被看作是两种语言间的转换,近年来,越来越多的翻译理论家和实践者把它看作是一种文化交流行为,即它不但是一种语言活动更是一种文化交流,因为翻译活动不是在真空中实行的,它总是涉及到特定的文化。
其主要任务是把一种语言的文化内涵转换到另一种语言中去,译文忠实与否取决于译者对两种语言及其所表达的文化内涵的细微差别的掌握水准。
作为翻译的媒介的语言是文化的载体,它与文化是密不可分的——语言描写和反映人们的生活方式,没有语言,文化就无法传承;另一方面,文化也影响和塑造着语言,“夫唱妇随”和“妇人之见”这些词语反映了历史上汉文化中妇女地位的卑微。
语言和文化的不可分割性决定了文学翻译与文化的密切相关性。
一、文化因素要求译者要有文化意识众所周知,翻译,特别是文学翻译的功能之一是促动文化交流,使人们通过译文了解他民族文化。
这就要求译者不但要掌握两种语言,还要熟知两种文化,才能达到传播文化的目的。
王佐良教授曾断言,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言,也就搞不好翻译,所以,译者必须具备文化意识。
译者要深入了解使用源语和目的语的人民的过去和现在,即详细了解他们的历史地理,哲学思想,宗教信仰,风俗习惯,思维方式,价值观点,政治经济,文学艺术等等,并把两种文化加以比较,从而增强自身的文化敏感性,避免文化内涵的误译或缺失。
二、译者对源语文化和译语文化应持平等态度在翻译实践中,译者对于不同文化的态度也是很重要的。
任何文化都不可避免地要经过产生、发展、高潮和衰落这几个时期,任何文化都有其优点和缺点。
所以,文化间的交流也应该是平等的,相互尊重的,这种尊重是对源语文化和作者的创造活动的尊重。
第二章翻译标准翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。
翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。
由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。
总的说来,翻译标准大体可分为以下四种:任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。
然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。
概括起来,它们大体可分为以下四类:一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(word for word and line for line)的死译方法,而且常多用音译法。
例如把the Milky Way(银河)直译为"牛奶路",把the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成"我眼的苹果";把"Every dog has its day."译为"每只狗都有它的日子"(正确的译法应为"人人皆有得意之日")。
持这种原则的翻译家为数不少,如中国西晋时期的佛经翻译家竺法护(约230-309)、15世纪德国翻译家尼古拉斯·封·维尔(Nicolas von Wyle,生卒年不祥)、近代的美国作家赛珍珠(Pearl Buck, 1892-1973);而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。
或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作,如把"When Greek meets Greek, then comes the tug of war."译作"张飞杀岳飞,杀得满天飞"(正确译法应为"两雄相遇,其斗必烈"),把Solomon(所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著称)意译成"诸葛亮",把Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king意译为"春,甘美之春,一年之中的尧舜"。
社科类文本的特点及翻译方法随着全球化的不断深入,社会科学领域的研究成果变得越来越重要。
然而,由于社科类文本所涉及的主题广泛且复杂,给翻译工作带来了一定的挑战。
本文将探讨社科类文本的特点,并提出相应的翻译方法。
社科类文本的特点主要表现在以下几个方面。
社科类文本的主题往往比较分散,涉及政治、经济、文化等多个领域,这就要求译员具备较为丰富的知识储备,能够准确把握各个领域的专业术语。
社科类文本的论证过程往往比较复杂,需要译员具备较高的理解能力和逻辑分析能力,以便准确传达原文的意思。
社科类文本通常会引用大量其他文献,因此译员需要加强对引用的理解和处理,确保翻译的准确性和完整性。
针对社科类文本的特点,译员可以采用以下翻译方法来提高翻译质量。
译员需要全面了解并梳理原文的主题和逻辑结构,明确翻译的目的和对象,以确保翻译的准确性和流畅性。
译员需要采用准确、形象的语言表达方式,尽可能忠实于原文,同时注意语言的精练和优美,以便让读者更容易理解和接受。
译员还需要注重文化背景的处理,原文中的文化引申和修辞手法,确保译文中不会出现文化歧义或误解。
为了更好地说明上述观点和翻译方法,我们可以通过以下案例进行分析。
例如,在翻译一篇关于“一带一路”倡议的社科类文本时,译员需要首先了解“一带一路”的相关背景和知识,明确翻译的目的和对象。
然后,译员需要梳理原文的主题和逻辑结构,采用准确、形象的语言表达方式,忠实于原文。
译员还需要注重文化背景的处理,“一带一路”倡议所涉及的文化引申和修辞手法,确保译文中不会出现文化歧义或误解。
社科类文本的翻译是一项既具有挑战性又具有重要性的工作。
通过全面了解社科类文本的特点,并采用有效的翻译方法,译员可以更好地完成翻译任务,促进社会科学领域的研究成果在全球范围内的传播和交流。
社会科学类文本翻译具有其独特的特点,以《大家好社会学—社会学是文化学习》日汉翻译为例,我们详细探讨了这些特点及翻译实践。
准确表达原文本的意思和主题是社科类文本翻译的核心要求。
翻译目的论三原则费米的目的论突破了对等理论的局限性,成为功能翻译学派的核心理论之一。
根据目的论的观点,译者在整个翻译过程中的参照系不应是等价翻译理论所强调的原始文本和功能,而应是目标文本在目标文化环境中应实现的一种或几种交流功能,即,第一个原则应该是在目标文化中实现目标文本的预期功能。
因此,译者应以以下为目的对原文进行分析:根据“性”的原则,根据各种背景因素选择最佳的治疗方法。
翻译的目的论包括三项原则:目的论,连贯和忠实。
目的定律是翻译过程中的第一定律,它们之间的关系是忠诚定律服从于一致性定律和目的定律。
根据目的论,翻译的第一原则是目的论,在所有翻译中都应遵循目的论,其次是连贯和忠实。
一,目的定律翻译的目的论认为,目的性原则是翻译的第一原则。
在翻译过程中起主要作用的是目标文本在目标文化中的交流目的。
目的性原则要求翻译过程应基于以下事实:目标文本在目标文化中达到其预期的功能,而翻译仅是基于源文本的翻译行为。
在整个翻译过程中,翻译人员不再以原文及其功能为标准,而是注重在目标文化环境中要实现的一种或几种交际功能。
目的原则是决定翻译过程的基本原则。
二,连贯原则翻译必须在语言中保持连贯性,换句话说,对于目标语言的交流环境和知识背景,接受者必须能够理解翻译。
也就是说,“翻译必须是接受者可以理解的,并且在目标语言的交流环境和文化中是有意义的”。
三,忠诚原则在目的论中,忠实原则仅意味着源文本和目标文本之间应有一定的对应关系,并且不要求源文本和目标文本在内容上是逐字的。
忠实的程度和形式取决于译者对原文的理解和翻译的目的。
Nord表示,“只要可以实现翻译文本的预期功能,翻译人员应尽最大努力使翻译文本的语言特征与原始文本保持一致。
”四,三定律的关系一致性法和忠实法从属于目的法。
如果目的原则要求源文本和目标文本具有不同的功能,则忠实原则不适用。
如果目的原则要求翻译与舌内连贯性不一致并且不一致,则连贯性原则不适用。
因此,语言间连贯性仅次于语言内连贯性,这两个连贯性原则从属于目标原则。
科技文翻译论文科技文翻译方法----分析科技文字词、句、篇章的翻译原则及应用姓名:王云学号:07003366学院:外国语学院专业班级:英语0701时间:2010年6月科技文翻译方法----分析科技文字词、句、篇章的翻译原则及应用摘要随着国际之间科学技术的交流日益频繁,科技翻译受到了前所未有的重视。
作为大学生,初涉科技文翻译,所以首先应该遵循最基础的原则。
本文将把握科技文体的特点并从字词、句、篇章方面分析科技文的翻译标准及其应用,以期帮助译者译出忠实于原文,可信度高并能有效传递科技前沿技术的文章。
关键词科技文翻译方法字词句篇章翻译标准及应用翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引自《现代汉语词典》)。
因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。
科技文作为一种重要的英语文体,与非科技文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。
因此,科技文的翻译也有别于其它文体的翻译。
科技文翻译必须遵循一定的翻译标准和翻译技巧。
一、科技文翻译标准关于翻译的标准,历来提法很多。
有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”,有的主张“等值”等等,并曾多次展开过广泛的争论和探讨。
但是,从他们的争论中可以看出,有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两个方面;简单地说,符合规范的译文语言,确切忠实地表达原作的风格,这就是英语翻译的共同标准。
为此,笔者认为,在进行科技文翻译时要坚持两条标准:(一)忠实。
译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。
译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。
(二)通顺。
译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。