19翻硕考研叶子南翻译理论2

  • 格式:pdf
  • 大小:306.79 KB
  • 文档页数:3

19考研|叶子南:高级英汉翻译理论与实践
以下是凯程老师为大家整理的叶子南老师的《高级英汉翻译理论与实践》中的考点,希望能够通过总结的这些知识,来提高同学们的复习效率。

定语从句的翻译
点睛之语:
英语中的定语从句不一定翻译成中文的定语,可以灵活变通,译成状语或其他类型的从句,甚至独立句。

很好的一例子:Individuals who have been infected with HIV but remain healthy and keep viralreplication in check offer some hope for guiding the designing of effective HIV vaccines.
如果把定语从句也译成定语从句就会蹩脚。

但如果译成状语从句:
有些人虽然感染了HIV病毒但依然健康并能遏制病毒复制,他们为研制有效的HIV
疫苗带来了一线希望。

译文中原句结构的影子全没了
学习点二:不必过于执着细节,比如guiding the designing of我想译为指导有效的HIV
疫苗的研
制,略显别扭。

大可直接译成“研制”。

再看一例:
Nobody can be said to understand the heath who had not been there at such a time
译成假设状语从句:凡是没有在这个时节到过那里的人,就不能说他领会这片荒原。

定语从句译成假设状语从句、原因状语从句、让步状语从句、结果状语从句的情况非常多,这是在充分理解原文内在关系的基础上进行的,否则就是胡译。

状语从句的译法:译者应该应用转换、颠倒、省略等的方法把原文脱胎换骨成没有原文影子的中文!
原因状语从句翻译是有时候不必见到because等就翻出来,很多时候就成了画蛇添足。

状语从句的翻译也可以很灵活:比如不要见了when就译成当什么时候...
When it is wet,the buses are
crowded.下雨天的公共汽车总是很拥挤。

这里就把状语从句译成了定语。

被动句的译法:(复习其他)
汉语可以不用主语,为英汉翻译时将被动句转换成主动句创造了条件.另外被动句的标志性词可以省略不已,如果译出来也应该合理用词,如让、叫、遭等不要“被”字连篇。

认识翻译单位:
这是翻译中的一个核心矛盾。

尽可能小也应该尽量大。

eg:He was at the wrong time and at the wrong
place。

如果翻译成他在错误的时间和错误的地点。

中文读者不会明白什么意思。

我们译成“他当时实在不巧在场”表面结构上合原文大相径庭,但这不正是原文的意思吗。

体会:视译的时候可以照此原理,先把握意思,然后练习步步推进,不要太过局限。

但是,翻译单位也不是唯大是好。

这个问题的答案取决于原文的文体。

如法律文件就要精确到以词为翻译单位;而一本旅游手册的翻译就基本上可以以句子为翻译单位,甚至将几个句子合并起来。

一、音位:基本上就是指音译
汉语是语素文字,每一字都有意思,这和英文的音位不同。

二、词素:最小的有意义的语言单位walking这个词包含两个词素
,词素作为翻译单位的机会极
少。

很有意思的一个例子post-Deng以词素为单位译出来是
后邓;但如果译为邓以后就是将整个词作
为翻译单位了。

三、以词为翻译单位也很少见。

四、以词组为翻译单位也不多
五、以句子为翻译单位可谓翻译的中流砥柱:有时一个句子译不好的原因恰恰是由于译者放不开手笔,总队句子中一个词或短语恋恋不舍,这种将眼光放到较小的“树木”的倾向往往遮住了译者的视
线,使他无法看到森林。

六、语篇与话语
举一小例I am sorry for replying late.But I have been busy with my work。

翻译一:很抱歉回复晚了。

但是我最近工作很忙。

很显然这句翻译很别扭,虽然意思没有遗漏,但很难说这是地道的中文。

问题就出在这个but 上。

如果从深层上转化为地道的中文,可以这样:我因工作繁忙,迟复为歉。

对于到底以语篇还是句子为翻译单位,叶子楠观点:只要我们在句子一层或较小的话语或语篇一层
上充分地中文化,似乎不必做较大的话语或语篇结构的调整(即自由译)。

(eg
若将数段文字前后调整以适应汉语的布局谋篇特征就不一定有此必要)不是自由译没有用武之地:比如广告翻译。

有时可以将其看做一个整体,三段译作两段又何妨?就算是把广告词一字不落的译成中文,如果不能打动读者的心,那还不如不译。

只有文化特征很强的句子才能起到捍卫本族语言和文化的作用。

翻译文化套语,实际上就已将翻译单位扩大了。

否则只能译的驴唇不对马嘴。

If you say he is lazy,think again.如果你说他懒,那你就错了。

前景概念:翻译中应尽量避免前景,如果原文不给原文读者造成前景,译文也应避免。

承认不可译性。

没有百分之百的忠实。

等效翻译即功能对等:译文在译入语读者心里应该与原文在原文读者心理感受一样。

奈达的理论简述为:1、采用词类取代传统的词性来描写词之间的语义关系(这就为翻译中的词性转换提供了理论支持);2、采用核心句的概念及句子转换的概念克服句法对译者的束缚;
3、用同构体的理论来克服社会文化差异所造成的障碍。