影响翻译的原因浅析

  • 格式:pdf
  • 大小:13.50 KB
  • 文档页数:1

影响翻译的原因浅析

李顺佳

内蒙古大学外国语学院

摘要:我国的翻译事业正进行的如火如荼,因此,了解什

么是好的翻译,怎样做好翻译就变得非常重要。本文旨在对

于影响翻译质量的因素进行分析,帮助译者进步,促进翻译质

量的提高。

关键词:翻译原因浅析

翻译事业是一项相对来说比较新鲜的事业,专业人才的

队伍正在拓展壮大之中,说明它的吸引力并没因为自己年龄

的年轻而逊色,反而是正处在大放异彩的阶段,各地对翻译的

热情也遥相呼应,颇有星星之火可以燎原的架势,而且这火还

越烧越烈。但是,做好翻译工作并非易事,不仅要有过硬的翻

译技术还要有大量的翻译实践。经过专家学者们多年的讨论

研究,多种翻译理论横空出世,指导了无数决心致力于翻译事

业的人稳步踏入翻译的世界。马克思主义告诉我们,理论指

导实践,实践反作用于理论的发展完善。因此,我们先要积累

足够的理论知识再加以适当的实际演练才能真正做好这项工

作。此外,时代在不断地发展,社会科学也在不断进步,对翻

译人才的要求也随之提高。综合来看主要有以下四种因素会

影响到翻译质量。

首先,对源语言和目的语两种语言的文化特点的把握。

有翻译经验的人都会发现,再翻译过程中常常出现的一个问

题就是,一个语句中每个词语都是普通已知词汇,然而直译过

来却变得句意不同,晦涩难懂甚至逻辑不明。有的句子虽然

翻译过来是正确的中文句子,放在翻译过来的整个文本中却

与上下文语境不和。这是由于两种语言文化不相容,表达习

惯不相符,许多文化现象存在差异。以东文化为例,东文化中

重视感性、感觉和意境,因此中国的水墨画精髓对于西方人来

说难以在短时间内了解,而西方的抽象派画作初始时也难以

为东方的艺术家接受,即使在现在这个开放而相互连接的时

代,双方的理解加深之后也难以完全逾越这个文化鸿沟。于

是就造成了翻译文本过程中的困难,尤其是对文学作品翻译

来说。这就要求译者在翻译之前做好全面的准备工作,对两

种语言文化有深入了解,熟悉各自的表达习惯,思维方式特点

才能译出地道纯正的译本。不然很可能会出现把“busboy”直

译成“公车售票员”,实际应为“餐馆勤杂工”。这类词有统一

的名称,即“假朋友”。

第二,对翻译理论和标准的把握和筛选。我们耳熟能详

的理论标准有:奈达的“功能对等理论”,严复的“信达雅”等。

每种理论各有特色,各有适应范围,没有哪种是完美的,对于

最适合的文本有最适合的标准。所以准备的前期工作是对不

同的标准进行分门别类,了熟于心,拿到翻译原文后根据原文

题材、体裁、作者写作风格、特点选择适合的理论标准。条件允许的情况下可以参考平行文本,对比选出最为切合原文意

义传达的标准。以严复的“信达雅”标准为例,如果翻译科学

性文本就要把重点关注放在“信”上,真实表达意思,切实传达

信息。如果是文学性文本再保证“信达“的基础上也不能失了

“雅”,否则,故事梗概即使清晰,失去了原文的文采和韵味就

不能让译文读者享受到原文读者所能够体验到的文字带来的

美感。这类文本的代表是诗歌。诗歌的美来自全方位,不仅

是内容,寓意,更在韵律、形式,倘若翻译时失了“雅”一项,多

半让人无法品出它的味道。

第三,正确适当的翻译实践。所谓翻译实践,不仅是简单

的翻译练习和机械的翻译文本,要想做到事半功倍,就要牢记

以下几个步骤。首先,选择与自己水平相符的练习材料,进行

有针对的训练。其次,练习时有意分析翻译难题和解决技巧,

将翻译理论应用于翻译实践中去。再次,翻译结果切记一次

成型,而要反复推敲修改,力争做到零疏漏。此外,根据自身

体会,灵活调整练习计划做到因人而异。还有就是强度的问

题,虽然循序渐进,水滴石穿的道理自古以来就被奉为经典,

从我自身体验而言,对于翻译的练习还是要有短时间内的大

量积累做铺垫的,换言之就是不仅要有一定的长度还要有一

定的强度。如果考虑到与时代接轨的问题,就还要提到翻译

工具的问题,翻译实践的初级阶段,一般是提倡译者本身的实

践借助字典等翻译工具的力量,一些更为专业、水平更高的译

者之间往往存在语库,对于一些既定模式的翻译可以直接套

用,这样既省时省力又能做到标准无误。在翻译实践中合理

安排时间、强度,恰当选择借助工具,能为实践效果加分。

第四,谈完以上三点“硬件”,还要加上一条译者本身素

养。翻译虽然讲究技巧技术的应用和实践效果的糅合,可以

称得上既是一件技术活又是一件体力活,但译者本身的态度

素养也是极为关键的。一个技术过硬的译者一定是具备严

谨、认真、负责态度的人,这样才能做到对所有翻译任务一视

同仁,抱着从一而终的态度竭尽所能的做好。

综上所述,翻译质量的好坏同时受到译者翻译技术的影

响和自身素质的影响,这就要求我们既要夯实自己的理论基

础,把握两种语言特点,积累一定实践演练还要端正态度增强

素养,以此为成为一名合格的译员,译出出色的作品奠定基

础。

参考文献:

[1]王宏印.英汉翻译综合教程(修订版).辽宁师范大学出

版社

[2]张法.中西美学与文化精神[M].北京:北京大学出版社,

3语言研究

61994.0.

11