关联理论英语.
- 格式:ppt
- 大小:1.19 MB
- 文档页数:80
关联理论与英语阅读教学阅读是语言学习的一个重要组成部分,在英语教学中,阅读也起着重要的作用。
从20世纪70年代开始,许多英语教学是基于技能模型,重视对语言语法及词汇的学习,但是忽视了英语阅读的重要性。
经过了三十多年的发展,20世纪90年代初期,英语阅读教学开始受到人们的重视,当时许多学者开始探讨如何有效地提高英语读者的阅读理解能力。
随着科学的发展,许多学者提出了关联理论来探讨英语阅读教学,并取得了良好的效果。
本文将介绍关联理论,并详细讨论关联理论在英语阅读教学中的应用。
二、关联理论概述关联理论是一种定向抽象的认知心理学理论,由被誉为美国“心理学之父”的图灵奖获得者约翰尼尔森(John Neilsen)提出。
关联理论,是以记忆原理为基础,研究情景学习对于学习成绩的影响,它认为学习是一个构建能力的过程,是建立在认知结构和行为习惯的基础上的。
把学习的过程想象成一个连接网,学习者必须调整不同的连接网并记住这些连接网。
学习者可以借助于认知结构来把学习内容连接起来。
三、关联理论在英语阅读教学中的应用英语阅读教学离不开关联理论,关联理论可以促进英语学习者的阅读能力的发展。
因此关联理论可以有效地帮助学习者更好地理解课文,提高英语阅读能力,提高学习者的英语水平。
在英语阅读教学中,应该根据关联理论来指导教学。
(1)立教学情境。
学习者在日常生活中很难脱离实际情景,关联理论认为学习者在真实情景中学习,能够更好地理解文本内容。
因此,英语阅读教学应建立一定的情景,让学习者更好地理解课文。
(2)学习者讲解认知结构。
学习者在学习文本的过程中,会有许多的认知失败,学习者可能在读懂课文的过程中遇到困难。
因此,教师应当向学习者讲解打好认知基础,让学习者更好地理解文本。
(3)重个性化学习。
学习者有着不同的认知特点,每个学习者在通过认知路径进行学习的过程中也有着不同的路径,因此,英语阅读教学应注重学生的个性化学习,在教学过程中,根据学生的不同认知特点,指导学生找出最有效的阅读路径,发挥学生的个体潜能。
关联理论下的英汉双关语翻译仝海侠【摘要】翻译是一种言语交际行为,关联理论从交际与认知的角度,为英汉双关的翻译提供了理论基础。
关联性就是制约翻译的基本原则,在原文与译文之间寻求最佳关联性,是译者力争达到的目标。
而最佳关联性的获得要求译者不仅要对原文的双关语进行识别、推理,而且在实施语码转移时要充分考虑交际语境,处理好双关语的语用意义。
%Tranlation is a communicative behavior, and the relevance theory provides an theory basis for the translation between Chinese shuanggnan and English puns from the perspective of communication and cognition. Relevance is the basic principle to limit the translation, so the translator tries to fulfill the best relevance between the original language and the target language. The achievement of the best relevance requires the translator identify and analyze the puns. Further more the translator are supposed to consider the communicative context and deal with the pragmatic meaning of puns when he transmits the language codes.【期刊名称】《盐城工学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(025)004【总页数】4页(P61-64)【关键词】关联理论;双关;翻译【作者】仝海侠【作者单位】宿迁学院五系,江苏宿迁223800【正文语种】中文【中图分类】H059一、关联理论对翻译的影响与回顾双关修辞在英语和汉语中都是备受关注的修辞格,但二者是在不同的文化背景下形成的,又受到不同语言特点的影响,在历史发展、定义、生成机制等方面存在差异,在表现形式上由于英汉双关铰链词存在数量差异,通常会造成双关翻译过程中音、义方面的对应缺失,偶合现象很少发生。
关联理论与隐喻翻译作者:李晓惠来源:《校园英语·下旬》2014年第11期【摘要】本文旨从语用的角度来解释翻译问题,在基于关联理论的语用学框架中,以隐喻翻译为例,用描述性而不是规约性的手段来观察和探讨隐喻翻译背后的语用学问题。
采用的素材主要来自于诗歌和《红楼梦》等文学作品。
【关键词】关联理论隐喻一、引言美国语言哲学家格赖斯(H.P.Grice)于1967年提出的合作原则(Cooperative Principle,CP)和“会话含意”学说为语用研究提供了一些理论基础。
但是,格赖斯过分强调遵守合作原则和违反合作原则的作用以及只讲交际话语中的“暗含”(what was implicated)而不讲交际话语中的“明说”(what was said),从而出现了许多悬而未决的问题,对这一连串问题,Sperber&Wilson在其专著Relevance: Communication and Cognition (1986/1995)中作了补充、修正和发展,并在此基础上提出了以关联(relevance)为唯一原则,以演绎推理为理解模式的关联理论(Relevance Theory)。
Sperber&Wilson的关联理论是一个有关语言交际和认知语用理论。
它主要研究两大核心问题:交际与认知。
交际的成功不以规则为基础,也不以准则为基础,而是取决于两个条件:1)交际双方的“互明”,和2)最佳的认知模式——关联性。
人们交际的目的不是寻求最大关联,而是寻求最佳关联,即受话人以最小的信息处理努力获得足够的最佳的语境效果,在这一明示—推理的认知过程中,关联理论为语用研究提供了一个新的统一的理论框架。
隐喻metaphor或称暗喻,指暗示的比喻。
即在两个事物间所进行的某种比较,通过一定的语境把两者之间的关系隐晦地暗示出来。
事实上,隐喻表达属于语言层面,而隐喻表达背后的运作机制则属于认知层面。
对于普通人而言,只要在语言层面认识隐喻,会使用隐喻进行表达就可以了。
关联理论指导下的金融英语中介词with的汉译作者:齐飞帆田翠芸来源:《大观》2015年第08期摘要:金融英语的规范性、简洁性和专业性决定了对金融英语的翻译不能与处理其他普通文本一样。
文章将关联理论引入金融英语的翻译中,专注研究介词with的汉译技巧。
找出译者认知语境与原文语境的最佳关联,从而做到原文作者意图与目的读者期盼相吻合。
针对with 的三种主要用法,分别总结出词义选择与引申、省译和解构法三种翻译方法。
关键词:关联理论;金融英语;翻译策略;with汉译一、引 ;言关联理论是由Sperber和Wilson(1986/1995)发表合著Relevance:Communication and Cognition 提出的,在我国语用学界影响很大,并为翻译界提供了统一的理论框架。
而金融英语语言的独特性决定行文中使用大量介词,使得言语更简洁专业。
文章将以关联理论为支撑,以莫雷纳勘探有限公司《项目融资建议书》为例,将理论与具体例证相结合,探索总结金融英语中介词with的用法以及汉译策略。
二、关联翻译理论综述关联理论认为“语言交际是一个认知 - 推理的互明过程,对话语的理解就是一种认知活动”,(何自然、冉永平,2001)并提出了最佳关联原则,即对话语理解付出努力之后,获得最佳语境效果。
如今,关联理论已经走过了“成长期”、“成熟期”和“修订期”(姜望琪,2003:108),对众多领域尤其是翻译界带来了较大的理论意义和实践意义。
翻译是一种语际间的交际活动,也是一种语用行为(Levy,1967;Gutt,1998)。
因此,关联理论对翻译具有很强的解释力。
以关联理论为指导进行翻译实践时,我们可以得出以下启示:(1)首先理解原文,分析原文语境;(2)根据译者的认知假设,产生认知语境;(3)找出认知语境与原文语境的最大关联性。
正确处理原文作者—译者—译文读者之间的三元关系,实现最佳翻译成果。
三、金融英语的语言特点金融英语属于一种严谨的文体,其词汇、句子以及语篇都有较强的规范性、简洁性和专业性。
关联理论与英语教学关联理论不仅对语用研究有着重大的理论指导意义,对英语教学也同样具有重大意义。
本文通过对关联理论在英语教学中的具体运用,阐明了关联理论不仅可以用来指导英语教学,而且还可以帮助学习者改进学习策略。
关键词: 关联理论;英语教学;认知环境一、关联理论的简介《关联性:交际与认知》(1986/1995)这一专著出版的最初目的就是“给认知科学打下统一的理论基础”。
作者希望通过书中所提出的理论和方法,“找出我们所需要的所有有关语言交际的理论”。
为此,该书在西方语言学界引起了人们的极大兴趣。
S. C.Levinson ( 1989:25)评论说,这是一本“大胆的、很有争议的书,作者试图将语用学理论的重点转移到认知的一般理论上来”。
它主要不是讨论如何通过语用学理论去解决什么实际问题,而是概述出了一条总的认知原则——关联原则,在第二版中作者又将原来的一条原则修改为认知原则和交际原则两条。
自Grice提出会话含意学说以来,引发了有关语用推理和自然语言理解的研究。
而关联理论关注的核心问题是交际与认知。
它不以规则为基础(ruled-based),也不以准则为标准( maxim-based) ,而是基于下面的观点(Sperber&Wilson, 1986/ 1995):话语的内容、语境和各种暗含,使听话人对话语产生不同的理解:但听话人不一定在任何场合下对话语所表达的全部意义都得到理解:他只用一个单一的、普通的标准去理解话语:这个标准足以使听话人认定一种唯一可行的理解:这个标准就是关联性。
因此,每一种明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳的关联性。
关联理论试图找出以下问题的答案:为什么交际双方各自的谈话意图会被对方识别?为什么交际双方配合得如此自然,既能产生话语,又能识别对方的话语?两位作者提供的答案是:第一、交际双方说话就是为了让对方明自,所以要求“互明”( mutual manifest)。
潘冬菊王小珏 仇丹妮 吴爱婷 袁承敏 尹苗苗. ....Relevance Theory关联理论. ... .AThe Origin of Relevance Theory引起很大反响, 不少学者对他提出修正和补充。
人们开始把Grice 的合作原则的四准则称为古典格莱斯会话含义理论,而Grice 会话含义理论所作做的种种修正的理论统称为新格莱斯会话含义理论 (Neo-Griceanism)。
新格莱斯会话含义理论对古典格莱斯会话含义理论在有些方面作了补充和修正,最有影响的是:Levinson 的会话含义三原则Sperber & Wilson 的会话关联理论关联理论是由Sperber Wilson 在《关联性: 交际与认知》(Relevance: Communication and Cognition )(1986/ 1995) 中提出。
关联理论从认知科学的角度对语言交际进行了尝试性的探讨, 给“认知科学打下了一个统一的理论基础”,在西方又被称为“认知语用学”当且仅当一个假设在一定的语境中具有某一语境效果时,这个假设在这个语境中才具有关联性. ... .What is Relevance?An assumption is relevant in a context if and only if it has some contextual effect in that context.(Sperber, D & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition. 1986:122)假设在特定语境中具有关联性,且必须与这个语境有某种关联Relevance: two principlesI. The cognitive principle: Human cognition tends to be geared to the maximization of relevance.II. The communicative principle: Every act of ostensive communication communicates a presumption of its own optimal relevance.关联的第一(或认知)原则:人类认知常常与最大关联性相吻合关联的第二(或交际)原则:每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性Maximally Relevant Very RelevantWeakly Relevant.... .。