金康合同中英对照
- 格式:doc
- 大小:64.00 KB
- 文档页数:7
编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载(合同范本)金康合同第十七条条款的中英对照翻译甲方:___________________乙方:___________________日期:___________________战争风险条款1993(1) For the purpose of this clause, the word:对于这个条款的定义是:(a) The "owners" shall include the shipowners, bareboat charterers, disponent owners, managers orother operators who are charged with the management of the vessel, and the master, and.船东应该指的是船舶拥有者、光船承租者、实际承运人、船舶经营人或者其他管理船舶的人员、或船长。
(b) "war risks" shall include any war(whether actual or threatened), act of war, civil war, hostilities,revolution, civil commotion, warlike operation, the laying of mines(whether actual or reported),acts of piracy, acts of terrorists, acts of hostility or malicious damage, blockades(whetherimposed against all vessels or imposed selectively against vessels or certain flags or ownership, or against certain cargoes or crews or otherwise howsoever), by any person, body, terrorist orpolitical group, or the government of any state whatsoever, which, in the reasonable judgement of the master and/or the owners, may be dangerous or are likely to be or to become dangerous to the vessel, her cargo, crew or other persons on board the vessel.战争风险是指包括任何实际的或者预料的战争,侵略行为,内战,敌对行为,革命,民众骚乱,军事行动,个人破坏行为(无论是实际的还是预料的) ,海盗行为,恐怖活动,敌对或者恶意的破坏,封锁行动(无论是对所有船舶强行实施还是选择性对某一旗帜的船舶或者对某一确切货物或者对船员强行实施) ,对于任何的人身,恐怖主义或政治团体,或任何国家的政府等,根据船长或者船东的合理判断,可能或者将要或者将对其船舶、货物、船员以及船上的其他人员造成危险的行为。
金康合同中英对照PART I“Gencon” Charter (As Revised 1922,1976 and 1994)1. Shipbroker船舶经纪人2. Place and date签约日期和地点3. Owners/Place of business (Cl. 1)船东/营业地(第一条)4. Charterers/Place of business (Cl. 1)租船人/营业地(第一条)5. Vessel's name (Cl. 1)船名(第一条)6. GT/NT (Cl. 1)总吨/净吨(第一条)7. DWT all told on summer load line in metric tons (abt.) (Cl.1)按夏季载重线确定的全部载重公吨数(大约)(第1条)8. Present position (Cl. 1)船舶动态(第一条)9.Expected ready to load (abt.) (Cl. 1)预计作好装货准备的日期(大约)(第1条)10. Loading port or place (Cl. 1)装货港或者装卸地点(第一条)11. Discharging port or place (Cl. 1)卸货港或者卸货地点(第一条)12. Cargo (also state quantity and margin in Owners' option, if agreed; if full and complete cargo not agreed state "part cargo") (Cl. 1)货物(同时载明数量和约定的所有人可选择的范围,如未约定满舱满载货物,载明“部分货物”)(第1条)13. Freight rate (also state whether freight prepaid or payable on delivery) (Cl. 4)运费率(同时载明运费预付还是到付)(第4条)14. Freight payment (state currency and method of payment; also beneficiary and bank account) (Cl. 4)运费的支付(载明货币名称与支付方式,以及受益人和银行帐号)(第4条) 15. State if vessel's cargo handling gear shall not be used (Cl. 5)载明是否不使用船上的货物装卸设备(第5条)16. Laytime (if separate laytime for load. and disch. is agreed, fill in a) and b). If total laytime for load. and disch., fill in c) only) (Cl. 6)装卸时间(如约定装货和卸货的各自的时间,填入a和b);(如按装货和卸货的合计时间,仅填入c)(第6条)a)Laytime for loading装货时间b) Laytime for discharging卸货时间c) Total laytime for loading and discharging装货和卸货的合计时间17. Shippers/Place of business (Cl. 6)托运人/营业地点18. Agents (loading) (Cl. 6)装港代理(第六条)19. Agents (discharging) (Cl. 6)卸港代理(第六条)20. Demurrage rate and manner payable (loading and discharging) (Cl. 7)滞期费率及支付方式(装货和卸货)(第7条)21. Cancelling date (Cl. 9)解约日(第九条)22. General Average to be adjusted at (Cl. 12)共同海损理算(第12条)23. Freight Tax (state if for the Owners' account) (Cl. 13 (c))运费税(载明是否由所有人支付)(第13条c款)24. Brokerage commission and to whom payable (Cl. 15)经纪人佣金及向何人支付(第15条)25. Law and Arbitration (state 19 (a), 19 (b) or 19 (c) of Cl. 19; if 19 (c) agreed also state Place of Arbitration) (if not filled in 19 (a) shall apply) (Cl. 19) 法律和仲裁(载明第19条(a),(b),或(c)款;如约定第19条(c)款,同时载明仲裁地点)(如未填入,应适用第19条(a)款)(第19条)(a) State maximum amount for small claims/shortened arbitration (Cl.19)载明小数额索赔/简易仲裁程序适用的最大请求额(第19条)26. Additional clauses covering special provisions, if agreed含有特殊规定的附加条款,如果约定It is mutually agreed that this Contract shall be performed subject to the conditions contained in this Charter Party which shall include Part I as well as Part II. In the event of a conflict of conditions, the provisions of Part I shall prevail over those of Part II to the extent of such conflict.兹相互同意应按本租船合同的第一部分和第二部分中所定条件,履行本合同.当条件发生抵触时,第一部分的规定优先于第二部分,但以所抵触的范围为限.PART II“Gencon” Charter (As Revised 1922,1976 and 1994)1. It is agreed between the party mentioned in Box 3 as the Owners of theVessel named in Box 5, of the GT/NT indicated in Box 6 and carrying about the number of metric tons of deadweight capacity all told on summerloadline stated in Box 7, now in position as stated in Box 8 and expectedready to load under this Charter Party about the date indicated in Box 9, and the party mentioned as the Charterers in Box 4 that:The said Vessel shall, as soon as her prior commitments have beencompleted, proceed to the loading port(s) or place(s) stated in Box 10 or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there load a full and complete cargo (if shipment of deck cargo agreed same to be at the Charterers' risk and responsibility) as stated in Box 12, which the Charterers bind themselves to ship, and being so loaded the Vessel shall proceed to the discharging port(s) or place(s) stated in Box 11 as ordered on signing Bills of Lading, or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there deliver the cargo.1. 兹由第3条所列的下述船舶的所有人与第4栏所指的承租人,双方协议如下:船舶名称见第5栏,总吨/净吨见第6栏,按夏季载重线确定的全部载重量公吨数见第7栏,现在动态见第8栏,根据本租船合同预计准备装货的大约日期见第9栏.上述船舶在其先前义务履行完毕后,应立即驶往第10栏所列的装货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终浮泊的附近地点,装载第12栏所列的货物,满舱满载.(如协议装运甲板货,则由承租人承担风险和责任).承租人须自己负责装运该货.船舶经装载后,应驶往第11栏所列,在签发提单时指定的卸货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终浮泊的附近地点,交付货物.2. Owners' Responsibility Clause 15The Owners are to be responsible for loss of or damage to the goods or for delay in delivery of the goods only in case the loss, damage or delay hasbeen caused by personal want of due diligence on the part of the Owners or their Manager to make the Vessel in all respects seaworthy and to secure that she is properly manned, equipped and supplied, or by the personal act or default of the Owners or their Manager.And the Owners are not responsible for loss, damage or delay arising from any other cause whatsoever, even from the neglect or default of the Master or crew or some other person employed by the Owners on board or ashore for whose acts they would, but for this Clause, be responsible, or fromunseaworthiness of the Vessel on loading or commencement of the voyage or at any time whatsoever.2.所有人责任条款所有人对货物的灭失,损坏或延迟交付的责任限于造成灭失,损坏或延迟的原因是由于所有人或其经理人本身未尽适当谨慎使船舶各方面适航,并保证适当配备船员,装备船舶和配备供应品,或由于所有人或其经理人本身的行为或不履行职责.所有人对由于其他任何原因造成的货物灭失,损坏或延迟不负责,即使是由于船长或所有人雇佣的船上或岸上的其他人员的疏忽或不履行职责造成的,如无本条规定,所有人可能须对他们的行为负责,或是由于船舶在装货或开航当时或其他任何时候不适航所造成.3. Deviation ClauseThe Vessel has liberty to call at any port or ports in any order, for anypurpose, to sail without pilots, to tow and/or assist Vessels in all situations, and also to deviate for the purpose of saving life and/or property.3.绕航条款船舶有权为任何目的以任何顺序挂靠任何港口,没有引航员在船也可航行,在任何情况下拖带和/或帮助他船,亦可为拯救人命和/或财产而绕航.4. Payment of Freight(a) The freight at the rate stated in Box 13 shall be paid in cash calculated on the intaken quantity of cargo.(a)运费应按第13栏所列费率,根据装船货物的数量计算,以现金支付.(b) Prepaid. If according to Box 13 freight is to be paid on shipment, it shall be deemed earned and non-returnable, Vessel and/or cargo lost or not lost. Neither the Owners nor their agents shall be required to sign or endorse bills of lading showing freight prepaid unless the freight due to the Owners has actually been paid.(b) 预付.如按第13栏,运费是在装船时支付,则应视为运费已经收取并且是不可退还的,而无论船舶和/或货物是否发生灭失.如果应支付给所有人的运费尚未实际支付则不能要求所有人或其代理人签发或背书表明运费已经预付的提单.(c) On delivery. If according to Box 13 freight, or part thereof, is payable at destination it shall not be deemed earned until the cargo is thus delivered. Notwithstanding the provisions under (a), if freight or part thereof is payable on delivery of the cargo the Charterers shall have the option of paying the freight on delivered weight/quantity provided such option is declared before breaking bulk and the weight/quantity can be ascertained by official weighing machine, joint draft survey or tally.Cash for Vessel's ordinary disbursements at the port of loading to be advanced by the Charterers, if required, at highest current rate of exchange, subject to two (2) per cent to cover insurance and other expenses.(c) 到付. 如按第13栏,运费或部分运费在目的地支付,则在货物按按这种方式交付之前,不应认为运费已经收取.尽管有(a)款规定,如果运费或部分运费在交付货物时支付,承租人应有选择按交付货物的重量/数量支付运费的权利,只要这种选择是在散货分解之前宣布的,并且该重量/数量可由公认的衡重仪器,共同查验单据或理货加以确定.如经要求,承租人应现金垫付船舶在装货港的经常费用,而按最高兑换率折合并附加2%抵偿保险费和其他费用。
金康合同94中文译本1.兹由第3栏所列的下述船舶所有人与第4栏所指的承租人,双方协议如下:船舶名见第5栏,总/净登记吨见第6栏,货物载重量大约吨数见第7栏,现在动态见第8栏,根据本租船合同作好装货准备的大约时间见第9栏。
上述船舶一旦完成前个合同,应驶往第10栏所列的装货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终浮泊的附近地点,装载第12栏所列的货物,满舱满载,(如协议装运甲板货,则由承租人承担风险。
)(承租人应提供所有垫船用席子和/或木料及所需隔板。
如经要求,船舶所有人准许使用船上任何垫舱木料。
)承租人约束自己装运该货,船舶经此装载后,应驶往第11栏所列的,在签发提单时指定的卸货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终浮泊的附近地点,交付货物。
2.船舶所有人责任条款船舶所有人对货物的灭失、损坏或延迟交付的责任限于造成灭失损坏或延迟的原因是由于船舶所有人或其经理人本身未尽谨慎使船舶各方面适航,并保证适当配备船员,装备船舶和配备供应品,或由于船舶所有人或其经理人本身的行为或不履行职责。
船舶所有人对由于其他任何原因造成的货物灭失、损坏或延迟,即使是由于船长或船员或船舶所有人雇佣的船上或岸上人员的疏忽或不履行职责(如无本条规定,船舶所有人应对他们的行为负责),或由于船舶在装货或开航当时或其他任何时候不适航所造成的,亦概不负责。
3.绕航条款船舶有权为任何目的以任何顺序挂靠任何港口,有无引航员在船均可航行,在任何情况下拖带和/或救助他船,亦可为拯救人命和/或财产而绕航。
4.运费支付(a)运费应按第13栏规定的费率,按所装货物的数量计算以现金支付。
(b)运费预付。
如按第13栏规定运费应预付,则运费视为已挣得,无论船舶/货物是否灭失,不得返还。
除非运费已支付给船东,否则船东或其代理无需签发运费预付提单。
(c)运费到付。
如按第13栏规定运费或部分运费为到付,则运费直到货物卸完才视为挣得。
不论(a)款如何规定,如运费或部分运费为到付,租家有权在开舱前选择按卸货重量/数量支付运费,且该重量/数量可由官方计量器或联检或理货确定。
“Gencon” Charter (As Revised 1922,1976 and 1994)1. It is agreed between the party mentioned in Box 3 as the Owners of the Vesselnamed in Box 5, of the GT/NT indicated in Box 6 and carrying about the number of metric tons of deadweight capacity all told on summer loadline stated in Box 7, now in position as stated in Box 8 and expected ready to load under this Charter Party about the date indicated in Box 9, and the party mentioned as the Charterers in Box 4 that:The said Vessel shall, as soon as her prior commitments have been completed, proceed to the loading port(s) or place(s) stated in Box 10 or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there load a full and complete cargo (if shipment of deck cargo agreed same to be at the Charterers' risk and responsibility) as stated in Box 12, which the Charterers bind themselves to ship, and being so loaded the Vessel shall proceed to the discharging port(s) or place(s) stated in Box 11 as ordered on signing Bills of Lading, or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there deliver the cargo.1.兹由第3栏所列的下述船舶所有人与第4栏所指的承租人,双方协议如下:上述船舶一旦完成前个合同,应驶往第10栏所列的装货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终浮泊的附近地点,装载第12栏所列的货物,满舱满载,(如协议装运甲板货,则由承租人承担风险。
“Gencon” Charter (As Revised 1922,1976 and 1994)1. It is agreed between the party mentioned in Box 3 as the Owners of the Vesselnamed in Box 5, of the GT/NT indicated in Box 6 and carrying about the number of metric tons of deadweight capacity all told on summer loadline stated in Box 7, now in position as stated in Box 8 and expected ready to load under this Charter Party about the date indicated in Box 9, and the party mentioned as the Charterers in Box 4 that:The said Vessel shall, as soon as her prior commitments have been completed, proceed to the loading port(s) or place(s) stated in Box 10 or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there load a full and complete cargo (if shipment of deck cargo agreed same to be at the Charterers' risk and responsibility) as stated in Box 12, which the Charterers bind themselves to ship, and being so loaded the Vessel shall proceed to the discharging port(s) or place(s) stated in Box 11 as ordered on signing Bills of Lading, or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there deliver the cargo.1.兹由第3栏所列的下述船舶所有人与第4栏所指的承租人,双方协议如下:上述船舶一旦完成前个合同,应驶往第10栏所列的装货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终浮泊的附近地点,装载第12栏所列的货物,满舱满载,(如协议装运甲板货,则由承租人承担风险。
“Gencon” Charter (As Revised 1922,1976 and 1994) 1. It is agreed between the party mentioned in Box 3 as the Owners of the Vesselnamed in Box 5, of the GT/NT indicated in Box 6 and carrying about the number of metric tons of deadweight capacity all told on summer loadline stated in Box 7,now in position as stated in Box 8 and expected ready to load under this Charter Party about the date indicated in Box 9,and the party mentioned as the Charterers in Box 4 that:The said Vessel shall,as soon as her prior commitments have been completed,proceed to the loading port(s) or place(s)stated in Box 10 or so near thereto as she may safely get and lie always afloat,and there load a full and complete cargo (if shipment of deck cargo agreed same to be at the Charterers' risk and responsibility) as stated in Box 12, which the Charterers bind themselves to ship,and being so loaded the Vessel shall proceed to the discharging port(s) or place(s) stated in Box 11 as ordered on signing Bills of Lading, or so near thereto as she may safely get and lie always afloat,and there deliver the cargo.1.兹由第3栏所列的下述船舶所有人与第4栏所指的承租人,双方协议如下:上述船舶一旦完成前个合同,应驶往第10栏所列的装货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终浮泊的附近地点,装载第12栏所列的货物,满舱满载,(如协议装运甲板货,则由承租人承担风险。
金康合同中英文对照THE BALTIC AND INTERNATIONAL MARITIME COUNCIL UNIFORM GENERAL CHARTER(AS REVISED 1922, 1976 and 1994)(To be used for trades for which no specially approved form is in force)CODE NAME: "GENCON"1.It is agreed between the party mentioned in Box 3 as the Owners of the Vessel named in Box 5, of the GT/NT indicated in Box 6 and carrying about the number of metric tons of deadweight capacity all told on summer loadline stated in Box 7, now in position as stated in Box 8 and expected ready to load under this Charter Party about the date indicated in Box 9, and the party mentioned as the Charterers in Box 4 that:The said Vessel shall, as soon as her prior commitments have been completed, proceed to the loading port(s) or place(s) stated in Box 10 or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there load a full and complete cargo (if shipment of deck cargo agreed same to be at the Charterers' risk and 10 responsibility) as stated in Box 12, which the Charterers bind themselves to ship, and being so loaded the Vessel shall proceed to the discharging port(s) or place(s) stated in Box 11 as ordered on signing Bills of Lading, or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there deliver the cargo.1.兹由第3栏所列的下述船舶所有人与第4栏所指的承租人,双方协议如下:船舶名见第5栏,总/净登记吨见第6栏,货物载重量大约吨数见第7栏,现在动态见第8栏,根据本租船合同作好装货准备的大约时间见第9栏。
金康2022标准合同中英文版English: The Golden good 2022 standard contract is a vital document that outlines the terms and conditions of a business agreement between two parties. It covers important aspects such as the scopeof work, payment terms, timelines, deliverables, intellectual property rights, confidentiality agreements, termination clauses, and dispute resolution mechanisms. The contract serves as a legally binding agreement that protects both parties' interests and ensures that all parties involved are aware of their rights and responsibilities. This contract acts as a roadmap for the project, setting clear expectations and helping to prevent potential misunderstandings or conflicts. It is essential for both parties to thoroughly review and understand the contract before signing to avoid any potential legal issues in the future.中文翻译:金康2022标准合同是一份重要文件,详细规定了两方之间的商务协议条款和条件。
金康合同中英文对照1. Bilingual Comparison of the Jingang ContractEnglish Response:The Jingang contract is a legally binding agreement that outlines the terms and conditions of a business transaction or arrangement. It is typically drafted in both Chinese and English to ensure clear and accurate communication between parties involved, who may have different linguistic backgrounds.The key components of the Jingang contract typically include:1. Parties Involved: The contract will clearly identify the names and contact details of the parties entering into the agreement, such as the buyer, seller, or service provider.2. Scope of Work: The contract will define the specific goods or services to be provided, including any relevant specifications, quantities, or delivery timelines.3. Pricing and Payment Terms: The contract will outline the agreed-upon pricing structure, including any deposit requirements, payment schedules, and methods of payment.4. Intellectual Property Rights: If the contractinvolves the use or transfer of intellectual property, such as patents, trademarks, or copyrights, the agreement will specify the relevant rights and responsibilities of each party.5. Warranties and Liabilities: The contract will address any warranties, guarantees, or liabilities associated with the goods or services being provided, as well as the consequences for non-performance or breach of the agreement.6. Dispute Resolution: The contract will outline the process for resolving any disputes that may arise duringthe course of the agreement, such as mediation, arbitration, or litigation.7. Termination and Renewal: The contract will specifythe conditions under which the agreement can be terminated, as well as any provisions for renewal or extension.It is important to carefully review and understand the terms of the Jingang contract, as it will serve as thelegal foundation for the business relationship between the parties involved. Seeking the advice of a qualified legal professional can help ensure that the contract adequately protects the interests of all parties.中文回应:金康合同是一份具有法律约束力的协议,它概述了商业交易或安排的条款和条件。
“Gencon” Charter (As Revised 1922,1976 and 1994)1。
It is agreed between the party mentioned in Box 3 as the Owners of the Vessel named in Box 5, of the GT/NT indicated in Box 6 and carrying about the number of metric tons of deadweight capacity all told on summer loadline stated in Box 7, now in position as stated in Box 8 and expected ready to load under this Charter Party about the date indicated in Box 9,and the party mentioned as the Charterers in Box 4 that:The said Vessel shall,as soon as her prior commitments have been completed, proceed to the loading port(s) or place(s)stated in Box 10 or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there load a full and complete cargo (if shipment of deck cargo agreed same to be at the Charterers' risk and responsibility)as stated in Box 12,which the Charterers bind themselves to ship, and being so loaded the Vessel shall proceed to the discharging port(s) or place(s) stated in Box 11 as ordered on signing Bills of Lading, or so near thereto as she may safely get and lie always afloat,and there deliver the cargo。
1. Shipbroker船舶经纪人2. Place and date签约日期和地点3. Owners/Place of business (Cl. 1)船东/营业地(第一条)4. Charterers/Place of business (Cl. 1)租船人/营业地(第一条)5. Vessel's name (Cl. 1)船名(第一条)6. GT/NT (Cl. 1)总吨/净吨(第一条)7. DWT all told on summer load line in metric tons (abt.) (Cl. 1)按夏季载重线确定的全部载重公吨数(大约)(第1 条)8. Present position (Cl. 1)船舶动态(第一条)9. Expected ready to load (abt.) (Cl. 1)预计作好装货准备的日期(大约)(第1 条)10. Loading port or place (Cl. 1)装货港或者装货地点(第一条)11. Discharging port or place (Cl. 1)卸货港或者卸货地点(第一条)12. Cargo (also state quantity and margin in Owners' option, if agreed; if full and complete cargo not agreed state "part cargo") (Cl. 1)货物(同时载明数量和约定的所有人可选择的范围,如未约定满舱满载货物,载明“部分货物”)(第1 条)13. Freight rate (also state whether freight prepaid or payable on delivery) (Cl. 4)运费率(同时载明运费预付还是到付)(第4 条)14. Freight payment (state currency and method of payment; also beneficiary and bank account) (Cl. 4)运费的支付(载明货币名称与支付方式,以及受益人和银行帐号)(第4 条)15. State if vessel's cargo handling gear shall not be used (Cl. 5)载明是否不使用船上的货物装卸设备(第5 条)16. Laytime (if separate laytime for load. and disch. is agreed, fill in a) and b). If total laytime for load. and disch., fill in c) only) (Cl. 6)装卸时间(如约定装货和卸货的各自的时间,填入a) 和b);如按装货和卸货的合计时间,仅填入c)) (第6 条)a) Laytime for loading 装货时间b) Laytime for discharging卸货时间c) Total laytime for loading and discharging装货和卸货的合计时间17. Shippers/Place of business (Cl. 6)托运人/营业地点18. Agents (loading) (Cl. 6)装港代理(第六条)19. Agents (discharging) (Cl. 6)卸港代理(第六条)20. Demurrage rate and manner payable (loading and discharging) (Cl. 7)滞期费率及支付方式(装货和卸货)(第7 条)21. Cancelling date (Cl. 9)解约日(第九条)22. General Average to be adjusted at (Cl. 12)共同海损理算(第12 条)23. Freight Tax (state if for the Owners' account) (Cl. 13 (c))运费税(载明是否由所有人支付)(第13 条 c 款)24. Brokerage commission and to whom payable (Cl. 15)经纪人佣金及向何人支付(第15 条)25. Law and Arbitration (state 19 (a), 19 (b) or 19 (c) of Cl. 19; if 19 (c) agreed also state Place of Arbitration) (if not filled in 19 (a) shall apply) (Cl. 19)法律和仲裁(载明第19 条(a),(b),或(c)款;如约定第19 条(c)款,同时载明仲裁地点)(如未填入,应适用第19 条(a)款)(第19 条)(a) State maximum amount for small claims/shortened arbitration (Cl.19)载明小数额索赔/简易仲裁程序适用的最大请求额(第19 条)26. Additional clauses covering special provisions, if agreed含有特殊规定的附加条款,如果约定It is mutually agreed that this Contract shall be performed subject to the conditions contained in this Charter Party which shall include Part I as well as Part II. In the event of a conflict of conditions, the provisions of Part I shall prevail over those of Part II to the extent of such conflict. 兹相互同意应按本租船合同的第一部分和第二部分中所定条件,履行本合同.当条件发生抵触时,第一部分的规定优先于第二部分,但以所抵触的范围为限.PART II“Gencon” Charter (As Revised 1922,1976 and 1994)1.It is agreed between the party mentioned in Box 3 as the Owners of the Vessel named in Box 5, of the GT/NT indicated in Box 6 and carrying about the number of metric tons of deadweight capacity all told on summer loadline stated in Box 7, now in position as stated in Box 8 and expected ready to load under this Charter Party about the date indicated in Box 9, and the party mentioned as the Charterers in Box 4 that: The said Vessel shall, as soon as her prior commitments have been completed, proceed to the loading port(s) or place(s) stated in Box 10 or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there load a full and complete cargo (if shipment of deck cargo agreed same to be at the Charterers' risk and responsibility) as stated in Box 12, which the Charterers bind themselves to ship, and being so loaded the Vessel shall proceed to the discharging port(s) or place(s) stated in Box 11 as ordered on signing Bills of Lading, or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there deliver the cargo.1. 兹由第3 条所列的下述船舶的所有人与第4 栏所指的承租人,双方协议如下:船舶名称见第 5 栏,总吨/净吨见第 6 栏,按夏季载重线确定的全部载重量公吨数见第7 栏,现在动态见第8 栏,根据本租船合同预计准备装货的大约日期见第9 栏.上述船舶在其先前义务履行完毕后,应立即驶往第10 栏所列的装货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终浮泊的附近地点,装载第12 栏所列的货物,满舱满载.(如协议装运甲板货,则由承租人承担风险和责任).承租人须自己负责装运该货.船舶经装载后,应驶往第11 栏所列,在签发提单时指定的卸货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终浮泊的附近地点,交付货物.2. Owners' Responsibility Clause 15The Owners are to be responsible for loss of or damage to the goods or for delay in delivery of the goods only in case the loss, damage or delay has been caused by personal want of due diligence on the part of the Owners or their Manager to make the Vessel in all respects seaworthy and to secure that she is properly manned, equipped and supplied, or by the personal act or default of the Owners or their Manager.And the Owners are not responsible for loss, damage or delay arising from any other cause whatsoever, even from the neglect or default of the Master or crew or some other person employed by the Owners on board or ashore for whose acts they would, but for this Clause, be responsible, or from unseaworthiness of the Vessel on loading or commencement of the voyage or at any time whatsoever.2.所有人责任条款所有人对货物的灭失,损坏或延迟交付的责任限于造成灭失,损坏或延迟的原因是由于所有人或其经理人本身未尽适当谨慎使船舶各方面适航,并保证适当配备船员,装备船舶和配备供应品,或由于所有人或其经理人本身的行为或不履行职责. 所有人对由于其他任何原因造成的货物灭失,损坏或延迟不负责,即使是由于船长或所有人雇佣的船上或岸上的其他人员的疏忽或不履行职责造成的,如无本条规定,所有人可能须对他们的行为负责,或是由于船舶在装货或开航当时或其他任何时候不适航所造成.3. Deviation ClauseThe Vessel has liberty to call at any port or ports in any order, for any purpose, to sail without pilots, to tow and/or assist Vessels in all situations, and also to deviate for the purpose of saving life and/or property.3.绕航条款船舶有权为任何目的以任何顺序挂靠任何港口,没有引航员在船也可航行,在任何情况下拖带和/或帮助他船,亦可为拯救人命和/或财产而绕航.4. Payment of Freight运费支付(a) The freight at the rate stated in Box 13 shall be paid in cash calculated on the intaken quantity of cargo.(a)运费应按第13 栏所列费率,根据装船货物的数量计算,以现金支付.(b) Prepaid. If according to Box 13 freight is to be paid on shipment, it shall be deemed earned and non-returnable, Vessel and/or cargo lost or not lost. Neither the Owners nor their agents shall be required to sign or endorse bills of lading showing freight prepaid unless the freight due to the Owners has actually been paid.(b) 预付.如按第13 栏,运费是在装船时支付,则应视为运费已经收取并且是不可退还的,而无论船舶和/或货物是否发生灭失.如果应支付给所有人的运费尚未实际支付则不能要求所有人或其代理人签发或背书表明运费已经预付的提单.(c) On delivery. If according to Box 13 freight, or part thereof, is payable at destination it shall not be deemed earned until the cargo is thus delivered. Notwithstanding the provisions under (a), if freight or part thereof is payable on delivery of the cargo the Charterers shall have the option of paying the freight on delivered weight/quantity provided such option is declared before breaking bulk and the weight/quantity can be ascertained by official weighing machine, jointdraft survey or tally.Cash for Vessel's ordinary disbursements at the port of loading to be advanced by the Charterers, if required, at highest current rate of exchange, subject to two (2) per cent to cover insurance and other expenses.(c) 到付. 如按第13 栏,运费或部分运费在目的地支付,则在货物按按这种方式交付之前,不应认为运费已经收取.尽管有(a)款规定,如果运费或部分运费在交付货物时支付,承租人应有选择按交付货物的重量/数量支付运费的权利,只要这种选择是在散货分解之前宣布的,并且该重量/数量可由公认的衡重仪器, 共同查验单据或理货加以确定. 如经要求,承租人应现金垫付船舶在装货港的经常费用,而按最高兑换率折合并附加2%抵偿保险费和其他费用。