留学生汉语作文中的口语化倾向考察
- 格式:doc
- 大小:29.50 KB
- 文档页数:5
对外国留学生学习使用汉语比较句情况的调查和分析留学生使用汉语比较句的偏误率很高。
为改善现状,提高教学效率,本文搜集了大量使用比较句的偏误语料,并结合本体研究的成果,从句法、语义、语用三个层面总结了偏误类型,探求了不同学习阶段的留学生学习使用比较句时所出现偏误的共性与特性,从学生的学习心理、教师的教学方法、教材的编写套路及各教学单位的管理理念等方面分析了出现该情况的原因。
试图以此为据制定出一个与第二语言学习者“内在大纲”相一致的教学语法体系,从而为新教材的编写提供一定的参考。
标签:对外汉语教学比较句偏误一、调查目的美国语言教育学家塞林克(L.Selinker)1969年提出了中介语(interlanguage)的概念。
“中介语”指在第二语言习得①过程中,学习者通过一定的学习策略,在目的语输入的基础上所形成的一种既不同于第一语言,也不同于目的语,而是随着学习的进展向目的语逐渐过渡的动态的语言系统。
它反映了学习者从零起点到靠近目的语的语言发展轨迹。
对中介语的研究有利于探索学习者语言系统的本质,发现第二语言习得的发展阶段,揭示第二语言的习得过程及对第一语言的影响。
本文旨在通过对处于中介语阶段的学习者习得汉语比较句情况的调查,试图发现他们习得汉语比较句的规律,及第一语言对其习得过程的影响,从而在教学过程中有的放矢,有效地减少或避免类似偏误的出现,使学生的中介语系统尽快地向目的语系统靠拢。
二、调查的方法及内容本文的调查分口头调查和书面调查两种。
口头调查指有意识地捕捉留学生在日常的口语交际中所说的有偏误的汉语比较句,这是学生未经认真考虑的自然表达,最能反映他们对汉语比较句运用的正确度及熟练度。
书面调查既包括学生的作业、试卷等书面材料,也包括由笔者设计问卷,由学生来回答的语言材料。
此时的偏误是在学生认真思考的前提下产生的,能较为真实地反映留学生对汉语比较句的实际习得水平。
对于所收集的语料,我们只关心与汉语比较句相关的例子,其他偏误笔者已做修改。
南亚国家留学生汉语口语学习策略调查研究随着中国的经济和社会的快速发展,越来越多的南亚国家留学生选择来中国留学。
他们中的大部分选择了学习汉语,因为汉语在国际上的地位不断提高,成为了越来越多人学习的对象。
南亚国家留学生学习汉语口语的困难和挑战也是不容忽视的。
为了更好地帮助这部分留学生提高汉语口语水平,我们进行了一项关于南亚国家留学生汉语口语学习策略的调查研究。
一、研究背景南亚国家留学生学习汉语口语的困难主要包括语音、语调、语法和词汇的不同等方面。
他们的思维方式和文化习惯与中国的有所不同,这也给汉语口语学习带来了障碍。
为了更好地帮助这部分留学生提高汉语口语水平,有必要对他们的学习策略进行调查研究。
二、研究方法我们通过问卷调查的方式对南亚国家留学生进行了调查,主要内容包括他们的学习动机、学习方式、学习难点以及对学习策略的看法等方面。
我们还进行了一些深入访谈,以便更好地了解他们的学习情况和需求。
三、研究结果1. 学习动机通过调查发现,南亚国家留学生学习汉语口语的主要动机包括提高就业竞争力、更好地融入中国社会以及加深对中国文化的了解。
这些动机也触发了他们更加努力地学习汉语口语的愿望。
2. 学习方式大部分南亚国家留学生主要通过参加汉语口语课程、与中国学生交流和参与语言交换活动来提高汉语口语水平。
他们还会利用一些在线学习资源和应用来辅助学习。
3. 学习难点调查结果显示,南亚国家留学生学习汉语口语的主要难点在于语音和语调。
在发音和语音的准确性上,他们往往有一定的困难。
一些汉语特有的语调和语气对他们来说也是一个挑战。
4. 学习策略关于学习策略,调查结果显示,南亚国家留学生主要采取了以下几种策略来提高汉语口语水平:多听多说、多练多比、注意模仿和角色扮演、注重语音和语调训练等。
1. 南亚国家留学生学习汉语口语的动机和需求比较明确,这也为学校和教师提供了一定的指导和参考。
2. 多种多样的学习方式为南亚国家留学生提供了更多的选择,但其中的有效性和适用性需进一步研究和评估。
来华留学生汉语使用情况及语言态度调查研究
首先,来华留学生对汉语使用的态度和行为表现得非常积极和认真。
通过对华留学生的观察和访谈,我们发现,他们主动学习汉语,并在日常生活和学习中广泛使用汉语。
此外,他们也积极参加语言交流活动,不断提高自己的语言水平和应用能力。
这些行为充分表明了华留学生的汉语使用态度是积极的,具有高度的责任感和自觉性。
在来华留学生中,使用汉语的主要障碍是听力和口语。
由于汉语语音和语法与其母语存在很大差异,因此很多留学生在听力和口语方面存在种种困难。
例如,有些留学生很难听懂中国人的口音,或者用准确的语法表达自己的意图。
为了解决这些难题,留学生需要在语言学习的早期做出更多的努力,例如花更多的时间和精力来练习汉语听力和口语。
此外,来华留学生也对中国文化和历史表现出了极大的兴趣。
在留学期间,他们不仅学习了语言,还参加了许多文化活动,例如书法、中国绘画、太极拳等等。
这些体验让留学生更好地理解了中国文化,并增进了他们对中国的理解和认知。
总的来说,来华留学生对汉语使用的态度是积极的,他们具体的行为表现也非常认真和负责任。
虽然面临语言障碍,但我们相信,在努力学习的过程中,留学生们一定能够克服困难,顺利地完成学业,并带着对中国的深刻感悟返回自己的祖国。
同时,我们也应该尊重和欣赏留学生怀着对中国文化和历史的热情并积极进取的态度,为他们提供更好的条件和环境,帮助他们更好地融入中国并做出更大的贡献。
试析留学生汉语写作中的口语体倾向
胡晓慧
【期刊名称】《华侨大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2008(000)003
【摘要】通过对20篇留学生习作中口语体倾向所导致偏误的统计与分析,讨论了此类偏误的三种类型:词汇短语偏误、语法结构偏误、语篇连接偏误,并分析了偏误产生的原因,同时提出在留学生写作能力的培训中,应理清书面语与口语的关系,重视汉语书面语的教学.
【总页数】6页(P119-124)
【作者】胡晓慧
【作者单位】浙江大学,国际教育学院,浙江,杭州,310027
【正文语种】中文
【中图分类】H030
【相关文献】
1.留学生《汉语写作》教学中的常见问题及应对策略 [J], 滕剑锋
2.试析留学生学习汉语中的非对比性错误 [J], 刘乃华
3.中亚留学生汉语写作策略调查分析——以中级阶段中亚留学生为例 [J], 殷佩蓓;闫丽萍
4.本科留学生学术汉语写作课需求调查与课程建设--以北京大学本科留学生学术汉语写作通选课为例 [J], 李海燕; 张文贤; 辛平
5.中高级阶段留学生汉语写作口语化倾向研究 [J], 孙荔
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
南亚国家留学生汉语口语学习策略调查研究研究背景:随着中国的崛起,越来越多的南亚国家的留学生选择来中国留学深造。
但是由于语言障碍,许多留学生在学习汉语方面遇到了挑战。
因此,本文旨在调查南亚国家留学生学习汉语口语的策略,以便为他们提供更好的学习指导。
研究方法:我们采用了问卷调查的方式,向来自不同南亚国家的留学生发放调查问卷,以了解他们的汉语口语学习策略以及对于这些策略的评价和反馈。
研究结果:1.学习外语需要勤奋和坚持。
在南亚留学生中,有高达99%的人认为学习外语需要勤奋和坚持,因为外语学习是一项持久的过程,每个人都需要不断地努力和学习,才能达到自己的目标。
2.提高汉语口语需要实践。
85%的留学生认为,提高汉语口语需要不断地进行实践,通过与中文母语者交流来提高自己的口语水平。
还有一些留学生表示,他们把学到的词汇和语法运用到真实的情景中,例如在超市、医院或餐厅进行交流。
3.多听多说、勇于开口是提高汉语口语的关键。
90%的留学生认为,多听多说和勇于开口是提高汉语口语的关键。
他们表示,在日常生活和学习中,通过多听汉语,可以更好地了解汉语的语音和语调,并且更容易学到汉语的口语表达方式。
而勇于开口则可以增加自信心,增强语言表达能力。
4.网络资源和社交媒体是重要的辅助资源。
65%的留学生表示,他们使用网络资源和社交媒体来辅助学习汉语口语。
这些资源包括汉语学习网站、在线汉语口语课程、微信和微博等社交媒体平台。
有些留学生表示,这些资源可以帮助他们更好地了解汉语的语言环境,加强口语表达能力。
南亚国家留学生学习汉语口语的策略,主要包括勤奋和坚持、多听多说、勇于开口和使用网络资源和社交媒体等。
这些策略对留学生提高汉语口语有明显帮助,尤其是多听多说和勇于开口这两个关键策略。
因此,在教学中应注重培养学生的口语能力,鼓励他们多进行语言实践,以提高汉语口语水平。
同时,教师也应该提供更多的网络资源和社交媒体平台,以便学生更好地辅助学习汉语口语。
南亚国家留学生汉语口语学习策略调查研究随着中国经济的崛起和对外交流的不断增加,越来越多的留学生选择来中国学习汉语。
来自南亚国家的留学生群体占据了相当大的比例。
由于语言和文化的差异,许多南亚国家的留学生在学习汉语口语方面遇到了困难。
为了更好地帮助这一群体的留学生提高汉语口语能力,我们进行了一项关于南亚国家留学生汉语口语学习策略的调查研究。
调查对象为来自南亚国家(尤其是印度、巴基斯坦、孟加拉等国家)的留学生,他们中的大多数是在中国大学攻读本科、硕士或博士学位的学生。
通过问卷调查、深度访谈和实地观察等方式,我们试图了解这些留学生在汉语口语学习过程中所遇到的问题和困难,以及他们采取的学习策略和方法。
通过对调查结果的分析和总结,我们希望能够找到一些有效的汉语口语学习策略,为这一群体的留学生提供实用的建议和帮助。
在调查研究的过程中,我们发现了一些普遍存在的问题和困难。
许多南亚国家的留学生在学习汉语口语时面临着语音、语调和语法等方面的挑战。
他们的母语与汉语有着较大的差异,因此很难正确地发音和运用汉语的语调。
汉语的语法结构也与他们的母语有着很大的不同,这使得他们在表达方式和语法规范上也存在一定的困难。
很多留学生在语言环境和文化背景上存在隔阂。
在中国的学习生活中,他们往往会遇到与自己文化习俗不同的情况,这会使得他们产生一定的心理障碍和语言压力。
由于在中国的学习和生活环境中,他们接触到的汉语口语表达方式和用语习惯也与自己的国家有所不同,这也给他们的口语学习带来了一定的困扰。
针对以上问题和困难,我们在调查研究中发现了一些留学生采取的有效学习策略和方法。
许多留学生在学习汉语口语时会参加语言培训班或课外口语辅导。
这些培训班和辅导课程可以帮助他们系统地学习汉语口语知识和技巧,同时也可以提供一个良好的语言环境和练习机会。
不少留学生在日常生活中会尝试与中国同学或当地居民进行交流和交谈。
通过与中国人的交流,他们可以更好地了解和适应中国的语言和文化环境,同时也可以提高自己的口语表达能力和交流技巧。
中级阶段留学生汉语作文的语体偏误分析1.引言近年来,对外汉语教学从偏重知识传授到强调语言能力的培养,教学理念发生了重要的变革。
语言能力的培养可以从多个角度展开,其中,基于语体的能力培养是重要的方面。
一般认为,对第二语言学习者来说,能使用汉语交际就已经不简单,跟留学生谈语体是在吹毛求疵,语体问题在对外汉语教学中只是中高级水平的汉语学习者的事情,只有具备了较高的汉语水平,才谈得上语体意识的培养。
的确,能变换使用汉语不同语体,这是在具备了基本的表达能力之后,得体地使用汉语的表现。
但这并不意味着汉语水平为初中级的留学生不存在语体意识培养的问题,曾毅平先生在《语体理论在对外汉语教学中的应用》一文中指出:“语体意识应该贯穿于对外汉语教学的整个过程,不同阶段在教学任务上应有所侧重,中级阶段的重点是辨析语言现象的语体分化,学会语体转换,培养语体感。
”事实上,绝大多数留学生来华学习汉语两三年之后,基本能使用汉语完成交际,却始终不地道。
即他们不能在特定的场合、面对特定的对象得体地使用汉语。
中级阶段留学生的汉语作文作为一种书面语材料,需根据文体与语境的需要变换语体,因此,它是考查学习者语体能力的第一手资料。
王德春在《论语体》一书中指出词汇是语言中最活跃的语言手段,一种发达的语言都有丰富的同义词语系列,其功能分化越来越细。
除了词汇手段外,语法手段也有语体分化,构词类型、词形变化、句子类型都各有表达功能。
本文在进行中级阶段留学生作文的语体偏误分类时,着重从词汇、句式、篇章三个角度进行综合分析和归类。
通过将搜集来的武汉地区中级阶段留学生汉语习作逐篇分析,并辅助利用HSK动态作文语料库检索法检索出大量非通用语体词语、句式的偏误,从而对中级阶段留学生汉语作文的语体偏误情况进行分析,并提出相应的教学策略。
2.中级阶段汉语作文的语体偏误分析2.1单音节形容词、动词的过度使用。
词的长度是区别语体的另一个重要标志。
前人研究表明在现代汉语中书面词语和双音节词语之间存在着密切的联系。
留学生汉语写作语用失误探微概要:造成留学生在汉语习得过程中出现语用失误的原因是多方面的。
本文基于HSK动态作文语料库对留学生写作方面的语用错误进行分析,并提出相关的解决策略,希望能为对外汉语教学提供一个思路。
Jenny·Thomas在1983年发表的《跨文化语用失误》一文,认为语用失误不是指一般遣词造句中的语言错误,而是指说话虽然符合语法规则,但表达方式不妥或表达不符合习惯,不够得体的失误。
但这些失误又不能算作严格意义上的词语错误,有时是受学生自身母语文化负迁移的影响,导致表达不够得体的现象。
例1:以上例句中加了着重符号的词如果单从字面意思来看,似乎与学生要表达的意思差不多,但是如果放在具体的句子中与前后词语搭配,就显得不合适。
在汉语文化中表示“死亡”的词汇根据说话人的情感是有所不同的,对一般的人我们可以用“死”,但对尊敬的人我们一般用“去世”,对不喜欢或厌恶的人可以用“一命呜呼”,另外,有时在特定的情景中为了回避这个词还可以用含蓄的说法“去了”,“不在了”等等。
第一个例子中学生忽视了死的语用意义,因此产生了失误;说“维持病人的生命”,而不说“保持病人的生命”,因为“维持”含有保持并使其继续存在的意思,因此用“维持”更符合汉语的语用习惯。
1.语言表达的语用失误语言表达的语用失误,是指语言表达不贴切,或者不符合汉语语言表达的习惯造成的失误。
由于第二语言的局限,留学生在使用汉语表达时常常无法恰如其分地表情达意,以至于写出一些读起来有点别扭的句子,但是又不能算做严格意义上的语法错误。
例如:例句中学生表达的意思分别是:“离开祖国的我可以慢慢享受”“对于自己的国家,汉语的表达方式是说“祖国”。
因为他们的语言储备还不够或者这些词汇还未内化在认知语境中,所以才不能恰当地表达出来,造成表达上的语用失误。
2.书面表达口语化在留学生的作文中,经常会出现书面表达口语化的现象。
例如:例(4)中若将“里”改成“内”,则会更符合汉语书面语的表达特点;例(5)中“绿色食品和饥饿的矛盾不能完”,矛盾不能完显得过于随便,改成“绿色食品和饥饿的矛盾不能解决”要更好一点;3.固定语言结构掌握不够专有名词、惯用语、成语、歇后语、谚语等都属于固定语言结构,留学生若没有这些固定用法的相关知识,在理解和表达中就容易出错。
留学生汉语偏误分析09级二班王苗苗一,语料来源(以下句子来自一位韩国留学生,中级汉语水平,这些句子是该留学生在做HSK五级模拟题的作文题时出现的)1,“太”VS“很”(1)别人对我说:“你的准备已经太好了。
(不用再复习了)”(2)这家健身房费用不贵,还有运动环境也太好,所以年轻人去这个地方锻炼自己的身体。
(3)你买的这件衣服太好,我很喜欢。
2,“不能”(1)我觉得自己没有担心,没有紧张,但是现在我不能睡觉了。
(2)(别人对我说:“你的准备已经太好了。
”)可是,我不能停止,一直准备。
(3)你的声音太小了,我不能听见。
二:鉴别偏误由以上句子看出是有规律的偏误第一组,“太”的用法都是不正确的,应用作“很”。
你的准备已经很好了;运动环境也很好。
这件衣服太好了,或者是这件衣服很好,我很喜欢。
第二组,“不能”用的不准确,“没有”和“不”的用法不准确,应为“不担心,不紧张,但是现在我睡不着觉了”,“不能停止”改为“没有停止”“不能听见”改为“听不见”。
三:偏误分类第一组属于词汇方面的偏误,没有正确掌握“太”的用法,“很”的用法,以及“太”和“很”在语用上的区别。
第二组的(2)也属于词汇方面的偏误,没有掌握“没有”和“不”表示否定时的区别。
而第二组中的(1)(3)则属于语法方面的偏误。
同时,这两组偏误也属于语内偏误,由于学习者对“太”和“不能”的用法不全面,才产生这种偏误的。
四:解释偏误的原因这两组偏误产生的原因主要是目的语知识负迁移。
学习者在目的语学习过程中,常常会把他所学的有限的、不充分的目的语知识用类推的办法不适当地套用在目的语新的语言现象上,造成偏误,这种现象也称为过度概括(over-generalizafion)或者过度泛化。
第一组,可以看出该生没有掌握好“太”和“很”的区别。
属于副词“太”的多度泛化。
“太”和“很”都是副词,在程度上,“太”比“很”更深一些。
“太”表示程度高是“过分”的意思,即这种程度高已经超高常规标准或程度,超过适当的承受限度,难于接受。
留学生汉语作文中的口语化倾向考察
本文以上海某高校部分留学生汉语作文语料为基础,分析归纳留学生汉语作文的口语化类型。
通过让母语为汉语的中国人对留学生作文进行修改,并对修改结果进行统计分析,回答了以下两个问题:1.留学生的作文中是否存在口语化倾向,具体有哪些表现;2.母语为汉语的中国人修改后的语料与原始语料在词汇、汉字的使用上是否存在显著差异。
标签:留学生汉语作文口语化语料库
截至目前,使用语料库的方法研究留学生作文的口语化倾向的论文并不多,文秋芳、丁言仁、王文宇(2003)曾对中国大学生英语书面语中的口语化倾向进行分析,他们研究的对象主要是高水平的英语学习者;胡晓慧(2008)曾对留学生作文中的口语体倾向进行研究。
但有关口语化的表现形式以及基于实证和统计方法的研究还有待加强。
本文语料来自上海某高校部分留学生的命题作文,分析涉及两个方面,一是留学生汉语写作语料中的口语化倾向分类分析,具体将借鉴文秋芳(2003)的做法,参照Petch-Tyson(1998)和Cobb(2000)研究中提出的参数,但由于英语和汉语不同以及分析对象的不同,本文不采用统计各个参数使用情况的方法,而是提出新的归类方法,用来分析留学生作文中口语化的倾向;二是将留学生汉语写作语料中具有口语化倾向的语料做成调查问卷,让以汉语为母语的中国学生在保持原义的情况下用最简单的方法进行修改,并将这两种语料进行对比分析。
通过统计其不同等级词语、汉字的使用情况,看二者在词汇、汉字的使用上是否有语体上的差异。
一、考察项目
冯胜利(2009)认为汉语书面语有五个特征。
胡壮麟(1996)将语篇中的衔接分为四类,即指称性、结构衔接、逻辑衔接、词汇衔接。
本文将依据冯胜利、胡壮麟的研究成果,从词汇、篇章方面对留学生语料口语化倾向进行考察。
由于本文选取的语料为中一水平,词汇有一定的局限,在篇章层面上只从指称性、结构衔接上进行口语化倾向的分析。
二、统计结果
本文统计分析了某高校中级水平的14名留学生,共计70篇作文语料。
由此可见,口语化倾向在留学生作文中占了34%的比例。
三、对统计结果的分析
口语化倾向可细分为以下3大类8小类:
(一)词汇方面
1.韵律方面的口语化倾向
(1)初学习汉语时,我的汉语水平很低。
(2)刚到的时所有的中国菜都吃不习惯。
例(1)中,“初学习”应改为“初学”,没有做到“拆双用单”,例(2)是“嵌偶单音词”的单独使用,“刚到的时”应该改为“刚到的时候”。
例(1)和例(2)都违反了冯胜利提到的书面语的特征,不符合书面语中的韵律要求。
2.表示作者/读者显现度的词语的泛用
这里参考了Petch—Tyson(1998:112)中的表示读者/作者显现度的参数(转引自文秋芳):包括第一、第二人称代词、情景指代、强调小品词、模糊词的使用情况。
本研究中发现留学生作文语料中有这类词语泛用的情况。
如:
(3)有一次我一个人在家里,我看到了一个很大的蜘蛛在我房间的门上面。
我不敢出去。
我等了一个小时我的同屋回来,把蜘蛛除去,我感到很为难。
(4)虽然遇到的困难真不少,但我都克服了。
(5)我真喜欢我班的同学们。
(6)请你差不多每天听录音机和总是做作业。
例(3)中是第一人称代词的泛用,例(4)和例(5)属于体现作者感情的程度副词“真”的泛用。
例(6)祈使句中不应该使用带有感情色彩的“总是”,应该用“经常”。
此外,为了强调作者的感情,语料中还有一些不规范用法。
如:
(7)我心里非常非常不安。
(8)还有很多很多我不知道的字。
这种用法可以在口语中使用,但是在书面语中就属于不规范用法。
3.口语词泛用
(9)但是乐的方面有的是。
(10)那就地球的生命体都死了。
例(9)中“有的是”经常在口语中表示“有很多”的意思,但是用在这里,过于口语化;例(10)中的“生命体”与“都死了”搭配也是犯了同样的偏误,应改为“死亡了”。
4.用描述性的语言来代替词语
(11)我觉得幸福是在我们的心里生活中对于每天做的事情感到感谢的感觉。
(12)我还没理解中国人的味觉,以为四川菜不太辣。
可是一吃就失去了味觉,我觉得好像从嘴里发大火的。
例(11)中“心里生活中”“感到感谢的感觉”都是用描述性的语言来代替词语,原因可能是学生对相关词语的掌握不够。
例(12)中也是用“嘴里发大火”口语化地描述作者的感觉。
(二)篇章层面
从篇章层面上看,留学生作文中的口语化倾向主要体现在衔接上。
1.指称性上的偏误
(13)为了身体健康,每天会运动,每天吃健康食品,还有重要是习惯。
(14)你好,我第一次给你写信。
例(13)中,在口语中会出现省略指称说话者本人的“我”的情况,但是在此处不应该省略主语,例(14)中,开头应该加上“这是”,这些都属于指称上的偏误。
2.结构衔接:主要表现为省略和替代使用不当
(15)来到上海以后,最难忘的是过春节的时候看到的烟火。
没想到除夕在上海放那么多烟火,从傍晚到夜里放烟火的声音一会儿也没停。
外面到处可以看到烟火。
在日本没有这么容易看到烟火。
(3)有一次我一个人在家里,我看到了一个很大的蜘蛛在我房间的门上面。
我不敢出去。
我等了一个小时我的同屋回来,把蜘蛛除去,我感到很为难。
例(15)每句里都出现了“烟火”,例(3)中每句话都以“我”来开头,这些词不必出现在每句话中,可以承前省略,使得结构更为紧凑。
四、口语化倾向与不同等级词汇、汉字的使用
为了进一步研究这些口语化倾向是否由留学生掌握的词汇、汉字而造成,本次研究将口语化倾向的语料做成调查问卷,让母语为汉语的中国学生在保持原义的基础上做尽量少的修改,并将修改好的语料和留学生的语料进行对比,看二者使用的不同等级的词汇、汉字是否有显著差异。
由于选取对象水平不高,甲级词、乙级字、词的使用占了90%以上,因此这里只对比分析甲、乙级字、词的使用。
(一)口语化倾向与不同等级词汇的使用
将修改后的11篇语料每篇甲级词所占的比例与原始语料中甲级词所占比例进行分析,假设二者甲级词的使用没有显著差异,使用SPSS17.0对数据进行单样本的T检验。
显著性=0.005<0.05,表明在0.05的显著水平上拒绝假设,即二者在甲级词的使用上有显著差异。
再进一步分析修改后的语料中乙级词的使用与留学生原始语料中乙级词的使用是否有显著差异,仍先假设二者没有显著的差异。
显著性=0.455>0.05,不能推翻假设,即二者在乙级词的使用上并没有显著差异。
根据检验结果,留学生使用的甲级词比例和中国人修改后的语料中平均使用的甲级词比例有显著差异,二者在乙级词的使用上并没有显著差异,中国学生修改后的语料中甲级词的使用占82.79%,低于留学生语料中甲级词的使用比例。
可见留学生出现口语化倾向的偏误中,使用的词汇也较为简单,特别是甲级词的使用比例和中国学生有显著差异,明显比中国学生使用得多。
(二)口语化倾向与不同等级汉字使用
显著性=0.009<0.05,说明二者乙级字的使用呈显著差异。
根据检验结果,留学生使用的甲级字比例和修改后的语料中平均使用的甲级字比例有显著差异,二者在乙级字的使用上也有显著差异。
修改后平均的甲级字的使用比例比原始语料要低,乙级字的使用情况相反。
由此看出,留学生和中国人不同等级汉字的使用情况也不相同,有显著差异,留学生的汉字使用明显要比中国学生简单,甲级字的使用明显多于中国学生,乙级字明显少于中国学生。
五、结论
本文统计了具有口语化倾向的语料,从词汇、篇章两个方面对其进行分析、归类。
T检验结果显示修改前后在词汇以及汉字的使用上有显著差异,留学生使用的汉字以及词汇都更为简单。
留学生作文中的口语化倾向在语料标注和写作教
学上都应该引起大家的注意。
中级阶段的留学生在字词的使用上较中国学生明显简单,应该加强对字词的教学,以减少留学生作文中的口语化倾向。
(本文受上海市哲学社会科学规划课题2010BYY006及上海交通大学科研创新项目09TS04资助。
)
参考文献:
[1]曹慧.从留学生作文谈篇章层面的词汇教学[J].语言文字应用,
2002,(2).
[2]冯胜利.论汉语书面正式语体的特征与教学[J].世界汉语教学,
2006,(4).
[3]胡明扬.语体和语法[J].汉语学习,1993,(2).
[4]胡晓慧.试析留学生汉语写作中的口语体倾向[J].华侨大学学报,
2008,(3).
[5]胡壮麟.有关语篇衔接理论多层次模式的思考[J].外国语,1996,
(1).
[6]文秋芳,丁言仁,王文宇.中国大学生英语书面语中的口语化倾
向[J].外语教学与研究,2003,(4).
(张彬宋春阳上海交通大学国际教育学院200030)。