英汉花园小径句的比较分析
- 格式:doc
- 大小:33.50 KB
- 文档页数:5
garden path sentence语言学摘要:一、花园小径句子的概念1.定义与来源2.语言学上的特点二、花园小径句子的结构与分类1.结构特点2.分类三、花园小径句子的功能与应用1.功能2.应用领域四、花园小径句子在语言学中的研究意义1.对语言学理论的贡献2.对自然语言处理技术的促进五、未来研究方向与挑战1.深入挖掘花园小径句子的潜力2.应对处理花园小径句子的挑战正文:花园小径句子(garden path sentence)是语言学中的一个重要概念,指的是在语义理解过程中,由于句子结构的复杂性,导致读者在阅读过程中产生歧义,进而走向错误的语义理解路径,最后又折返回正确的理解路径的句子。
这种现象形象地被称为“花园小径”,意味着读者在语言的迷宫中探索,最后回到正确的理解道路上。
花园小径句子的结构特点主要体现在句子内部的层次结构和信息排列上。
这类句子通常包含一个主要信息和一个或多个误导信息,这些误导信息可能会干扰读者的理解过程。
在花园小径句子的结构中,主要信息和误导信息之间的关系错综复杂,使得读者在阅读过程中容易产生歧义。
花园小径句子可以根据结构特点和语义特点进行分类。
根据结构特点,花园小径句子可以分为并列型、从属型和修饰型等;根据语义特点,可以分为顺向型、逆向型和多路径型等。
不同类型的花园小径句子在实际应用中具有不同的特点和功能。
花园小径句子在实际应用中具有广泛的功能,如在文学作品中,作者利用花园小径句子来制造悬念、增强表达效果;在广告、营销等领域,花园小径句子被用来吸引受众注意力,提高信息传播效果。
此外,花园小径句子在语言学研究和自然语言处理技术中也具有重要意义。
通过对花园小径句子的研究,可以揭示人类语言理解的内在机制,为自然语言处理技术的发展提供理论支持。
然而,花园小径句子在处理过程中也面临诸多挑战,如识别准确率低、处理速度慢等。
garden path sentence语言学【实用版】目录1.花园小径句子的概述2.花园小径句子的语言学特点3.花园小径句子的应用和影响正文一、花园小径句子的概述花园小径句子(Garden Path Sentence)是一种在语言学领域中具有重要意义的句子结构,最早由美国语言学家诺姆·乔姆斯基(Noam Chomsky)提出。
这种句子结构具有复杂的句法关系,使得在理解上具有一定的难度。
花园小径句子的特点在于其结构如同一座花园中的小径,蜿蜒曲折,让人在理解过程中产生各种可能性,直至达到句子的核心意义。
这种句子结构在自然语言处理、语言生成和机器翻译等领域有着广泛的应用。
二、花园小径句子的语言学特点1.结构复杂:花园小径句子在结构上通常较为复杂,包含多个从句或短语,这些从句或短语之间的关系可能是并列、递进、转折等。
由于这些关系错综复杂,使得理解过程变得较为困难。
2.意义多样:花园小径句子的意义通常不是一目了然的,需要在理解过程中逐步揭示。
这种句子结构通过各种语言手段(如歧义、省略、借代等)表达多个可能的意义,直至最终达到核心意义。
3.信息丰富:花园小径句子在表达信息时具有较高的密度,能够在有限的篇幅内传递较多的信息。
这种句子结构在学术论文、新闻报道等场合具有较高的实用价值。
三、花园小径句子的应用和影响花园小径句子在实际应用中具有重要意义,特别是在文学创作、新闻报道等领域。
通过使用这种句子结构,作者可以创造出更为丰富、复杂的意义,增强文章的表达效果和可读性。
在语言学研究领域,花园小径句子作为一种重要的语言现象,对自然语言处理、语言生成和机器翻译等领域的发展产生了深远的影响。
例如,在机器翻译领域,研究者需要通过对花园小径句子的深入分析,提高翻译模型对复杂句子结构的处理能力,从而提高翻译质量。
总之,花园小径句子作为一种具有复杂结构的语言现象,对语言学研究和实际应用具有重要意义。
- 201-校园英语 / 语言文化浅析英语中花园小径句的句法结构新乡职业技术学院/李晓丽【摘要】本文将对英语中的花园小径句进行句法结构的分析以及归因分析,指出花园小径句只是暂时歧义,需要读者对其的重新认知方可理解。
【关键词】花园小径句 句法结构 认知图式花园小径句(garden path sentence),最先由心理语言学家T.G.Bever 于1970年提出,得名于认知理解过程中的迷途知返,如:The horse raced past the barn fell1.在此句中,读者很自然地把动词raced 认为是句子的谓语动词,因为动词raced 是“比赛”的含义,要求其外论元(主语)应是有生命的,The horse 是具有生命的名词短语,完全符合读者的认知习惯。
在理解过程中,读者会首先把The horse 看成raced 的主语,将raced 认为是谓语动词。
但是当fell 出现时才发现不对。
再回过头来看整个句子才意识到raced 应是过去分词短语作后置定语修饰The horse ,fell 才是真正的谓语动词。
Bever 把这样的句子称为“花园小径句”。
一、英语中花园小径句的句法结构分析对于花园小径句,我们读到真正的谓语动词时感觉很不一样,真正的谓语动词fell 是读者对句子理解的转折点,也是真正的谓语动词fell 使句子发生了巨大的变化。
造成这种歧义的原因就是对过去分词短语结构做后置定语理解错误造成的,这类的过去分词短语结构是句中的嵌入式结构,作用相当于定语从句,故被称为“缩减性定语从句”。
句中出现的第一个动词并不是真正的谓语动词,而都是在句中做后置定语修饰主语,分别相当于定语从句。
除此之外,我们还发现英语中还存有这样的花园小径句:1. The old man the boat.2. The dog that I had really loved bones.大部分读者在读到the old man 时会认为这是一个名词词组(NP),在此词组中,old 是形容词用来修饰man ,所以是the old man 做主语,接着读到the boat 时会感到不知所云。
浅析语言理解过程中的英语花园小径现象摘要:英语中的“花园小径现象”( garden path phenomenon)句子尽管遵循语法规律.但却难以处理。
因为这类句子总是会导致句子分析者不由自主地沿着错误的方向分析这类句子结构。
这是一种有趣的语言生成意义的现象,本文从词汇义项,句法结构等方面浅谈此现象。
关键字:花园小径现象局部歧义词汇义项句法结构一、“花园小径现象”的提出19世纪80年代初,心理语言学家t.g.bever在the cognitive basis for linguistic structures中指出,在英语中存在一种“花园小径句(garden path sentence)”。
当人们理解这样的句子时,不由自主地沿着错误的方向分析其结构,如在美丽的花园寻找它的出口,大多数人都认为出口一定在花园的主要路径的末端,但当他们自然而然地走向花园的出口时,却发现走错了路,而返回原先的起点仔细观察后才发现,通向路口的正确路径是另一条毫不起眼的荒僻小径。
例如:the horse raced past the barn fell.[那匹跑过谷仓的马跌倒了]。
人们听到或看到这句话时,会习惯性地认为整句话的意思是the horse raced past the barn.[那匹马跑过谷仓]。
句子中的“raced”是主要动词,即句子的谓语动词。
但最后单词“fell”出现时,才发现理解方向错了,因此回到句首重新分析,才发现句中的“raced past the barn”是horse的定语,fell才是句子主要的动词。
花园小径句式就是指那些虽合乎语法规律,但实际结构和意义与渎者或听者最初接触时所理解的结构和意义不同,并且总是会导致句子分析者不由自主沿着错误的方向分析的句子形式,它是语言处理过程中一种特殊的局部歧义现象。
二、花园小径现象的形成英语单词最大的特点是绝大多数单词同时具有不同词性,每种词性中又都有不同义项。
garden path sentence语言学摘要:1.引言:花园小径句的定义和例子2.花园小径句的成因及其在语言学中的重要性3.花园小径句的分类及特点4.应对花园小径句的策略5.结论:花园小径句对语言学习者的启示正文:花园小径句(Garden Path Sentence)是指一种特殊的句子结构,它在一定程度上违反了语法规则,使得听话者在理解过程中需要经历一个从错误解读到正确解读的转变。
这种现象在语言学领域具有很高的研究价值,因为它揭示了人类语言处理过程中的认知机制。
花园小径句的成因主要与语言的多样性和复杂性有关。
在英语中,一词多义和语法规则的灵活性使得句子结构可能出现歧义。
例如,句子“I am going to go and do some shopping”中的“going to”就可以理解为“打算去”,也可以理解为“正在去”。
这种歧义性使得听话者在理解句子时需要根据语境和常识进行判断。
根据句子的结构和意义,花园小径句可以分为两类:一是歧义句,如上述的“I am going to go and do some shopping”;二是局部歧义句,如“She loved the cake so much that she offered me a piece”。
对于这类句子,听话者需要在理解过程中对句子进行重新解析,以找到正确的解读。
在面对花园小径句时,有以下几点策略可以帮助我们更好地理解:1.充分了解语境。
理解花园小径句的关键在于把握语境,通过语境来判断句子的真实含义。
2.熟悉一词多义现象。
在英语中,很多单词具有多个含义,这可能导致句子理解出现偏差。
因此,掌握词汇的多种意义对于解决花园小径句非常重要。
3.了解句子结构。
分析句子的成分和关系,有助于找出句子中的歧义点,从而正确理解整个句子。
4.培养跨文化交际能力。
不同文化背景下的语言表达和理解方式存在差异,掌握这些差异有助于避免花园小径句理解错误。
原型范畴理论视角下花园小径句认知分析作者:李季红来源:《校园英语·月末》2021年第06期【摘要】“花园小径句”是一个教学难点,也是让二语习得者难识解的一种句子。
因为,花园小径句是一种特殊的引起局部歧义的句子。
国内外学者从许多角度对这一现象的成因作了不同的讨论。
本文将把2017年TEM-8閱读理解文章中的花园小径句作为分析对象,以原型范畴理论为基础从语义层面来进行认知分析,找出其形成原因以及理解花园小径句的办法。
该分析将对英语学习者在学习花园小径句或是复杂句时有所帮助,此外还有助于教师进行教学实践。
【关键词】花园小径句;原型范畴理论【Abstract】The “garden-path” sentence is not only a difficult teaching poi nt, but also a kind of sentence that is a obstacle for second language learners. The “garden-path” sentence is a special sentence that causes local ambiguity. Scholars at home and abroad have made different discussions on the causes of this phenomenon from many angles. The author will take the garden-path sentences in TEM-8(2017) reading comprehension as the analytic object, and conduct cognitive analysis from the semantic level based on the prototype category theory so as to find out the reasons why the garden-path sentences exist and the ways to understand garden-path sentences. This paper will be beneficial for English learners to learn garden-path sentences and for teachers to carry out teaching practice.【Key words】Garden-Path Sentence; Prototype Category Theory【作者简介】李季红(1997-),女,汉族,山西孝义人,东北大学,硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。
花园小径句的认知解读_李亚青语言文字语言理解过程有两种典型歧义,一类是永久性歧义;另一类是暂时性歧义,也即“花园小径”歧义,花园小径句是英汉语言中都存在的一种特殊的引起局部歧义的句子。
当我们对一个花园小径句按一种常规的方式去理解时,要一直读到句子后面才会发现原先的理解有误,然后回到引起歧义的分叉点对整个句子重新进行处理,才能达到理解的目的(桂诗春,2000)。
这种句子的理解,就像是人们在花园里走错了路,不得不回头再另寻出路。
一、花园小径句的分类(一)不依赖语境的花园小径句这类花园路径句的基本特征就是整个句子只有一个含义,不存在句子的歧义现象且不用依赖于语境就能理解。
对于这种句子,花园路径现象的产生完全是由于句子中部分词项(一般为动词)的语义存在多种解释或多种搭配或句法可做不同的划分,致使按常规思维理解句子的读者误入歧途,而无法重新返回再次解读句子从而读出句子的正确含义。
例如:The horse raced past the barn fell.The land mine buried in the sand exploded.The cop arrested by the detective was guilty of taking bribes.上述句子都是典型的不依赖语境就能理解的单义花园路径句。
在阅读中,读者主要注意的是实词,着重获取实词的意义。
而实词中最受关注的是动词的含义。
因此,在句(1)中:动词raced 原型义是“比赛”,其所要求的名词短语应有生命,The horse 是具有生命性的主语,完全符合其要求。
在语言信息解码过程中,读者首先会将The horse 看成动词raced 的原型主语,将raced 当作谓语,在进行句子理解时读者依靠一系列可能的线索去理解句子的意思。
实际上,例(2)、(3)情况都基本类似,都可做相似的分析与解读,产生花园路径现象的过程与原因也基本不变。
在此不再赘述。
摘要:“花园路径句”作为一种复杂但有趣的语言现象,造成了人们理解上的困难。
它涉及多层面的因素,比如句法、语义和语用等方面。
本论文从认知模式结合句法、语义和语用方面对英语“花园路径句”的理解进行阐述,旨在探讨人类认知机制,从而有益于提高英语学习者对“花园路径句”的敏感度,并对语言学习和语言理解产生深远的影响。
关键词:“花园路径句”;语言现象;认知模式1 引言人们采取不同的表达方式来交流,但很少有人注意到句子的结构。
有些句子的歧义使得人们难以理解其正确的意义,并且其中的一些是因句子结构引起的,即“花园路径句”。
为了更好地理解“花园路径句”,许多因素如句法,语法和语用都需考虑在内。
句法层面上,句子分为句子成分或短语,如名词短语,动词短语;语义层面而言,句子分为主题与谓词,理解句子过程中语境起到一定作用。
不同的表达会有不同的因素掺杂其中。
2 “花园路径句”2.1 “花园路径句”的起源2.2 “花园路径句”的定义花园路径效应是这样一种现象。
当理解特定的句子时,人们在一开始倾向于误分析这个句子,之后不得不重新翻译(蒋祖康,2004)。
2.3 “花园路径句”的属性语言的歧义分为两类:全球歧义和本地歧义(姜涛,2004)。
“花园路径句”是本地歧义,而不是全球歧义。
当一个句子拥有多于一个的句法结构时就是全球歧义。
因此例句中的“the gun”既可以理解为小孩杀人的武器,也可以理解为男士被杀时身上带的武器。
通常解读全球歧义不会有太多的困难,因为其中的一种解读会优先考虑。
但若句子歧义只是暂时的,并且只有一种解读可以行得通,那么这个句子就是本地歧义.3 解析“花园路径句”(1)tailor(1978)指出“花园路径句”最初指引人们走上花园路径路,但读到句末会发现句子已被误解时,会重新解读。
举例如下:(2)the horse raced past the barn fell.(3)the land mine buried in the sand exploded.通常当句子被误解时,句子会重新分析,例(2)是典型的“花园路径句”,主要原因是由于其词汇语义,具体的说,“raced”在过去时态中充当主要动词,很少在被动语态中做过去分词;另一方面,“horse”是比赛的施事者。
花园幽径句初探(revised)冯志伟教育部语言文字应用研究所北京朝内南小街51号100010 北京,中国许福吉新加坡南洋理工大学1. 英语中的花园幽径句(Garden path sentence in English):1970年,T.G. Bever在<The cognitive basis for linguistic structures> (见J. R.Hayes 编辑的<Cognition and Development of Language>, pp279-352, Wiley, New York)中指出,在英语中存在一种叫做“花园幽径句”(garden path sentence)的特别句子。
例如,“The horse raced past the barn fell”(跑过饲料房的马倒下了)这个句子,当我们读到前一段. “The horse raced past the barn”(马跑过了饲料房)的时候,绝大多数人都以为这已经是一个完整的句子了,raced作为主要动词,是句子的谓语,只有极少数的人,才会想到raced还可能作为horse的定语,修饰名词horse,但是,当我们往下读,读到另外一个动词fell的时候,才突然恍然大悟,raced原来并不是句子中的主要动词,它是修饰名词horse 的,而最后读到的fell才是这个句子中的主要动词。
对于前一段句子,大多数人原来认为是正确的理解最后却是错误的,而少数人原来被认为可能是错误的理解最后却是正确的。
我们理解这样的句子的过程真是一波三折,道路极为坎坷。
我们在理解这个句子的时候,正如我们走进一个风景如画的花园,要寻找这个花园的出口,大多数人都认为出口一定应该在花园的主要路径的末端,因此可以信步沿着主要路径自然而然地、悠然自得地走向花园的出口,正当我们沿着花园中的主要路径欣赏花园中的美景而心旷神怡的时候,突然发现这条主要路径是错的,它并不通向花园的出口,而能够通向花园出口的正确的路径,却是在主要路径旁边的另一条被几乎游人遗忘的毫不起眼的荒僻的幽径。
英汉花园小径句对比探究作者:王哲龙晓翔来源:《青年文学家》2019年第11期摘; 要:“花园小径句”是语言处理过程中一种特殊的局部歧义现象,一直以来倍受语言学家和心理学家的关注。
国外相关研究已有三十多年的历史,而国内针对汉语中此类现象的研究才刚刚起步。
本文将从句法、语义和语用方面探讨英语和汉语中的花园小径现象。
关键词:“花园小径”现象;句法分析;比较分析作者简介:王哲(1984-),女,汉族,籍贯湖南长沙,博士在读,讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学、外语教学。
[中图分类号]:H04; [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-11--02引言:20世纪70年代,作为语言处理过程中一种特殊的歧义现象,“花园小径现象” (garden path phenomenon)最早由心理语言学学家T.G. Bever (1970)提出。
他给出了经典例句“The horse raced past the barn fell”,并通过对例句的分析给出了界定,认为“对一个句子按照常规方式理解,直到句子后面才发现理解有误,然后回到分叉点对输入的语言重新进行处理,采用非常规的方式才能达到理解的目的”。
国外围绕“花园小径”现象的讨论从认知和心理语言学的角度(如Bever 1970;Frazier &Ford 1978),发展到借助语法,或者成分分析方法进行研究(如Frazier &Clifton 1996,1997)。
相比之下,国内相关研究起步较晚。
蒋祖康(2000)对国外相关研究进行了介绍,冯志伟和许福吉(2003)分析了汉语中的“花园小径”句,刘国辉和石锡书(2005)初步探讨了该句式的特殊思维图式。
本文将从三个层面分析和探讨英汉中“花园小径”现象的个性和共性。
一、句法层面句法层面,由于句式或句中词语搭配的复杂结构导致句子产生歧义的可能。
比如,先行词省略或缺失:过去分词或动词被动形式与动词过去式相同;定语从句中词语结合方式不同。
Garden Path Sentence语言学1. 引言Garden Path Sentence(花园小径句)是语言学中一个有趣且具有挑战性的概念。
这种句子看似简单,但在阅读过程中可能会导致读者产生误解或困惑。
本文将介绍Garden Path Sentence的定义、特点以及一些常见的例子。
同时,我们还将讨论其对语言理解和处理的影响。
2. 定义Garden Path Sentence是指那些在开始阅读时会引导读者走向错误理解的句子。
这种句子通常具有模糊、歧义或不寻常的结构,使得读者在理解过程中产生困惑。
3. 特点Garden Path Sentence具有以下几个特点:3.1 模糊性这类句子通常包含多个可能的解释,使得读者很难在一开始就准确地理解其意思。
这种模糊性是由于词汇、语法或结构上的歧义造成的。
3.2 误导性Garden Path Sentence通过使用误导性的词语或结构来引导读者进入错误的思维路径。
这种误导可能会导致读者需要回头重新解释句子,以便更好地理解其意义。
3.3 阅读困难由于Garden Path Sentence的结构不寻常,读者在阅读过程中可能会感到困惑或无法理解。
这种困难要求读者重新解析句子,以便正确地理解其含义。
4. 示例下面是一些常见的Garden Path Sentence示例:4.1 “The old man the boats.”这个句子可以被误解为“老人驾驶船只”。
然而,正确的解释应该是“老人看着船只”。
4.2 “The horse raced past the barn fell.”这个句子在开始时可能会被误解为“赛马从谷仓旁边跑过。
”然而,正确的解释应该是“在谷仓旁边跌倒的马”。
4.3 “The complex houses married and single soldiers and their families.”这个句子开始时可能会被误解为“复杂的房子里住着已婚和单身士兵及其家人”。
英语口语中花园小径幽默对合作原则的违反作者:谢磊来源:《文学教育·中旬版》2019年第06期内容摘要:本文首先简要介绍了花园小径句,并重点介绍花园小径幽默的概念及其发展现状,简单比较花园小径幽默与其他幽默的区别。
进而就对话语中花园小径幽默句的实现方式进行重新分类,并运用合作原则,以美国情景喜剧《老友记》的对话为例,对每一类进行分析。
笔者认为,花园小径句的幽默现象,均可以用合作原则的违背来解释。
关键词:花园小径幽默合作原则《老友记》一.研究背景花园小径句(garden path sentence)是指语言运用过程中出现的局部的、暂时的歧义现象。
该现象是在1970年由Bever最先提出。
花园小径句需要非常规的方式来理解,存在一点的迷糊性。
例如,The old man the boat。
初读到这句话的时候,读者很有可能将其看作是老人和船,但经过再次分析,最终会判断出这句话的意思其实是老人给船配置船员,而man在这里的意思不是名词人,而是它的动词含义给……配置船员。
所以,从局部来讲,大家是因为对man这一词词义的误解,造成了暂时的歧义,但从整体来看,该句并没有逻辑上的错误和语义上的歧义。
花园小径句的理解过程,犹如一个人行走在花园里错综复杂的小径上寻觅出口,起初误入歧途,觉醒后再折回,历经一番曲折后,终得以脱身。
花园小径句的理解需要付出额外努力进行信息再加工,即第二次解码。
也就是说,人们在理解的过程中,仿佛走进了一个纵横交错的花园,由最初的错误路径经过一番曲折方才找到最终的“正道”。
花园小径现象自提出起,便引起了诸多研究者的兴趣,但研究者的关注点主要在其负面效应,如造成的歧义,引起的阅读阻碍,多付出的努力等,其正面效应,研究的人却较少。
花园小径的正面效应包括造成的花园小径幽默,引发的修辞效应等,花园小径幽默是其正面效应的集中体现。
花园小句幽默不同于其他幽默的点在于,花园小句幽默句存在一个局部的歧义,使得理解上要经历一个认知错误——二次解码——恍然大悟——收获笑点的过程。
探究英语中“花园小径”现象作者:马志娟来源:《科教导刊·电子版》2013年第11期摘要“花园小径”现象作为语言处理中的特殊语言歧义,在整体上并不存在歧义,只有一种正确解读,因此本文倾向于将其定义为认知主体在信息处理过程中的一种误读。
本文从句法、语义与语用三个方面来实例分析英语中的“花园小径”现象以便排除“花园小径”句中的歧义。
关键词“花园小径”现象暂时性歧义归因分析中图分类号:H314.3 文献标识码:A歧义作为语言中的经常性问题,是一个词语或语句在使用中产生了两种及其以上的含义,造成意义上的模糊不清。
从心理学角度来看,在语言理解过程中存在着两种典型歧义(刘国辉,石锡书,2005):一类是永久性歧义,如 Mary saw the man with binoculars through the telescope.另一类是暂时性歧义,研究者形象地称之为“花园小径”现象(Garden Path phenomenon,简称GP),如 The girl told the story cried.蒋祖康(2000)将此种语言现象描述为“就像在花园中走错了路,折回头再寻路径”。
1“花园小径”现状研究“花园小径”现象是语言处理过程中出现的一种特殊的语言歧义现象,多数研究者认为是“局部歧义”(蒋祖康,2000),也有部分研究者认为是“非局部歧义”(杜家利,2006)。
由于“花园小径”句在整体上并不存在歧义,只有一种正确解读,因此本文倾向于将“花园小径”现象定义为认知主体在信息处理过程中的一种误读。
自20世纪70年代以来,英语中“花园小径”现象引起了心理语言学家及语法学家的广泛关注。
早期的学者,如Bever(1970),Kimball(1973)主要从认知和心理语言学的角度进行探讨。
20世纪80年代起,Pritchett,Weinberg Frazier 和Clifton, Sturt 和Crocker(蒋祖康,2000)等学者多将语法分析与功能结构解析相结合,从语法角度成功地解决了心理语言学难以破解的问题。
英汉语中的“花园路径现象”徐艳红【摘要】"Garden path phenomenon" is a kind of ges, which is interpreted as a phenomenon of partial special phenomenon in the ambiguity by linguists and process ot parsing langua- psychologists. There exist lots of such phenomena in English and Chinese, and the process of interpreting such ambiguous structures resembles searching for paths in gardens in that listeners have to make choices between alternative mean- ings by reanalyzing different ambiguous results. "Garden path phenomenon "is a complicate linguistic phenomenon ; thus, we can interpret such a phenomenon from syhtactic, semantic and pragmatic aspects.%“花园路径现象”是语言处理过程中的一种特殊现象,语言学家和心理学家们将其解释为局部歧义现象。
英语和汉语中都存在这种现象,听话者在理解过程中,如同在花园中寻路,经过重新分析不同的歧义结果选择合理的解释。
“花园路径现象”是一种复杂的语言现象,可以从句法、语义和语用等方面对其进行理解。
【期刊名称】《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2012(029)006【总页数】5页(P74-78)【关键词】花园路径现象;句法;语义;语用【作者】徐艳红【作者单位】湖南商学院外国语学院,湖南长沙410205【正文语种】中文【中图分类】H030一、引言花园路径现象是因语言的输入顺序导致句子组成成分之间的语法关系不确定而暂时引起歧义的一种特殊语言现象。
英汉花园小径句的比较分析2011-03-27 15:30:30 Tag:摘要:英汉花园小径句的比较分析:花园小径句和传统的歧义句是不一样的语言现象。
歧义句是指一个句子可以有两种或两种以上不同理解。
比如,“数百位死难者的亲属出席了葬礼”是一个歧义句。
花园小径句是一种局部歧义,纵观整个句子,只能有一种理解。
汉语中我们常常分析的歧义短语在进入具体的句子之后,就有形成花园小径句的可能。
“花园小径现象”( garden path phenomenon) 是语言处理过程中一种特殊的语言歧义现象( 蒋祖康,2000) 。
始于20 世纪70 年代Bever 和Kimball 等人从心理语言学的句法分析角度对英语花园小径句的关注。
Bever( 1970) 对这一类句子的界定是,“对一个句子按常规方式理解,直到句子后面才发现理解有误,然后回到分叉点对输入的语言重新进行处理,采用非常规的方式才能达到理解的目的。
”英语中花园小径句的研究已经近三十年,而汉语中的花园小径句的研究却无人问津( 冯志伟,2003) 。
事实上,花园小径现象在汉语中也同样存在,和英语相比,二者既有类似又有所区别。
花园小径句和传统的歧义句是不一样的语言现象。
歧义句是指一个句子可以有两种或两种以上不同理解。
比如,“数百位死难者的亲属出席了葬礼”是一个歧义句。
花园小径句是一种局部歧义,纵观整个句子,只能有一种理解。
汉语中我们常常分析的歧义短语在进入具体的句子之后,就有形成花园小径句的可能。
比如“研究鲁迅的文章”是一个歧义短语,“老王研究鲁迅的文章发表了”就是一个花园小径句( 冯志伟,2003) 。
本文将从句法、语义和语用三方面分析英语和汉语中的花园小径现象。
一、句法层面英语中的花园小径句在句法形式上常常表现出以下类型:1.过去分词和一般过去时在形式上的相同,如:( 1) ? The horse raced past the barn fell.( 2) ? The raft floated down the river sank.在对句⑴做第一次处理时,人们在潜意识中认为raced是谓语,但是当fell 出现时,才发现不对,于是再看一遍之后意识到raced 应该是过去分词表被动,fell 才是谓语动词。
这样花园小径现象就形成了。
句⑵同理也是一个花园小径句。
2.宾语从句引导词的省略,如:( 3) ? She told me a little white lie will come back tohaunt me.( 4) ? I convinced her children are noisy.句⑶句⑷都省略了宾语从句的引导词that。
根据我们后面将谈到的句法分析策略,把名词成分作为简单句的宾语是听者( 阅读者) 的首选。
但是事实上在这两个例句中,名词性成分都只能是从句的主语,这样就引发了花园小径现象。
3.前后词语既可以组成短语,又可以独立开来,如:(5) ? When Fred eats food get thrown.( 6) ? Without her contributions would beimpossible.( 7) ? Ernie kissed Marcie and her sister smiled.这一类的花园小径现象常常可以通过添加标点得到化解。
以上三句可以分别在eats,her 和Marcie 后面加上逗号。
4.在一个完整的结构中插入了较长的其他成分,如:( 8) ? The doctor told the patient that he has trouble withto leave.( 9) ? John figured out that Susan wanted to take train toNew York out.句( 8) 中的sb1.tell sb2.to leave 是一个完整的结构,但是其中插入了一个限定性从句以限定the patient,所以造成了外层结构连接的困难,花园小径现象也会产生。
句( 9)则是在figure out 这一动词短语中另外插入了一个很长的成分。
我们再来看汉语的花园小径句在句法层面的特征,主要包括:1.不同短语结构或层次在形式上的一致性,如冯志伟( 2003) 举的例子:( 10) ?老王研究鲁迅的文章发表了。
( 11) 老王研究鲁迅的文章到深夜。
汉语中常见的花园小径句很大程度上是由于不同短语结构的同形诱发的。
汉语和英语不同,没有相对丰富的形态变化,短语层次和短语结构的多种多样不能靠形态来分化,所以有较多的歧义短语存在。
这样的歧义短语在进入具体的句子时,就有可能产生花园小径现象。
2.前后词语或语素既可以组成短语,又可以独立开来,如Thomas Hun – tak Lee( 2006) 的例子:( 12) ?为了环保运动必须加强。
( 13) 为了环保运动必须筹款。
( 14) ?你这种行为是非常规的。
句( 12) 是属于前后词语的合与分的问题,这与英语中的情况一致。
但是句( 14) 是语素与语素层面的问题,是汉语不实行分次连写所引起的,因此是汉语特有的情况。
通过以上分析,我们可以看到,英汉在花园小径句的句法上既表现出相同的,又表现出不同的特点。
“前后词语既可以组成短语,又可以独立开来”是诱发两种语言的花园小径句的共同因素,但是语素层面的合与分却是汉语独有的。
而英语中的另外几种情况在汉语中是基本不存在的。
汉语中的“不同短语结构或层次在形式上的一致性”是汉语缺乏形态变化的特殊性决定的,在英语中鲜有类似情况。
对于以上花园小径句,心理语言学家从人类对句子潜意识的句法分析策略上给予了解释。
他们认为,对符合句法分析策略的句子的理解会很顺利,而对违反句法分析策略的句子理解就会遭遇花园小径现象。
当然已经提出的句法分析策略多种多样,我们只看两种获得了较多实证验证的,即Frazer 和Rayner 提出的“起码链接策略”和“迟关闭原则”( 1982) 。
“起码链接策略”认为,人们在处理句子时倾向于把新项目连接到使用最少标记的短语结构中去。
“迟关闭原则”认为,只要符合语法,人们倾向于让新项目进入正在处理的句子结构中,成为其一部分。
比如,I convinced her children are noisy 一句,根据“迟关闭原则”读者倾向于让children 进入her 的结构,构成形容词性物主代词加名词的结构,而非在中间加入一个新的节点,将her 理解成名词性物主代词,children 作为一个新成分的起点。
可是当听者( 阅读者) 遇到are 的时候,发现潜意识为他们做的选择是不对的,所以不得不重新选择那种不被优先考虑的理解,花园小径现象就产生了。
当潜意识的选择正好也是正确的理解方式时,花园小径就不会产生。
如句( 11) 和句( 13) ,这说明了不是所有的歧义短语进入具体的句子后都会发生花园小径现象。
二、语义层面英语在语义层面形成花园小径句的诱因主要如下:1.语义格角色的影响,如:( 15) ? The florist sent the flowers was very pleased.( 16) The performer sent the flowers was very pleased.句( 16) 因为florist 作为卖花人讲,常常是作“送花”这一动作的施事,所以人们倾向于把该句子理解为卖花人送花,可是当was 出现时,才明白,原来应该是卖花人收到花。
而句( 16) 不同。
Perfomer( 演员) 常常作为“送花”的受事,因此学者一般认为第二个句子不容易出现花园小径现象。
2.主语是否具有生命性,如:( 17) ? The defendant examined by the lawyer turned outto be unreliable.( 18) The evidence examined by the lawyer turned out tobe unreliable.因为defendant( 被告) 是有生命的主语,所以在理解该句子时,倾向于把examined 当作defendant 发出的动作,从而发生花园小径现象。
但是evidence( 证据) 是无生命的主语,实验发现受试在阅读该句时,不产生花园小径现象。
3.一词多义,如:( 19) ? The old man the boat.( man 用作动词,安排船员)( 20) ? Fat people eats accumulates.( fat 用作名词,脂肪)语言中一词多义的现象普遍存在,人们理解句子时往往最先选择最常用的义项。
当实际义项与最常用的义项相悖时,就会产生花园小径现象。
促成汉语中的花园小径句形成的语义因素主要包括:1.语义格角色的影响,如:( 21) ?削苹果的皮掉到了地上。
( 22) 削苹果的刀掉到了地上。
( 韩玉花,2005)因为“皮”常作动词“削”的受事,因此听者( 阅读者) 在理解第一个句子中“削苹果的皮”时容易理解成一个动宾短语,花园小径现象出现。
但是第二句话中的“刀”不可能作“削”的受事,所以不会理解成动宾短语。
2.语义指向不确定,如:( 23) ?这些花他们都喜欢,但是不能全买。
短语“这些花他们都喜欢”中的“都”可以有不同的语义指向,而且仅凭前半句是不足以找出准确的语义指向的。
因此是一个花园小径句。
3.一词多义,如:(24) ?这粮站的大米保管没有问题,问题出在分配环节。
“保管”一词既可以用作动词,表示“照看”; 也可以用作副词,表示“一定”。
光凭前半句很有可能把“保管”理解成“一定”,从而出现花园小径现象。
由此看来,“语义格的影响”“一词多义”是引发汉英花园小径句相同的因素。
“主语是否有生命”似乎仅在英语中存在; 而“语义指向的不同”在汉语中大量存在,在英语中却较少见。
三、语用层面除了句法和语义可能成为花园现象的诱因之外,语用对英汉花园小径现象也有影响。
我们主要从关联理论的角度来探讨。
关联理论( Sperber D ? Wilson D,1986) 认为语言理解的过程就是一个特殊的推理过程,听者( 阅读者) 不断地根据语境中的关联因素进行解歧,并通过明确句中的指称关系充实和完善命题。
1.通过句中的关联因素化解花园小径现象:我们前面提到过的句( 7) ?“Ernie kissed Marcie andher sister smiled”是一个花园小径句,但是如果它出现在如下的语境中: Marcie and Ernie have been in love for eightyears.Last night,Finally,Marcie accepted Ernie’s proposal.Ernie kissed Marcie and her sister smiled.这样一来,花园小径现象就消失了。