【古诗英译】陶渊明《饮酒二十首》中英文对照
- 格式:doc
- 大小:78.50 KB
- 文档页数:19
Drinking Wine饮酒二十首并序In my retired life, I have little amusement, especially now that the nights are dragging out. Whenever I get some good wine, I take a sip every evening. When I drink alone, I will soon get drunk. In my drunkenness, I often write a few lines of verse to amuse myself. As the sheets pile up in disorder, I ask an old friend of mine to copy them out for better entertainment.余闲居寡欢,兼比夜已长,偶有名酒,无夕不饮。
顾影独尽,忽焉复醉。
既醉之後,辄题数句自娱。
纸墨遂多,辞无诠次。
聊命故人书之,以为欢笑尔。
The things may live and die, rise and fall;This everlasting law applies to all.To see Shao Ping grow melons in spring time,Who’d think he was a marquis in his prime?As cold and heat rotate in a train,So human fortunes often wax and wane.Sagacious men who understands this truthLead a hermit’s li fe from early youth.Be quick and hand a cup of wine to meSo that I’ll spend the nighttime in high glee.其一衰荣无定在,彼此更共之。
邵生瓜田中,宁似东陵时!寒暑有代谢,人道每如兹。
达人解其会,逝将不复疑;忽与一樽酒,日夕欢相持。
It’s said that good breeds good and ill breeds ill, But Loyal Brothers perished on West Hill.If good and ill won’t win their proper prize,I wonder where on earth the lesson lies.At ninety, Rong the hermit was so poor,In worse conditions than before for sure.Had he not dared be poor and feel no shame,How could he have preserved his timeless fame? 其二积善云有报,夷叔在西山。
善恶苟不应,何事空立言!九十行带索,饥寒况当年。
不赖固穷节,百世当谁传。
Losing reason for a thousand years,Man tends to go against his genuine ideas.To keep away from wine for fear of blame, The man pursues in vain the mundane fame. He values his existence as sublime,But death is doomed to grasp him in due time. No matter how long human life will last,As swift as lightening it will soon be passed. Valuing fame for years and years in life, What can he hope to gain in worldly strife? 其三道丧向千载,人人惜其情。
有酒不肯饮,但顾世间名。
所以贵我身,岂不在一生?一生复能几,倏如流电惊。
鼎鼎百年内,持此欲何成!A restive bird is on an aimless flight.Even when the day approaches night.When it flutters up and down the skies,Its nightly songs become its wails and sighs. With shrilling cries that fit its lofty quest,It swirls around and loves the place the best.All at once it sees a tall pine-treeAnd flies back from afar in utmost glee.The chilly winds have ripped the leaves of trees, Save this pine-tree that grows at fullest ease.As it has found its shelter, safe and sound,It'll never leave the tree on secure ground.其四栖栖失群鸟,日暮犹独飞。
徘徊无定止,夜夜声转悲。
厉响思清远,去来何依依。
因值孤生松,敛翮遥来归。
劲风无荣木,此荫独不衰。
托身已得所,千载不相违。
VMy house is built amid the world of men,Yet with no sound and fury do I ken.To tell you how I can keep deaf and blind,Any place is calm for a peaceful mind.I pluck hedge-side chrysanthemums with pleasure And see the tranquil Southern Mount in leisure.The evening haze enshrouds it in fine weather While flocks of birds are flying home together. The view provides some veritable truth,But my defining words seem to me uncouth. 其五结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
VIFor all the things man may do day and night, Who knows which is wrong or which is right! If men pick right or wrong deeds for a choice, They give the praise or censure in one voice. The men behave like this in corrupt ages,The sole exceptions seem to be the sages. Despite the fools who raise a hue and cry,I,ll follow hermits and cast a scorning eye. 其六行止千万端,谁知非与是。
是非苟相形,雷同共誉毁。
三季多此事,达士似不尔。
咄咄俗中愚,且当从黄绮。
VIIWith fair chrysanthemums in view,I pluck their petals glistening with wet dew.A sip of wine that carries these fair flowersWill free my mind from all the worldly powers. Alone at home I empty cups of mine,And would then gulp down jugs of tasteful wine. When sunset calms down everything at ease, The melodies of birds are heard in trees.By windows on the eastern side I singFor what my rural life here has to bring.其七秋菊有佳色,裛露掇其英。
汎此忘忧物,远我遗世情。
一觞虽独进,杯尽壶自倾。
日入群动息,归鸟趋林鸣。
啸傲东轩下,聊复得此生。
VIIIIn Eastern Garden stands a thriving pine,Its beauty hidden by the weeds and vine. When heavy frost has withered other plants, The pine displays its stature nature grants. Unnoticed in the forest when it grew,A single tree commands a peerless view.I hold my jug and feel the chilly tree,No need to look afar for what I see.Like a transient dream I live my life,Why should I get enmeshed in worldly strife! 其八青松在东园,众草没其姿,凝霜殄异类,卓然见高枝。
连林人不觉,独树众乃奇。
提壶抚寒柯,远望时复为。
吾生梦幻间,何事绁尘羁。
IXAt dawn I was wakened by the knock of a guest;I got up and opened the door, half-dressed. When I tried to find out what he meantI saw a farmer with a good intentHe brought wine from afar and said the word That he had thought I was a bit absurd.“To live in rags in a hut is of no use;It's not the right place for a true recluse. Since all the world is drifting with the tide,I hope you will at last stand on their side.”“Thank you very much for what you say,But it’s against my will to go their way. Although I could reform my life by force,I might thus go astray in my life course. Let’s forget about it and have a drink,But I will never change my mind, I think.”其九清晨闻叩门,倒裳往自开。