2021华中农业大学翻译硕士考研参考书真题经验
- 格式:doc
- 大小:28.50 KB
- 文档页数:5
翻译硕士考研推荐参考书目和资料【纯个人版本】考研政治1.基础:【必买】肖秀荣1000题,肖秀荣精讲精练不喜欢肖秀荣官方语言的可以想办法搞到文都考研政治视频的附带讲义进行打印,文都的知识点讲解更加通俗易懂。
2.十月购买文都出品的《形势与政策》小书,其中专题部分特别有用,良心资料。
3.卷子:《真题》《肖八》《肖四》《徐四》真题主要价值在熟悉选择题难度和保持练习量,肖八肖四尽量做完,肖四按照专题总结全部背完。
徐四2017押题牛逼,2018没啥卵用,但是有时间的小伙伴可以尝试背一下主观题,选择题可以不做,没有参考价值。
PS:提供一个背诵方法,将要背的东西按照专题整理录音在手机里,语速保持较慢,一个问题读完之后停顿几秒,这样可以不依靠纸质材料在脑子里形成印象,并且走在路上也可以带着耳机听,贼省时高效。
提醒:不要把运气都押在肖四上,近几年反押题越来越厉害,一般都是压中了考试题目中的材料,而不是准确问题,但是准确的问题也至少能压中三个小问。
所以心里要有逼数,即使对党的讴歌再恶心人也得关注别的材料。
要特别说明的是,文都的形势与政策那本书专题模块的划线部分非常有用。
4.微博:肖秀荣、蒋中挺微信公众号:文都考研(这个好)、蒋中挺、肖秀荣、有道考研翻译硕士英语1.词汇:刘毅10000、专八词汇、GRE词汇选两本。
没时间的选专八或刘毅其中一本。
找一些近义词辨析看2.单选题材料:专业四级单选(主要是语法和近义词)以前的英语六级单选,群文件有(主要是词汇)MTI各校英语真题(时间充裕做)3.完形填空题材料:历年英语一英语二真题4.改错题材料:专八改错练习,专八历年改错真题5.阅读材料:根据学校历年真题题型来练习类似于专八的有选择和问答的做专八阅读真题和专八阅读模拟题,不要买星火,星火出题比较偏。
纯选择的做历年英语一真题和六级真题6.作文材料:雅思范文带解析版本,专八作文(推荐冲击波和2012年版本星火范文)搜集近几年各校出的作文题目,挑选一些搜索是否有相关文章,看完后自己总结再写一遍。
华中师范大学——翻译硕士考研我的整个考研大戏对我来说算是已经落下帷幕啦,当时我备考的时候就发现网上关于华中师大的笔译的经验贴很少,觉得还很奇怪,毕竟mti每年都是火爆的不行。
所以决定今天来给大家分享一下我的备考过程和一些小小的经验吧。
首先我是从八月份才开始准备的,时间非常紧张,所以说如何高效的利用好这三个多月的时间就显得至关重要了。
我个人觉得还是吃了时间短的亏,百科没能准备的很好。
所以强烈建议今年的考研er从三四月份就应该开始着手准备了,最晚也要在暑假时准备。
否则像我一样太仓促,容易造成前功尽弃!这个风险很大,考研是一件人生大事,所以马虎不得。
我是运气好,最后才被录取,也是险胜,真真儿的为自己捏了一把汗呢!好了废话不多说现在进入正题吧。
1.关于择校,在你刚决定考研的时候不用过早确定目标选择,这个时候就是先上网查查学校多做了解,一般学校官网上研究生院可以了解。
这个时候你就打基础就行,背背单词做做阅读之类。
2.大概六月份你就要抓紧时间选好学校了,确定了学校就把参考书真题搞到手有个大致的了解知道学校要考什么,什么方向的为下面的复习做准备。
3各科复习方向(1)英语基础,这个没有参考书,注重的还是基础知道。
词汇就选择专四和专八的词汇就可以。
语法大多数跟专四词汇辨析那样的题型,专四练手就好。
完形填空和阅读难度不大,起初六级练练,后期可以做一些专八阅读。
今年加了翻译,比较抽象,是关于烈酒的道德判断,理解的不够深刻,当时写的时候大概知道是关于威士忌所引发的感想情感应该是不赞成的。
作文很常规,模式跟六级那样,不过可以看看专八的作文毕竟大四还要考专八啦。
(2)翻译基础,题型没变还是3个词条四篇文章。
词条一般是参考书英汉互译教程里面的,还有就是网络热词。
像今年的闺蜜门和英国脱欧就考了。
篇章翻译英译汉两篇确实有难度,本来我担心的是汉译英,拿到卷子就头疼了英译汉。
这个就要看平时自己翻译复习的基本功了。
汉译英相对简单些,以往考的一般会有一篇文学,今年没考,考了饮食文化快餐文化,有点像四六级翻译。
华中农业大学2018年翻译硕士(MTI)调剂(含非全日制)复试录取工作方案根据教育部《2018年全国硕士研究生招生工作管理规定》、《华中农业大学关于做好2018年硕士研究生复试录取工作的通知》等文件精神,外国语学院结合工作实际,制定《2018年翻译硕士(MTI)调剂复试录取工作方案》,具体如下:一、工作原则坚持阳光招生;坚持质量为重;坚持全面考察与突出重点相结合。
二、工作要求(一)确定复试方案学院制定复试录取工作方案,成立招生工作领导小组、学科复试小组、督导检查小组,明确任务,细化要求,落实责任,确保招生复试工作有序、稳定进行。
1.学院招生工作领导小组组长:xxx副组长:xxx组员:xxxx2.学科复试小组组长:xx组员:xxx3. 督导检查小组组长:xxx组员:xxx受理考生申诉人员:xxx受诉电话:xx(研究生院)xxx(外国语学院)(二)严审复试资格1.确定条件复试资格。
学院拟录取全日制调剂志愿研究生若干,非全日制调剂生5名。
学院按照不低于招生计划120%的比例,自主划定进入调剂复试资格。
结合初试成绩、第一学历专业背景、英语从业资格证书等综合条件,择优而定调剂复试名单。
2.严查考生身份。
学院严格审查考生的有效身份证件、学历证书、学生证(应届考生)等报名材料原件及考生资格,留存有关复印材料和证明材料。
不符合规定者,不予复试。
(三)确保信息公开1.公开平台。
以中国研究生招生信息网为平台,公布、公开调剂复试相关信息学院官网为平台公布、公开复试录取工作相关信息,经研究生院招生办公室备案。
2.公开内容。
坚持政策公开、方案公开、程序公开、成绩公开、结果公开。
具体包括:研究生复试录取工作方案、招生计划、复试名单(含初试成绩)、拟录取名单(含复试成绩)、申诉渠道等。
3.公开要求。
拟录取名单由学院报研究生招生办公室统一公示,公示时间不少于10个工作日;公示期间名单不得修改,公示内容如有改动,须对改动部分做出说明,并对改动内容另行公示10个工作日;未经公示的考生不得录取。
2021年翻译硕士考研备考经验心得分享首先说下自己的情况,去年十月份后开始准备考试,之前从未想过考研,专四低空飘过,不足3个月370+,理想广阔的同志请别喷我。
政治政治不是我所长,我的多选题全军覆没,单选题惨不忍睹,估计最多对三成,最后不足60分充分证明。
不过我没怎么把心思花在它上面就更是自然了。
现在结合考后的感想说些对复习有帮助的话。
1.《大纲解析》一本,俗称红宝书,这是一本多么无趣多么无聊的书。
我觉得熟读它很有必要,可我没有做到,甚至连全篇浏览都不敢保证。
经过考试,我的感受是:①哲学部分一定要理解那些纠结的原理方法,最好自己用树状图把它们盘根错节的关系画出来,争取在脑子里记住的不是一团团糊涂浆,切不可原理和方法论傻傻分不清楚。
②毛中特的重要性自不必说,这个该记忆要做到,冠冕堂皇的话自然要学会说。
③近代史是最有趣味的,文科生就当再看一眼当年的历史书,这部分我靠吃老本花了一天通读一遍就再也没有看过背过。
结合真题感受是要结合着时事去看待历史。
④思修与法律这是一个喜欢考察细节的部分,需要仔细看书,我就吃了这部分的亏,白痴无比的单选题因为看书不细白白失分甚是可惜。
⑤形势政策部分,最好结合时政进行学习,每年都在变,不可预测,但要密切关注考前半年内的各大会议。
2.肖秀荣系列,有一本命题人10000题,做了1%的篇章,题型不是很好。
3.最后的任四,大家都评论今年出的很垃圾,我没有看过往年的不好妄加评论,就今年的而言,我个人觉得选择题偏简单,给了我错误的指示和不该有的自信感,大题基本没压中,但是大题答题的方法和技巧仍然值得一模仿。
政治属于专业课学习之余的调剂品,十二月前没事翻看看应该是它的状态,十二月后重点每天保证一两个小时。
基础英语这门是各学校出卷,要了解一下要考学校的出题题型很重要,这样才能对症下药。
一般都是考查词汇,阅读,完型,写作,有些会有改错和新题型,基本没有考听力。
1.词汇至少需要专八的词汇量,我觉得专八词汇太过沉重,就买了一本可爱的《刘毅10000》,这本书关于词汇的近义反义相近等总结的很棒,又不至于太枯燥,值得推荐,可惜的是,懒惰的我到最后也没能把它看完,罪过。
华中科技大学考研——翻译硕士备考期间,也在网上看到过几篇学姐和学长写的经验分享,如今,我已经被华中科技大学成功录取,回顾自己颇为艰辛的考研之路,想对这段经历作一番记录和总结,既是完成考研前对自己作出的承诺,也望给选择翻硕的研友一点失败的教训、成功的心得。
时间安排3-6月份收集资料,定学校,准备5月份的三笔,应付期末考试。
(定学校我失眠了两个星期,在7-8月份才确定学校)因为我这个专业9-10月要实习,所以暑假时间挺宝贵的,我暑假学校条件太差了,我也相信自己的自律,所以暑假回家复习了。
8月份开始政治,一直把翻译当重点。
11月份开始百科。
作息时间根据阶段有变化。
我们寝室都考研,也都是在家可以睡到中午的主儿。
到12月份觉得时间太紧了就和室友约定每天早上6点一起起床,这让起早床变得容易了很多。
初试准备政治《政治新时器》这本书我没有看,但是最后阶段发现,这本书挺好,最好还是好好看看,最后12月份在网上下载了很多题,都是只刷了选择,这里的经验教训就是,要牢牢抓住肖秀荣四套卷。
我是背题困难户,肖四的大题我是考前一天晚上全部翻看了一遍,记住了个答题的大框架,这里我建议大家踏踏实实地背好四套卷,就算没有原题或类似题,背好也增加了自己答题的信心。
肖秀荣的精讲精练我前前后后翻看了大概2遍,第一遍精看,但是整一本看下来,合上书发现跟没看过一样,第一遍看的时候,配套做1000题,答案写在纸上,1000题考点都很细,所以看完就做题的话,答题效果很好。
做错的题我会在每道题的前面做第一遍的标注,但是过一段时间再翻看,正确率会有明显的下降。
及时的巩固很重要。
第二遍翻看精讲精练,基本上就看重点了,并开始第二遍做1000题,第二遍的1000题的错题还会集中在第一遍做错的题目上,第二遍的错题我也会继续做标注,同样,答案还是写在纸上。
第二遍做1000题,我会相应的把易错的知识点积累到纸上,同时风中劲草上面会有一些重要知识点的整理,撕下来和易错知识点放在一起。
翻译硕士考研之专业课复习攻略翻译硕士考研之专业课复习攻略下文主要讲一下我的汉语写作与百科知识、基础英语、翻译基础复习。
一、汉语写作与百科知识复习为什么先写这个?因为问的人实在太多了。
这也是我一直以来最头疼的、问学姐最多的问题。
所以我慢慢想,慢慢讲,希望对大家有所帮助。
1.名词解释(大家问得最多的问题)这部分重点测验的就是考生平时所积累的常识,包括政治经济科技宗教文化等各个方面。
这些东西在课本上是根本学不到的。
虽然我在图书馆偶然看到有本很神奇的书,解释一些新鲜的词汇什么的,但是我翻了几页就知道看这个纯粹是浪费时间,看着玩的。
书厚的都能砸死老鼠了,等你都记住了翻硕都不知道变成什么模样了。
我的建议是,这些百科常识,是需要从日常生活中积累的。
途径太多了,报纸,杂志,新闻,网络,甚至手机报,我备考期间一直订chinadaily,有些东西挺有意思的。
我差不多每天都上网,主要是看新闻,也看校内,论坛,微博。
等你回过头来看,在这个过程中无意间搜集到了很多有用的知识。
比如潮词、热词、民生问题等。
“次贷危机,经济适用房”等词新闻中出现了多少遍,英考研网校应该记住了。
我也搜集了部分往年这门课的名词解释,很多看起来熟悉但一下真说不出来或者不会用官话说的词。
有的就顺手查查,在理解的基础上,学习用那种“很官方”的.语言来解释。
不过因为确定了学校,我没怎么记。
重点把往年仅有的回忆版真题仔细搜索了一番。
有的词很可能今年这个学校考了明年另一个学校再考。
2.应用文应用文写作考的是你写作应用文的能力,备考的重点应该放在写作能力的培养上。
这方面如果选定的学校没有参考书可以适当参考其他学校的参考书,因为这些书大致上是相同。
我在图书馆借了两本常用的,还借了几本参考。
但是最重要的还是真题回忆版,有的学校偏爱某一种应用文。
但是主流的几种都要掌握,非主流的至少要知道格式和大概内容,真的遇到了也知道该怎么写。
这部分只要练了肯定是提分的,所以还是要练一下的。
南京农业大学考研——翻译硕士在我备考期间查找关于南农的翻译硕士经验,真的是少的可怜,当时我就想,如果我能考上南农,我一定要写一篇关于南农翻译硕士的帖子,不要让我的学弟和学妹们重蹈我的覆辙。
今天,我来实现我当时自己许下的承诺,虽然,时间相对晚了一点,但是应该还是来得及的。
先简单介绍一下自己的情况:本人本科就读于西安文理学院,英语专业学生。
刚入大学就有考研的打算,最终决定考翻译硕士的研究生是大二的下学期,但是一直没有好好复习,大二的暑假就进入备战状态,但是在家学习效率真的不太高,一会儿和朋友们约一下,一会儿出去旅个游,浪费了很多时间。
大三暑假,也就是7月初,开始全身心投入到考研准备当中。
【考研前的准备】关于择校,我本人并没有花费太多的时间。
想着毕竟是学语言,所以要选择一所外语类院校,个人又比较喜欢重庆,所以没有丝毫考虑就选择了四南农国语大学。
后来一想,自己还是太过于冲动,建议大家在择校之前先给自己有一个清楚的定位,现在翻译硕士竞争压力越来越大,如果想提高自己成功机率一定要根据自己的自身情况选择适合自己的院校。
定好自己的目标学校之后,一定要了解学校要考什么。
因为翻译硕士是自主命题,每个学校都不一样,建议去学校官网下载学校发的指定参考书目,然后去学校考研的贴吧啊,QQ群啊,找学长学姐要他们的考研资料。
这些都准备的差不多了,就可以正式进入备战模式了。
【考研进行时】我考研开始的算是蛮早的了,但是中途因为各种事情耽误,真正开始认真准备就是7月初,因为已经确定了学校和专业,所以这个时间不算太早,也不算太晚。
刚开学就去了考研自习室,每天早上和一个考研的舍友一起六点半起床,然后去自习室学习,中午吃完饭去自习室趴在桌子上休息一会儿,因为学习真的是太累了,所以一不小心,可能一两个小时就过去了。
下午吃过晚饭,继续学习,大概晚上十点左右回宿舍。
我个人是比较懒的,也不太能管住自己,所以并没有像很多人那样晚上跑跑步啥的。
偶尔会出去逛一下,看个电影,吃个火锅,放松放松。
MTI真题汇总2011史上最全MTI真题汇总-百科-应用文-翻译基础2011北师大翻译硕士MTI真题回忆版2011年外国语大学翻译硕士英语翻译基础真题回忆2011年语言大学翻译硕士真题回忆版11外经贸真题2011对外经济贸易大学翻译硕士考研历程回顾2011年中国石油大学英语翻译硕士真题回忆2011东北大学翻译硕士MTI真题回忆2011师大学MTI真题2011年大学MTI真题2011大学MTI考生回忆帖2011年大学翻译硕士MTI入学考试真题回忆版本2011年师大学翻译硕士(MTI)真题回忆北二外英语MTI试题2011 大学MTI考研真题2011年广外MTI真题回忆+解析+备考经验2011年上交翻译硕士MTI真题回忆2011年外国语大学翻硕MTI百科知识考研2011西外MTI复试2011年川外翻译硕士MTI真题回忆版2011大学翻译硕士初试真题2011年大学翻译硕士复试容2011大学翻译硕士初试真题2010-2011复旦大学MTI真题2011北二外MTI2011年大学翻译硕士MTI真题回忆2011年大学翻译硕士真题回忆2011年大学翻译硕士MTI真题回顾2011年师大学翻译硕士MTI考研回忆2011年西南大学翻译硕士部分真题回忆2011南开大学翻译硕士汉语写作与百科知识2011南开大学翻译硕士MTI翻译基础2011年南开大学翻译硕士MTI真题回忆2011年暨南大学翻硕真题回忆2011年师大翻译硕士MTI真题回忆版2011年东南大学翻译硕士(MTI)真题回忆及备考经验2011年华东师大MTI真题回忆及考后经验2011年大学外国语学院英语语言文学基础英语汉译英试题2011年百科知识题型统计2011年大学翻译硕士MTI考试真题回忆版2011年各高校英汉特色词语翻译!最强完整版!2011天津外国语翻译硕士(笔译方向)真题2011年海事大学翻译硕士英语真题回忆2011年师大翻译硕士MTI真题回忆厦大2011MTI初复试+复习书目翻译硕士MTI各院校真题作文汇总2010年大学翻译硕士考研试题大学2010翻译硕士试题回顾2010 第二外国语学院MTI真题2010年外国语大学翻译硕士考研试题2010年北语MTI英语笔译真题2010年北航翻译硕士考研试题北航2010年真题大学MTI试题回忆天外MTI初试及复试经验帖川大2010翻译硕士原题对外经贸易2010年翻译硕士初试对外翻译硕士真题2010贸大MTI复试2010复旦大学MTI初试复试2010年华中师大学MTI真题2010大学MTI试题2010年南开大学MTI真题大学2010MTI考研大学2010年MTI真题回忆2010年大学翻译硕士试题2010年上外翻译硕士考研复试试题大学2010年MTI真题回忆同济大学2010翻译硕士题目回忆同济大学2010翻译硕士题目回忆2010年西外MTI汉语百科与写作2010中国海洋大学MTI真题回忆2010年中南大学MTI业课回忆2010中南大学MTI英汉互译回忆2011年中南大学翻译硕士(MTI)考研试题(回忆版)2010大学MTI英语翻译基础2010大学MTI英语翻译基础2010大学汉语写作与百科知识2010年交通大学翻译硕士(MTI)年真题回忆翻译硕士2010汉语写作大作文各高校回忆集外国语大学2009年翻译专业硕士MTI笔试真题WORD下载2010各校MTI分数线MTI笔译教材方华文:20世纪中国翻译史[完整] DJVU高华丽:中外翻译简史[2009] DJVU景华:译者的隐形•翻译史论文革:西方翻译理论流派研究[2004]景华:翻译伦理•韦努蒂翻译思想研究长栓:非文学翻译理论与实践外语教育-宏薇-新编汉英翻译教程下载《大学英汉翻译教程》(第三版),对外经济贸易,王恩冕交替传译笔记:速成课程DJVU王振国:新英汉翻译教程教师用书[2007][完整] DJVU外教社翻译硕士专业(MTI)系列教材和平:笔译训练指南钱歌川-翻译的技巧-写作材料.doc钱歌川:《翻译的技巧》钱歌川《英文疑难详解》、《英文疑难详解续》郭延礼:文学经典的翻译与解读[2007][完整]金焕荣:商务英语翻译铁路工程翻译相关方面的书籍MTI--物流英语其中:英汉新闻翻译[2009][完整] DJVU英文原版翻译书籍库存翻译生态学MTI口译教材【翻译硕士】MTI教材之- 同声传译配套MP3【口译原版】James Nolan:Interpretation: Techniques and Exercises 【口译原版】Phyllis Zatlin:Thearical Translation and FilmAdaptation[2005][T]军峰:《商务英语口译》(第二版)DjVu格式基础英语资料汇总《英美散文选读》(一),对外经济贸易大学,显璟《英美散文选读》(二),对外经济贸易大学,显璟庄锡昌:西方文化史[2003][正文可检索]常磊:英美文化博览荣启:文学语言学[2005][完整]王佐良:英国散文的流变[1998]培基英译中国现代散文选MTI--希腊文学简史外研社现代大学英语学生用书1-6 教师用书1-6存军:当今流行英语缩略语[2007][完整] DJVU百科资料汇总福田:中国文化小百科(一)福田:中国文化小百科(二)福田:中国文化小百科(三)钱光培:中国文学百科知识手册丁:中国文化小百科全书(4卷)当代中国文化百科全书(英文原版)当代英国文化百科全书(英文原版)王德友:中国文化百科[缺]贾宝珍:新世纪文化百科[正文可检索]程裕祯:中国文化要略(第二版)[2003]金元浦:中国文化概论[2007][完整] DJVU现代汉语与百科知识.doc翻译硕士百科知识语文常识《中国文学与中国文化知识应试指南》,东南大学,林青松不可不知的2000个文化常识PDF/DJVUMTI考试名词翻译及汉语名词解释.doc王长华:大学语文[2009][完整] DJVUMTI--环境保护专题应用文公文写作书籍10本应用文写作奉送(备忘录+广告+会议通知+商务信函+说明书)夏晓鸣:应用文写作【2007】《公文写作》《公文写作》,对外经济贸易,白延庆文国:中文读写教程第1、2册常用词典汇总汉英中国文化词典《牛津英美文化词典》《中国翻译家辞典》正文可搜索PDF林煌天:《中国翻译词典》PDF《牛津高阶英汉双解词典》第7版谭载喜主译:翻译研究词典[完整] DJVU Dictionary of Translation Studies.rar 《最新汉英特色词汇词典》(第五版)许鲁之:简明英美文化词典[2000]汪榕培:英语学习背景知识词典.pdf王斌华:口笔译高频词汇词典[2010]最新汉英特色词汇(第四版)英语搭配大辞典__英汉对照牛津英语搭配词典__英汉双解版英汉双解美国习语词典__第4版。
《英语》(二外)考试大纲
一、考试内容及具体要求:
1. 词汇结构:
本部分测试考生的词汇语法知识及语篇综合运用能力。
测试内容包括词汇的认知能力、搭配知识的掌握,句法结构的理解和篇章阅读、分析能力。
本部分包含:1)20个单项选择题,给出20个句子,每句留出一空,要求考生在每题给出的4个备选答案中选择一个最佳选项,使句子表意正确、结构完整;2)一篇约200单词的短文完形填空,文中留出10处空白,每
空为一题,设4个备选答案,要求考生在理解全文的基础上,从中挑选一个最佳选项,使短
文的内容和结构完整合理。
2. 阅读理解:
本部分测试考生在规定时间内通过阅读获取信息的能力,即对阅读材料的细节、事实、
要点、作者观点和态度的理解能力。
题材包括社会、文化、史地、科普及人物传记等内容,
体裁涉及叙事、议论、描述、说明和应用文等。
该部分给出5篇约400单词的文章,每篇文
章后面附5-8个问题,每个问题设四个备选答案。
要求考生根据文章内容从每题选出一个最
佳选项。
3. 英汉互译:
本部分测试考生的英汉互译能力。
考试形式为翻译段落划线部分,原文内容涉及社会、文化、史地和科普知识。
要求考生将200-250汉字长度的中文段落划线部分准确地翻译成通顺
的英文,以及将长度相当的英文段落划线部分准确翻译成通顺的中文。
4. 英语写作:
本部分测试考生的英语书面表达能力。
要求考生根据给出的题目和提纲,或者根据情景或图表自拟题目,用英语写出一篇约150单词的短文。
要求作文切题、意义连贯、文字通顺,
并符合英文表达习惯。
华中农业大学
——翻译硕士考研
从考试决定考研投入到备考大军当中一直到被华中农业大学成功录取,这近大半年的考研生活终于画上了句号,庆幸结果是好的,现在想想那些日子心中已无波澜,刚刚得知拟录取时的欣喜也渐渐退却了许多,更多的是对今后生活的打算。
如今写下这篇文章,既为了感谢帮助过我的人,也为了为学弟学妹们提供一点点帮助,希望对他们有用。
与其说自己为了考上研究生考试准备了大半年,不如说自己为了实现专业从园林到英语的转变,从大三开始就在一直为自己搭桥铺路。
由于本人对英语的学习一直没有松懈,所以大一大二的英语成绩都还不错。
在这样的基础上,大三的时候就萌生了考翻译硕士的想法。
为了促进翻译的学习并检验自己的翻译水平,本人先后参加了三级笔译和二级笔译的考试,并且都幸运的一一通过了。
有了这样的经历,我就更坚定考取翻译硕士了。
下面就具体说说每科的复习情况:
政治
用到的资料:肖秀荣系列(命题人知识点精讲精练;命题人1000题;命题人冲刺8套卷;命题人终极预测4套卷)+李凡《政治新时器》+风中劲草冲刺背诵核心考点+各种最后预测卷的选择题
因为高中读的文科,一开始不是很担心这科,也没有报班或者看视频。
但真的不想看政治啊,一直拖到学院推免结束也就是九月底才开始,国庆又回家待了快十天,最后就感觉时间不太够有点慌,建议差不多九月初就可以开始看政治了,没基础的话还可以更早些。
我先是把精讲精练过了一遍,最开始看的时候有把知识点一条一条列出来,但没几天发现这样太费时间了就变成了纯看,看完一章或者几章就把1000题上相应的选择题做了,对答案时有把错题和纠结过的题以及相应的解析在书上标记出来方便之后再做。
之前是计划把这本书再过一遍的但事实证明时间真的不够啊,所以看第一遍的时候细致一点,把重难点都吃透了。
过完精讲精练之后就开始看风中劲草,当时拿到这本书就觉得真的好花啊,各种颜色,不过也有人觉得这样挺好的因为重点比较突出,大家到时候可以先借同学的对比一下,再决定买风中劲草还是肖秀荣那本差不多的。
这一次是先做1000题的错题,然后再看书,就觉得这样可能会印象深刻些,这次又错的会再
加一层标记并且把知识点写在书页上,就不用老是翻别的书了。
这一部分结束后我做了下历年真题的选择题,对自己的水平有了大概的了解。
这个时候肖八差不多出来了,就开始做选择题背问答题。
肖四出了之后也是这样,然后把各种预测卷的选择题都做了,其中有些卷子的选择题可能有些古怪会错比较多,可以不用太在意的。
肖八的问答题也不一定要背看熟就行,大家根据自己的情况决定吧,感觉最后考试的问答题大部份都是肖四上的?
翻译硕士英语
用到的资料:华研专八阅读+黄皮书翻译硕士英语+精品范文100篇+网上买的真题+三笔综合
这一门看到大家都70+80+,感觉自己实在是没有什么发言权……不过确实也是没怎么准备这科,所以谈不上什么经验,教训还差不多。
先是做真题加看师兄师姐的经验帖,发现华中农业大学的选择题这两年全是从外刊上摘下来的(今年也是),几乎没有语法题,所以就没有费心去准备,就最后以防万一在黄皮书上做了几套其他学校的单选。
之前也是想着看看the economist,但真正复习起来觉得时间好像不太够就没看了,单词也没记…又仗着自己是英语专业的,想着啃老底总不至于不及格,拿个6/70分就差不多了,就干脆破罐子破摔了…但大家千万不要学我,一定要抽点时间记单词看看外刊!!!毕竟是学英语的,单词的重要性可想而知。
考试也是如此,不管是单选、阅读、作文、翻译、复试时的完形填空还是二三笔,单词都少不了啊。
虽然选择题是外刊上来的,但只要单词认识,把句子理解了就不难。
阅读的话就只是大三下做了些三笔综合上的阅读(这本答案没有解析不是很推荐),暑假的时候做了华研的专八阅读,后来感受了一下真题,然后就再也没管了…但专八阅读的问答题是不超过10个词,华中农业大学阅读的问答题是不限字数的,回答当然就要尽可能清楚详细一点。
看以前的经验帖有前辈说高口还是什么的资料可以拿来练习,我没有去找,但感觉大家可以去找来做一做。
作文十一月的时候看了几篇精品范文上的文章,从头到尾只写过一篇….结果就是考试的时候作文都没有写够字数….总之大家吸取教训吧,作文还是要动手写一写。
英语翻译基础
用到的资料:政府工作报告+三笔实务教材和配套训练+二笔实务教材和配套训练+真题+二笔真题+仲校编的英语口译教程(上)+黄皮书英语翻译基础+黄皮书英汉互译词条+微信公众号“中国日报双语新闻”。
这一门开始得最早,花的时间最多,但查分的时候还是不敢相信,是自己之前想都不敢想的分数,可能因为毕竟还是本科生,老师的标准也没有定太高吧。
看了下自己的笔记,是从5月就开始练翻译了,刚开始的时候,心里其实有点不太愿意去做这件事,特别是汉译英,完全不知道该怎么下手,所以有时做完英译汉,不想做汉译英就没做了。
但自己也知道不练不行,就还是硬着头皮开始了。
到现在最大的进步就是看到文章不会怕了,先不去想翻得好不好,翻了再说!
准备考研之前在学校已经上过翻译导论、应用翻译、翻译语言研究这些和翻译有关的课程,所以后来也没有再去买别的理论技巧书来看了,就单纯做练习。
先是做的三笔书上的练习,这个时候是规规矩矩的,书上有什么我就做什么,句子练习也做了,文章也都是按顺序去练习,除了科技文本这种实在没法翻会跳过。
做练习的时候喜欢用空白的本子,把时间日期、材料来源、在书上的页码都写上,这样做的初衷是方便以后复习,但…做过的练习后来再也没有看过了哈哈。
翻完之后修改,把笔记记下来,再写上自己的感受,不过有时候也没有那么多的收获,就自己在那自言自语,现在看起来也蛮搞笑的。
做了一段时间之后,就觉得其实三笔上有些译文也没有那么好,当时还跟同学吐槽过,但没过多久又想通了,再怎么样人家编书的肯定比自己厉害,还是要抱着一种虚心学习的态度,取其所长补齐所短就是了,做其他事情也是这样,虚心虚心。
三笔的练习做了大半,就去买了二笔的资料来做,这个时候那些句子什么的可能就不练了,只练文章。
中间仔细地看了一部分政府工作报告,里面的许多表达都是可以直接拿来用的,对政经类文章尤其有用,同时也是积累词条的好机会啊。
汉语写作与百科知识
这门也是在国庆返校买到资料之后才着手准备的,有点晚,后期真的很慌。
还是那句话,先做真题感受出题趋势。
我背了的名词解释每一个都有查百度百科进行补充,虽然费时间但觉得背的内容多一点,那到时候忘了这部分还能记得那部分,起码能有点东西写,并且同样的词条再拿来考的话也总要写点新的内容。
另外虽然之前看师兄师姐们说不一定要背下来看熟就行,但自己好像有强迫症一样,不背下来就总感觉不心安,大家就看自己情况吧。
刚开始时,总感觉这个可能考那个也可能考,之前背过的忘了也老想着返回去再巩固一下,这样一来每天记的东西就很有限,要背的东西又那么多,时间当然不允许,后来就逼着自己严格根据那张表的出题类型来,以前记过的直接跳过,才算是把买来的资料过了一遍,临考前又飞快地浏览了一遍。
另外平时频繁出现的词语也记了点笔记,最后考试的时候,20个词条可能有一半算是有留意过,剩下的完全想都没有想到过全靠现场发挥,所幸大部分都选自十九大报告,有的在政治里见过,没见过的也不是太专业的词汇,总不至于空着。
总之这一块确实很磨人,但大家早点开始,注意积累的话也是没问题的,上考场时感觉脑子空空,不过付出过的努力不会骗人,拿起笔就能写出东西来。
一份耕耘,一份收获,只要肯努力,就会有回报,最后祝同学们都考研成功!
最后的最后,那些还没准备好备考资料的同学有福气了,我愿把我手里的所有资料全都免费的分享给你们,这些资料包括我备考时候用过的资料和参考书,还有是完全新的书。
还有一些真题,期中期末试题,视频,笔记,看书心得等等。
你们可以登录high研app给我留言或私信,我看到后都会一一回复的!。